Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
24 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
BEGIAK IXTEN DITUANEAN hasten duk loaren abentura.
es
APENAS CIERRAS LOS OJOS, la aventura del sue?o comienza.
fr
D?s que tu fermes les yeux, l'aventure du sommeil commence.
en
AS SOON AS YOU CLOSE YOUR EYES, the adventure of sleep begins.
eu
Gelako ilunantz ezagunari-xehetasunek ebakitako bolumen iluna, non hire oroimenak mila aldiz ibilitako bideak aise ezagutzen dituen, leihoaren karratu opakutik hasita berriz trazatuz, konketa isla batetik berpiztuz, apalategia liburu baten itzal argixeagotik, esekitako jantzien multzo ilunagoa zehaztuz-jarraitzen ziok, handik pixka batera, bi dimentsioko espazio batek, hire begien planoarekin angelu ?imi?o bat egingo zukeen muga nabarmenik gabeko koadro baten gisakoak, hire sudur-ertzean guztiz zut jarrita ez balego bezala, hasiera batean balitekek gris uniformea iruditzea koadroa, edo neutroa gehienbat, kolore eta forma gabea, baina, zalantzarik gabe, nahiko azkar agerian geratzen duk gutxienez bi ezaugarri dituela:
es
A la penumbra conocida de la buhardilla, volumen oscuro cortado por detalles, donde tu memoria identifica sin esfuerzo los caminos que has recorrido mil veces, traz?ndolos de nuevo a partir del cuadrado opaco de la ventana, resucitando el lavabo a partir de un reflejo, la estanter?a a partir de la sombra un poco m?s clara de un libro, precisando la masa m?s negra de la ropa colgada, sucede, tras un cierto tiempo, un espacio bidimensional, como un cuadro sin l?mites ciertos que formara un ?ngulo muy peque?o con el plano de tus ojos, como si reposase, no del todo perpendicularmente, sobre el puente de tu nariz, cuadro que, en principio, puede parecerte uniformemente gris, o m?s bien neutro, sin colores ni formas, pero que, r?pidamente sin duda, resulta poseer al menos dos propiedades:
fr
? la p?nombre connue de la chambre, volume obscur coup? par des d?tails, o? ta m?moire identifie sans peine les chemins que tu as mille fois parcourus, les retra?ant ? partir du carr? opaque de la fen?tre, ressuscitant le lavabo ? partir d'un reflet, l'?tag?re ? partir de l'ombre un peu plus claire d'un livre, pr?cisant la masse plus noire des v?tements suspendus, succ?de, au bout d'un certain temps, un espace ? deux dimensions, comme un tableau sans limites s?res qui ferait un tr?s petit angle avec le plan de tes yeux, comme s'il reposait, pas tout ? fait perpendiculairement, sur l'ar?te de ton nez, tableau qui, d'abord, peut te sembler uniform?ment gris, ou plut?t neutre, sans couleurs ni formes, mais qui, assez vite sans doute, se trouve poss?der au moins deux propri?t?s :
en
The familiar half-light of the bedroom, a dark volume broken by details, where your memory can easily identify the paths your eyes have followed a thousand times (retracing them from the opaque square of the window, eliciting the washbasin from a shaft of reflected light and the shelving from the slightly less dark shadow of a book, distinguishing the blacker mass of the hanging clothes), gives way, after a while, to a two-dimensional space, something like a board of indefinite extension set at a very shallow angle to the plane of your eyes, as if it were propped not quite vertically on the bridge of your nose; the board might at first seem evenly grey, or rather, neutral, that is to say shapeless and colourless, but probably quite quickly turns out to possess at least two properties:
eu
aurrenekoa, gehiago edo gutxiago iluntzen dela betazalak gehiago edo gutxiago ixten dituan heinean, hain zuzen, begiak ixtean betileen marran ezartzen duan uzkurduraren eraginez planoa eta hire gorputzaren arteko inklinazioa aldatuko balitz bezala, hire betileen marra haien partadera balitz bezala, eta ondorioz-nahiz eta ondorio hau, itxura guztien arabera, berez baizik froga ez daitekeen horietakoa den-, nabari duan iluntasunaren dentsitatea edo kalitatea aldatuko balitz bezala;
es
la primera es que se oscurece m?s o menos seg?n cierres con mayor o menor fuerza los p?rpados como si, m?s precisamente a?n, la contracci?n que ejerces sobre el trazo de tus cejas cuando cierras los ojos tuviera el efecto de modificar la inclinaci?n del plano en relaci?n con tu cuerpo, como si el trazo de tus cejas formase el eje y, por consiguiente, a pesar de que esta consecuencia no parezca demostrable sino por la evidencia, el de modificar la densidad o la calidad de la oscuridad que percibes;
fr
la premi?re est qu'il s'assombrit plus ou moins selon que tu fermes plus ou moins fortement tes paupi?res, comme si, plus pr?cis?ment, la contraction exerc?e sur la barre de tes sourcils lorsque tu fermes les yeux avait pour effet de modifier l'inclinaison du plan par rapport ? ton corps, comme si la barre de tes sourcils en formait la charni?re, et, par cons?quent, bien que cette cons?quence n'ait pas l'air d?montrable sinon par l'?vidence, de modifier la densit?, ou la qualit?, de l'obscurit? que tu per?ois ;
en
the first is that it becomes more or less dark depending on how tightly, or loosely, you screw up your eyes, as if, more precisely, the force brought to bear on your eyebrows when you close your eyes had the effect of altering the angle of the plane in relation to your body, as if it were hinged to your eyebrows, and, consequently, although the only proof of this consequence is the evidence of your own eyes, had the effect also of altering the density, or the quality, of the darkness you perceive;
eu
bigarrena duk espazio horren gainazala ez dela inolaz ere laua, edo, hobeto esateko, iluntasunaren banaketa eta zabalkuntza ez dela era homogeneoan egiten:
es
la segunda es que la superficie de este espacio no es regular en absoluto, o m?s precisamente, que la distribuci?n, el reparto de la oscuridad no se realiza de manera homog?nea:
fr
la seconde est que la surface de cet espace n'est pas du tout r?guli?re, ou plus pr?cis?ment, que la distribution, la r?partition de l'obscurit? ne se fait pas d'une mani?re homog?ne :
en
the second property is that the surface of this space is not at all regular, or, more precisely, that the distribution, the allocation, of the areas of darkness is not homogeneous:
eu
goi aldea nabarmen itzalagoa duk, behe aldea, hurbilena deritzoana-nahiz eta, jakina, hurbil eta urrun nozioek, goi eta behe, aurre eta atze, zehaztasun guztia galdu duten dagoeneko-, batetik askozaz grisagoa duk, alegia, hasieran uste huen baino ez askozaz neutroagoa, baizik eta benetan askozaz zuriagoa; eta bestetik, bazauzkak edo sostengatzen ditik bat, bi edo zenbait motako poltsak, kapsulak, hik irudikatzen dituan nolabaiteko malko-glandula batzuk, esaterako, ertz mehe eta betiletsukoak, zeinen barruan tximista zuri-zuriak dardaratzen, astintzen, bihurkatzen baitira, batzuetan oso meharrak marradura txit finak bezala, bestetzuetan askozaz lodiagoak, ia gizenak, zizareak bezala.
es
la zona superior es manifiestamente m?s oscura, la zona inferior, que te parece la m?s cercana aunque ya, evidentemente, las nociones de cerca y lejos, alto y bajo, delante y detr?s, han dejado de ser del todo precisas, es mucho m?s gris, es decir, no mucho m?s neutra como crees al principio, sino mucho m?s blanca, y por otro lado contiene, o soporta, una, dos o m?s tipos de bolsas, de c?psulas, un poco la idea que te haces de una gl?ndula lacrimal, por ejemplo, de bordes finos y ciliados, y en cuyo interior tiemblan, se agitan, se retuercen rel?mpagos muy muy blancos, a veces muy delgados, como estr?as muy finas, a veces mucho m?s gruesos, casi gordos, como gusanos.
fr
la zone sup?rieure est manifestement plus sombre, la zone inf?rieure, qui te semble la plus proche, bien que d?j?, ?videmment, les notions de proche et lointain, haut et bas, devant et derri?re, aient cess? d'?tre tout ? fait pr?cises, est, d'une part, beaucoup plus grise, c'est-?-dire non pas beaucoup plus neutre comme tu commences par le croire, mais bel et bien beaucoup plus blanche, et d'autre part contient, ou supporte, une, deux, ou plusieurs sortes de sacs, de capsules, un peu l'id?e que, tu te fais d'une glande lacrymale, par exemple, ? bords minces et cili?s, et ? l'int?rieur desquels tremblent, s'agitent, se tordent des ?clairs tr?s tr?s blancs, parfois tr?s minces, comme de tr?s fines z?brures, parfois beaucoup plus gros, presque gras, comme des vers.
en
the upper area is manifestly darker, whereas the lower area, which, to you, appears nearer (although, of course, the notions of proximity and distance, above and below, in front and behind, have already ceased to be altogether precise) is, on the one hand, much greyer, not, that is to say, much more neutral as you initially believe, but actually much whiter, and, on the other hand, contains, or supports, one, two, or several bag-like objects, or capsules, a little how you imagine, for example, a tear gland to be, with thin, ciliated edges, and within which, quivering, twitching, writhing, are some intensely white flashes, some of them extremely thin, like infinitely fine stripes, others much thicker, almost fat, like maggots.
eu
Tximistok, nahiz eta tximista terminoa erabat desegokia den, ezaugarri bitxi bat ditek: ezin zaiela begiratu.
es
Estos rel?mpagos, aunque rel?mpagos sea un t?rmino del todo inapropiado, poseen la curiosa virtud de no poder ser observados.
fr
Ces ?clairs, bien qu'?clairs soit un terme tout ? fait impropre, ont cette curieuse vertu de ne pouvoir ?tre regard?s.
en
These flashes, although 'flashes' is a quite inappropriate term, have a curious quality: they cannot be looked at.
eu
Arreta gehitxo haiengan jarri orduko-eta ia ezinezkoa duk ez egitea, zeren azken batean hire aurrean dantzan ari baitira eta gainerako guztia ozta existitzen baita-, zinez nabaritzen dena betileen partadera eta bi dimentsioko espazio txit lauso, nolabait sumatzeko moduko hori duk, baina begiratzen diean unetik, nahiz eta hitz honek dagoeneko ezer esan nahi ez duen, jakina, bilatzen hasten haizen unetik, esaterako gutxi bada ere haien formaz edo haien mamiaz edo xehetasun batez jabetzeko, ziur egon haiteke begiak zabalik leiho aurrean aurkitzen haizela, berriro karratu bihurtu den laukizuzen opakua, nahiz eta poltsa horrek edo horiek haren antzik batere ez duten.
es
En el momento en que fijas demasiado tu atenci?n sobre ellos, y es casi imposible no hacerlo pues acaban danzando ante ti y todo el resto es casi inexistente, en realidad, no hay nada mucho m?s perceptible que el eje de tus cejas y este espacio tan vago de dos dimensiones m?s o menos perceptible donde la oscuridad se extiende irregularmente, pero desde el momento en que los miras, aunque esta palabra no quiera ya decir nada, claro, desde el momento en que buscas, por ejemplo, asegurarte, por poco que sea, acerca de su forma, o de su sustancia, o de un detalle, puedes estar seguro de encontrarte, con los ojos abiertos, ante la ventana, ese rect?ngulo opaco que se ha vuelto cuadrado, aunque esta o estas bolsas no se le parezcan en nada.
fr
D?s que tu fixes un peu trop ton attention sur eux, et il est presque impossible de ne pas le faire, car enfin, ils dansent devant toi et tout le reste est ? peine existant, en fait, il n'y a gu?re de vraiment sensible que la charni?re de tes sourcils et ce tr?s vague espace ? deux dimensions plus ou moins perceptible o? l'obscurit? s'?tale irr?guli?rement, mais d?s que tu les regardes, bien que ce mot ne veuille plus rien dire, bien s?r, d?s que tu cherches, par exemple, ? t'assurer un tant soit peu de leur forme, ou de leur substance, ou d'un d?tail, tu peux ?tre s?r de te retrouver, les yeux ouverts, en face de la fen?tre, rectangle opaque redevenant carr?, bien que ce ou ces sacs ne lui ressemblent en rien.
en
As soon as your attention lingers on them too long, and it is virtually impossible to avoid this, since, after all, they are dancing in front of you and all the rest scarcely exists, indeed, all that is really perceptible is the hinge of your eyebrows and the very vague, more or less perceptible two-dimensional space in which the darkness stretches away unevenly, but as soon as you look at them, although this word, of course, no longer means anything, as soon as you attempt, let us say, to satisfy yourself a little as to their form, or their substance, or a detail, you can be sure to find yourself back again, your eyes open, across from the window, itself an opaque rectangle becoming a square again, in spite of the fact that these little bags bear no resemblance to it whatsoever.
eu
Alabaina, hik berriro begiak itxi eta gutxira, haiek ostera agertzen dituk, eta haiekin hire betileen gaineko gutxi-asko inklinaturiko tartea, eta seguruenik ez dituk azkenekotik oraingora aldatu.
es
Pero reaparecen, y con ellas el espacio m?s o menos inclinado que se articula sobre tus cejas, un poco despu?s de haber vuelto a cerrar los ojos y, aparentemente, no han cambiado desde la otra vez.
fr
Ils r?apparaissent, par contre, et avec eux l'espace plus ou moins inclin? articul? sur tes sourcils, quelque temps apr?s que tu as referm? les yeux, et, vraisemblablement, ils n'ont pas chang? d'une fois ? l'autre.
en
However, they reappear almost as soon as you close your eyes again, and with them the more or less sloping space hinged to your eyebrows, and, in all likelihood, they haven't changed since the last time.
eu
Hala ere, ezin duk azken horretaz guztiz ziur egon, nekez neur daitekeen denboraren buruan egiaztatu baitezakek nabarmen zurbildu direla, nahiz eta ezerk ez dian aditzera ematen zinez desagertu direnik.
es
No puedes, sin embargo, estar totalmente seguro de este ?ltimo punto porque, tras un tiempo dif?cilmente apreciable, y aunque nada te permita todav?a afirmar que hayan desaparecido verdaderamente, puedes constatar que han palidecido de modo considerable.
fr
Tu ne peux, pourtant, ?tre tout ? fait s?r de ce dernier point car, au bout d'un temps difficilement appr?ciable, et bien que rien ne te permette encore d'affirmer qu'ils aient positivement disparu, tu peux constater qu'ils ont consid?rablement p?li.
en
But you cannot be absolutely sure on this last point, for, after an interval of time which it is difficult to estimate, and although nothing enables you to affirm that they have actually disappeared, you are able to note that they have grown considerably paler.
eu
Uherdura marradun batekin ari haiz, orain, hire betileek gutxiasko luzatzen duten espazioaren zati betiere, baina, esan litekek, horrenbesteraino desitxuraturik, non etengabe ezker aldera aldentzen baita;
es
Ahora te las tienes que ver con una especie de grisalla de rayas, que sigue perteneciendo a este mismo espacio que prolonga m?s o menos tus cejas, pero, se podr?a decir, deformado hasta el punto de aparecer constantemente desviado hacia la izquierda;
fr
Tu as maintenant affaire ? une sorte de grisaille z?br?e, appartenant toujours ? ce m?me espace prolongeant plus ou moins tes sourcils, mais, dirait-on, d?form? au point d'?tre constamment d?port? sur la gauche ;
en
Now you are dealing with a kind of streaky grey drizzle, still part of this same space which is an extension more or less of your eyebrows, but distorted, apparently, to the point where it is constantly veering to the left;
eu
begira diezaiokek, arakatu, guztia irauli gabe, bat-bateko atzartzea eragin gabe, baina ez dik batere garrantzirik.
es
puedes mirarlo, explorarlo, sin trastocar el conjunto, sin suscitar un despertar inmediato, pero esto carece totalmente de inter?s.
fr
tu peux le regarder, l'explorer, sans bouleverser l'ensemble, sans susciter un r?veil imm?diat, mais cela est totalement d?pourvu d'int?r?t.
en
you can look at it, explore it, without shattering the whole, without causing yourself to wake up immediately, but this is not in the least bit interesting.
eu
Eskuin aldea duk zer edo zer gertatzen den lekua, kasu honetan ohol bat, gutxi-asko atzean, gutxi-asko gainean, gutxi-asko eskuinean.
es
A tu derecha es donde pasa algo, en esta ocasi?n una tabla, m?s o menos detr?s, m?s o menos debajo, m?s o menos a la derecha.
fr
C'est sur la droite que quelque chose se passe, en l'occurrence une planche, plus ou moins derri?re, plus ou moins au-dessus, plus ou moins ? droite.
en
It is on the right that something is taking place, a plank as it happens, somewhat behind, somewhat above, somewhat to the right.
eu
Jakina, ohola ez zagok ikusmenean.
es
La tabla obviamente no se ve.
fr
La planche ne se voit ?videmment pas.
en
You can't see the plank, obviously.
eu
Gogorra dela dakik soilik, gainean ez hagoen arren, zeren, hain zuzen ere, bigun-biguna den zerbaiten gainean baihago, alegia hire gorputzaren beraren gainean.
es
Solamente sabes que es dura, aunque no est?s arriba ya que, justamente, te encuentras sobre algo muy blando que es tu propio cuerpo.
fr
Tu sais seulement qu'elle est dure, bien que tu ne sois pas dessus, puisque, justement, tu es sur quelque chose de tr?s mou qui est ton propre corps.
en
All you know is that it is hard, although you are not on it, since, precisely, you are on something that is very soft, and that something is your body.
eu
Fenomeno guztiz harrigarria gertatzen duk orduan:
es
Entonces se produce un fen?meno a todas luces sorprendente:
fr
Il se produit alors un ph?nom?ne tout ? fait ?tonnant :
en
Then suddenly a truly amazing phenomenon occurs:
eu
lehenik inolaz ere nahas ezin ditzakean hiru eremu zaudek: hire gorputz-ohea, bigun, horizontal eta zuria; hire betileen marrak menderatzen duen eremu grisa, eskasa, eslaian dagoena;
es
en un principio hay tres espacios que nada te permitir?a confundir, tu cuerpo-cama que es blando, horizontal y blanco, despu?s el trazo de tus cejas que controla un espacio gris, mediocre, sesgado, y la tabla, finalmente, que permanece inm?vil y es muy dura por encima, paralela a ti, y quiz?s accesible.
fr
il y a d'abord trois espaces que rien ne te permettrait de confondre, ton corps-lit qui est mou, horizontal, et blanc, puis la barre de tes sourcils qui commande un espace gris, m?diocre, en biais, et la planche, enfin, qui est immobile et tr?s dure au-dessus, parall?le ? toi, et peut-?tre accessible.
en
first, there are three spaces which it is quite impossible to confuse, your body-bed which is soft, horizontal and white, then the bar of your eyebrows which controls a grey, mediocre, slanting space, and finally the plank, which is immobile and very hard on top, parallel to you, and perhaps within reach.
eu
eta, azkenik, ohola, goian geldi eta oso gogor, hirekiko paralelo, eta beharbada eskura. Argi zagok, bada, nahiz eta horixe besterik ez egon argi, oholera igotzen bahaiz lo egingo duala, ohola loa dela.
es
Est? claro, en efecto, incluso aunque eso sea lo ?nico que est? claro, que si trepas a la tabla, duermes; que la tabla, es el sue?o.
fr
Il est clair, en effet, m?me s'il n'y a plus que cela qui soit clair, que si tu grimpes sur la planche, tu dors, que la planche, c'est le sommeil.
en
Indeed, it is clear-even if by now this is the only thing that is-that if you clamber up on to the plank, you will sleep, that the plank is sleep itself.
eu
Ekintza, berez, ezin errazagoa duk, pentsarazten dian arren luze joko duela:
es
El principio de la operaci?n no puede ser m?s simple, a pesar de que todo apunte a que te har? falta mucho tiempo:
fr
Le principe de l'op?ration est on ne peut plus simple, bien que tout te donne ? penser qu'il te faudra beaucoup de temps :
en
The principle of the operation is simplicity itself, even though you have every reason to believe that it will take you quite some time to accomplish:
eu
ohe-gorputzak bildu egin beharko lituzkek, harik eta biak puntu bat, puxtarri bat baino ez bilakatu arte, edota, azken buruan gauza bera baita, gorputzaren maskaltasun guztia txikiagotu, leku bakar batera bildu, esate baterako, orno lunbar bat bezalako zerbaitera.
es
habr? que reducir la cama, el cuerpo, hasta que no sean m?s que un punto, una canica, o bien, lo que es igual, habr? que reducir toda la flaccidez del cuerpo, concentrarla en un ?nico lugar, por ejemplo en algo como una v?rtebra lumbar.
fr
il faudrait ramener le lit, le corps, jusqu'? ce qu'ils ne soient plus qu'un point, qu'une bille, ou bien, ce qui revient au m?me, il faudrait r?duire toute la flaccidit? du corps, la concentrer en un seul endroit, par exemple dans quelque chose comme une vert?bre lombaire.
en
you would have to reduce the bed and the body to a single point, a marble, or perhaps, which amounts to the same thing, boil down the flaccidity of the body, concentrating it into a single spot, into one of the lumbar vertebrae, for example.
eu
Baina une horretan gorputzak ez dik gehiago erakusten oraindik orain zeukan batasun ederra; egia esan, norabide guztietara zabaltzen duk.
es
Pero el cuerpo, en ese instante, ya no presenta en absoluto la bella unidad de hace un instante; de hecho, se despliega en todos los sentidos.
fr
Mais le corps, ? cet instant, ne pr?sente plus du tout la belle unit? de tout ? l'heure, en fait, il s'?tale dans tous les sens.
en
But now the body no longer exhibits the fine unity that it possessed a moment ago: in fact it is spreading out in every direction.
eu
Behatz bat erdialdera eramateari ekiten diok, edo erpurua edo izterra, baina orduan, aldiro ahazten duan arau bat zagok: ez duk inoiz bistatik galdu behar oholaren gogortasuna; abileziaz jardun behar zuan, hire gorputz bildu bera ere ezertaz ohartu gabe, heuk ere seguru jakin gabe, baina beranduegi duk, aldiro aspalditik beranduegi, eta, ondorio bitxia, betileen marra bitan hausten zaik, eta erdian, bi begien artean, partaderak multzoari eutsi balio eta partadera horren indar guztia puntu horretantxe bilduko balitz bezala, batbatean oinaze zehatz bat agertzen zaik, ezbairik gabe kontzientea eta berehala egiten zaik ezaguna, buruko minik arruntena baita.
es
Tratas de llevar hacia el centro un dedo del pie o el pulgar, o el muslo, pero entonces, cada vez, olvidas una regla: que no hay que perder nunca de vista la dureza de la tabla, que hab?a que proceder con astucia, guiar al cuerpo sin que presagie nada, sin que t? mismo lo sepas con certeza, pero es demasiado tarde, cada vez desde hace mucho tiempo, ya demasiado tarde y, curiosa consecuencia, el trazo de tus cejas se parte en dos y en el centro, entre los dos ojos, como si el eje hubiese sujetado todo el conjunto y toda la fuerza de ese eje confluyera en ese punto, aparece de repente un dolor preciso, indudablemente consciente, y que reconoces enseguida como el m?s banal de los dolores de cabeza.
fr
Tu entreprends de ramener vers le centre un orteil, ou ton pouce, ou ta cuisse, mais alors, chaque fois, il y a une r?gle que tu oublies, c'est qu'il ne faut jamais perdre de vue la duret? de la planche, c'est qu'il fallait proc?der avec ruse, ramener ton corps sans qu'il se doute de rien, sans que toi-m?me le saches avec certitude, mais il est trop tard, chaque fois depuis longtemps d?j? trop tard et, curieuse cons?quence, la barre de tes sourcils se casse en deux et au centre, entre tes deux yeux, comme si la charni?re avait tenu tout l'ensemble, et que toute la force de cette charni?re se rassemblait en cet endroit, survient d'un seul coup une douleur pr?cise, indubitablement consciente et que tu reconnais tout de suite comme ?tant le plus banal des maux de t?te.
en
You try to draw in a toe towards the centre, or your thumb, or your thigh, but each time there is a rule you are forgetting, and this is that you must never lose sight of the hardness of the plank, that you should proceed with stealth, drawing in your body without it suspecting anything, without even knowing it yourself for certain, but it is too late, every time it is too late, and has been for a very long time, and, a strange consequence this, the bar of your eyebrows breaks in two, and in the middle, right between your eyes, as if this hinge had held everything else together, and as if all the force of the hinge were focused on this one spot, a precise and unmistakably conscious pain suddenly starts up, a pain which you recognise immediately as being nothing more extraordinary than a headache.
eu
es
fr
en
eu
ESERITA HAGO, soina biluz, soilik pijamaren prakak jantzita, hire gelan, ohe gisa erabiltzen duan banku estuan liburu bat, Raymond Aron-en "Industria-gizarteaz irakasgaiak" altzoan, ehun eta hamabigarren orrialdean zabalik.
es
EST?S SENTADO, A PECHO descubierto, vestido tan s?lo con un pantal?n de pijama, en tu buhardilla, sobre el banco estrecho que te sirve de cama, con un libro, las Lecciones sobre la sociedad industrial de Raymond Aron, posado sobre las rodillas, abierto por la p?gina ciento doce.
fr
Tu es assis, torse nu, v?tu seulement d'un pantalon de pyjama, dans ta chambre de bonne, sur l'?troite banquette qui te sert de lit, un livre, les Le?ons sur la soci?t? industrielle, de Raymond Aron, pos? sur tes genoux, ouvert ? la page cent douze.
en
YOU ARE SITTING, naked from the waist up, wearing only pyjama bottoms, in your garret, on the narrow bench that serves as your bed, with a book, Raymond Aron's Eighteen Lectures on Industrial Society, resting on your knees, open at page one hundred and twelve.
eu
Hasieran akidura moduko bat besterik ez duk, nekea, bat-batean ohartuko bahintz bezala aspaldi-aspalditik, duela ordu batzuetatik, ondoez gaizto batek mendean hartu hauela, gorputza inurritzen diana, ozta mingarri eta hala ere jasanezina, gihar eta hezur gabe izatearen sentipen melenga eta itogarria, igeltsu-zaku mordo baten erdian dagoen igeltsu zaku bat izatearen sentipena eraginda.
es
Al principio es s?lo una especie de lasitud, de fatiga, como si percibieras repentinamente que desde hace mucho, varias horas, eres presa de un malestar insidioso, entumecedor, apenas doloroso y sin embargo insoportable, la impresi?n dulzona y sofocante de no tener m?sculos ni huesos, de ser un saco de yeso entre sacos de yeso.
fr
C'est d'abord seulement une esp?ce de lassitude, de fatigue, comme si tu t'apercevais soudain que depuis tr?s longtemps, depuis plusieurs heures, tu es la proie d'un malaise insidieux, engourdissant, ? peine douloureux et pourtant insupportable, l'impression doucereuse et ?touffante d'?tre sans muscles et sans os, d'?tre un sac de pl?tre au milieu de sacs de pl?tre.
en
At first it's just a sort of lassitude or tiredness, as if you suddenly became aware that for a long time, for several hours, you have been succumbing to an insidious, numbing discomfort, not exactly painful but nonetheless intolerable, succumbing to the sickly-sweet and stifling sensation of being without muscles or bones, of being a sack of potatoes surrounded by other sacks of potatoes.
eu
Eguzkiak teilatuko zinkezko xafletan jotzen dik.
es
El sol golpea sobre las l?minas de zinc del tejado.
fr
Le soleil tape sur les feuilles de zinc de la toiture.
en
The sun beats down on the zinc flashings on the roof.
eu
Hire aurrean, begien parean, zur zuriko apalategian, katilu bat Nescaf? zagok erdi hutsik, pixka bat zikin, azukre-pakete bat hondar-mondarretan, opalo zurixkako publizitatehautsontzian zigarreta bat bere kasa erretzen.
es
Frente a ti, a la altura de los ojos, sobre una estanter?a de madera blanca, hay un bol de Nescaf? medio vac?o, un poco sucio, un paquete de az?car a medio terminar, un cigarrillo que se consume en un cenicero publicitario de opalina falsa y blanquecina.
fr
En face de toi, ? la hauteur de tes yeux, sur une ?tag?re de bois blanc, il y a un bol de Nescaf? ? moiti? vide, un peu sale, un paquet de sucre tirant sur sa fin, une cigarette qui se consume dans un cendrier publicitaire en fausse opaline blanch?tre.
en
In front of you, at eye-level, on a whitewood shelf, there is a half-empty, rather grubby bowl of Nescaf?, an almost empty bag of sugar, a cigarette burning down in a whitish mock opaline ashtray bearing an advertiser's logo.
eu
Aldameneko gelan norbait gora eta behera zabilek, eztul egiten dik, oinak herrestaka, altzariak lekuz aldatzen ditik, eta tiraderak irekitzen.
es
Alguien va y viene en la habitaci?n contigua, tose, arrastra los pies, desplaza muebles, abre cajones.
fr
Quelqu'un va et vient dans la chambre voisine, tousse, tra?ne les pieds, d?place des meubles, ouvre des tiroirs.
en
Someone is moving around in the next room, coughing, dragging his feet, moving furniture, opening drawers.
eu
Etengabe ur tanta bat dariola zagok tranpaleko txorrota.
es
Una gota de agua sale continuamente del grifo de la toma de agua del descansillo.
fr
Une goutte d'eau perle continuellement au robinet du poste d'eau sur le palier.
en
Drops of water are continually forming on the drinking-water tap on the landing.
eu
Saint-Honor? kaleko hotsak behetik igotzen dituk.
es
Los ruidos de la rue Saint-Honor? suben desde muy abajo.
fr
Les bruits de la rue Saint-Honor? montent de tout en bas.
en
Noises drift up from Rue Saint-Honor? far below.
eu
Ordu biak jo ditek Saint-Rocheko kanpandorrean.
es
Suenan las dos en el campanario de Saint-Roch.
fr
Deux heures sonnent au clocher de Saint-Roch.
en
The bells of Saint-Roch chime two.
eu
Begiak jasotzen dituk, irakurtzeari uzten diok, baina aspalditik jada ez hintzen ari irakurtzen.
es
Abres los ojos, dejas de leer, aunque ya no le?as desde hace mucho.
fr
Tu rel?ves les yeux, tu t'arr?tes de lire, mais tu ne lisais d?j? plus depuis longtemps.
en
You look up, you stop reading, but you had already stopped long ago.
eu
Hire alboan ipintzen duk liburua zabalik, bankuaren gainean.
es
Dejas el libro abierto a tu lado, sobre el banco.
fr
Tu poses le livre ouvert ? c?t? de toi, sur la banquette.
en
You put the open book down beside you on the bed.
eu
Eskua luzatzen duk, kea darion zigarreta hautsontzian zapaltzen duk, katiluko Nescaf?a bukatzen duk, ozta epela zagok, azukre gehiegirekin, apur bat mikatza.
es
Extiendes la mano, aplastas el cigarrillo humeante del cenicero, rematas el bol de Nescaf?: est? apenas tibio, demasiado azucarado, un poco amargo.
fr
Tu tends la main, tu ?crases la cigarette qui fume dans le cendrier, tu ach?ves le bol de Nescaf? : il est ? peine ti?de, trop sucr?, un peu amer.
en
You reach out your hand, you stub out the cigarette which is smoking in the ashtray, you finish your bowl of Nescaf?: it is barely lukewarm, too sweet, on the bitter side.
eu
Izerditan blai hago.
es
Est?s empapado de sudor.
fr
Tu es tremp? de sueur.
en
You are soaked in sweat.
eu
Zutitu, leihorantz joan, eta itxi egiten duk.
es
Te levantas, vas hacia la ventana y la cierras.
fr
Tu te l?ves, tu vas vers la fen?tre que tu fermes.
en
You get up, you go over to the window and close it.
eu
Konketa xumeko txorrota irekitzen duk, sorbaldak, lepoa, bekokiak bainu-eskuzorro busti batez igurzten dituk.
es
Abres el grifo del min?sculo lavabo, te pasas una manopla h?meda por la frente, por la nuca, por los hombros.
fr
Tu ouvres le robinet du minuscule lavabo, tu passes un gant de toilette humide sur ton front, sur ta nuque, sur tes ?paules.
en
You turn on the tap in the tiny washbasin, you pass a damp flannel over your forehead, the back of your neck, your shoulders.
eu
Beso eta zangoak bildurik, banku estuan saihetsaren gainean etzaten haiz.
es
Con los brazos y piernas encogidos, te acuestas de lado sobre el banco estrecho.
fr
Bras et jambes repli?s, tu te couches de c?t? sur la banquette ?troite.
en
You curl up sideways on the narrow bench.
eu
Begiak ixten dituk.
es
Cierras los ojos.
fr
Tu fermes les yeux.
en
You close your eyes.
eu
Burua astun duk, zangoak inurrituak.
es
Te pesa la cabeza, tienes las piernas entumecidas.
fr
Ta t?te est lourde, tes jambes engourdies.
en
Your head is heavy, your legs numb.
eu
Geroago, etsaminaren eguna iristen zaik, eta ez haiz jaikitzen.
es
M?s tarde, llega el d?a de tu examen y no te levantas.
fr
Plus tard, le jour de ton examen arrive et tu ne te l?ves pas.
en
Later, the day of your exam comes and you do not get up.
eu
Ez duk aurrez erabakitako keinua; izatez, ez duk keinu bat ere, baizik eta keinu eza, egiten ez duan keinu bat, egitea saihesten dituan keinuak.
es
No es un gesto premeditado, ni siquiera es un gesto, sino una ausencia de gesto, un gesto que no haces, gestos que evitas hacer.
fr
Ce n'est pas un geste pr?m?dit?, ce n'est pas un geste, d'ailleurs, mais une absence de geste, un geste que tu ne fais pas, des gestes que tu ?vites de faire.
en
It's not a premeditated action, or rather it's not an action at all, but an absence of action, an action you do not perform, actions that you avoid performing.
eu
Goiz oheratu haiz, lasai egin duk lo, iratzargailuari giltza eman hion, jo duenean entzun duk, zain egon haiz noiz joko, minutu batzuetan bederen, jada beroak atzarria, edo argitasunak edo esnezaleen, garbitzaileen zaratek edo itxaronaldiak.
es
Te has acostado pronto, has dormido pl?cidamente, le hab?as dado cuerda a tu despertador, lo has o?do sonar, esperaste a que sonara, durante varios minutos al menos, ya despierto por el calor, o por la luz, o por el ruido de los lecheros, de los basureros o por la espera.
fr
Tu t'es couch? t?t, ton sommeil a ?t? paisible, tu avais remont? ton r?veil, tu l'as entendu sonner, tu as attendu qu'il sonne, pendant plusieurs minutes au moins, d?j? r?veill? par la chaleur, ou par la lumi?re, ou par le bruit des laitiers, des boueurs, ou par l'attente.
en
You went to bed early, you slept peacefully, you had set the alarm clock, you heard it go off, you waited for it to go off, for several minutes at least, already woken by the heat, or by the light, or by the noise of the milkmen, the dustmen, or by the expectation itself.
eu
Iratzargailuak jotzen dik, ez haiz batere mugitzen, ohean geratzen haiz, begiak itxi dituk berriro.
es
Tu despertador suena, no te mueves en absoluto, te quedas en la cama, vuelves a cerrar los ojos.
fr
Ton r?veil sonne, tu ne bouges absolument pas, tu restes dans ton lit, tu refermes les yeux.
en
Your alarm clock goes off, you do not stir, you remain in your bed, you close your eyes again.
eu
Beste iratzargailu batzuk joka hasten dituk inguruko geletan.
es
Otros despertadores comienzan a sonar en las habitaciones contiguas.
fr
D'autres r?veils se mettent ? sonner dans des chambres voisines.
en
Other alarms start ringing in adjacent rooms.
eu
Ur hotsak aditzen dituk, ixten diren ateak, eskaileran behera presaka doazen urratsak.
es
Oyes ruidos del desag?e, puertas cerr?ndose, pasos que se precipitan por las escaleras.
fr
Tu entends des bruits d'eau, des portes qui se ferment, des pas qui se pr?cipitent dans les escaliers.
en
You hear the sounds of running water, doors closing, steps hurrying down the stairs.
eu
Saint-Honor? kalea autoen zaratez betetzen hasten duk, pneumatikoen karraskez, martxa-aldaketez, klaxon hots laburrez.
es
La rue Saint-Honor? comienza a llenarse de ruidos de coches, crujidos de neum?ticos, cambios de marchas, breves bocinazos.
fr
La rue Saint-Honor? commence ? s'emplir de bruits de voitures, crissement des pneus, passage des vitesses, brefs appels d'avertisseurs.
en
Rue Saint-Honor? begins to fill up with car noises, the screeching of tyres, the crunching of gears, toots on the horn.
eu
Kontraleihoak kolpeka, dendariek burdinazko saretak jasotzen ditiztek.
es
Los postigos se cierran de golpe, los tenderos abren sus persianas met?licas.
fr
Des volets claquent, les marchands rel?vent leurs rideaux de fer.
en
Blinds slam open, shopkeepers raise their iron shutters.
eu
Ez haiz mugitzen.
es
T? no te mueves.
fr
Tu ne bouges pas.
en
You do not move;
eu
Ez haiz mugituko.
es
No te mover?s.
fr
Tu ne bougeras pas.
en
you will not move.
eu
Beste batek, biki batek, doble fantasmagoriko artatsu batek egiten ditik hire ordez, beharbada, banan-banan hik dagoeneko egiten ez dituan keinuak:
es
Otro, un sosias, un doble fantasmag?rico y meticuloso hace, quiz?s, en tu lugar, uno a uno, los gestos que t? ya no haces:
fr
Un autre, un sosie, un double fantomatique et m?ticuleux fait, peut-?tre, ? ta place, un ? un, les gestes que tu ne fais plus :
en
Someone else, your twin, a ghostly, conscientious double is perhaps performing in your stead, one by one, the actions you have eschewed:
24 / 1 orrialdea | hurrengoa
