Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
hi ikusi gabe zoazak bidean, eta, hala ere, zentimetro gutxi batzuetara besterik ez hago, kafetegi bateko terrazan eserita, etengabe haiei begira.
es
toman su camino sin verte, a pesar de que est?s a algunos cent?metros de ellos, sentado en la terraza de un caf?, y no cesas de mirarlos.
fr
ils s'acheminent sans te voir, et pourtant, tu es ? quelques centim?tres d'eux, assis ? la terrasse d'un caf?, et tu ne cesses pas de les regarder.
en
they head towards you without seeing you, and yet you are just a few inches away, sitting on the terrace of a caf?, and you do not take your eyes off them.
eu
Alderrai habil.
es
Te arrastras.
fr
Tu tra?nes.
en
You drift around.
eu
Kale, auzo, eraikinen sailkapen bat irudikatzen duk:
es
Imaginas una clasificaci?n de las calles, de los barrios, de los edificios:
fr
Tu imagines un classement des rues, des quartiers, des immeubles :
en
You imagine a classification of streets, quartiers, apartment blocks:
eu
auzo eroak, auzo hilak, azoka-kaleak, logela-kaleak, hilerri-kaleak, etxaurre biluzak, etxaurre janak, etxaurre herdoilduak, etxaurre mozorrotuak.
es
los barrios locos, los barrios muertos, las calles-mercado, las calles-dormitorio, las calles-cementerio, las fachadas peladas, las fachadas carcomidas, las fachadas oxidadas, las fachadas enmascaradas.
fr
les quartiers fous, les quartiers morts, les rues-march?, les rues-dortoir, les rues-cimeti?re, les fa?ades pel?es, les fa?ades rong?es, les fa?ades rouill?es, les fa?ades masqu?es.
en
the crazy quartiers, the dead quartiers, the market streets, the dormitory streets, the cemetery streets, the peeling fa?ades, the worn fa?ades, the rusty fa?ades, the concealed fa?ades.
eu
Lorategi txikien bazterretik hoa, haurrek lasterka aurreratzen haute burdinazko edo zurezko erregela bat burdin hesietan herrestaka eramanez.
es
Bordeas los jardincitos, adelantado por los ni?os que corren y hacen deslizar por las verjas una regla de metal o madera.
fr
Tu longes les petits squares, d?pass? par les enfants qui courent en laissant glisser sur les grilles une r?gle de fer ou de bois.
en
You walk round the fenced gardens, overtaken by children clattering an iron or wooden ruler against the palings as they run past.
eu
Lehoi-atzapar formako burdin forjatuzko hankak dituen ohol berdeko bankuetan esertzen haiz.
es
Te sientas en los bancos de listones verdes con patas de hierro fundido esculpidos en forma de zarpas de le?n.
fr
Tu t'assieds sur les bancs de lattes vertes aux pieds de fonte sculpt?s en forme de pattes de lion.
en
You sit down on the benches with green slats and cast-iron lion-paw ferrules.
eu
Guardia zahar ezinduek beste garai bateko inudeekin jarduten ditek.
es
Viejos guardias inv?lidos charlan con nodrizas de otra ?poca.
fr
De vieux gardiens infirmes discutent avec des nurses d'un autre ?ge.
en
Disabled, ageing park-keepers pass the time of day with nannies of a different generation.
eu
Oinetako puntarekin lur ozta hondartsuan biribilak, karratuak, begi bat, hire inizialak marrazten dituk.
es
Con la punta de tu zapato, trazas en la tierra algo arenosa c?rculos, cuadrados, un ojo, tus iniciales.
fr
Avec la pointe de ta chaussure, tu traces dans la terre ? peine sableuse des ronds, des carr?s, un ?il, tes initiales.
en
With the tip of your shoes you trace circles on the sparsely sandy ground, or squares, or an eye, or your initials.
eu
Inoiz autorik igarotzen ez den kaleak atzematen dituk, ia inor ez dela bizi diruditenak, non saltoki bakarrak diren alegiazko denda bat, jostundegi bat errezelez jantzitako erakusleihoarekin, zeinean dirudien betidanik ikusgai egon dela eguzkiak marguldutako maniki zuhail bera, fantasiazko botoi-plaka berak, boladan dauden eta hala ere, ekoizte-data daramaten grabatu berberak, edo lastairagile bat eskaintzen dituena bere burdingitak, berak egindako ohe hankak, bola formakoak, oliba-hezur modukoak, luzangak, kalitate ezberdinetako zurda eta drillak, edo zapatari bat, saltegi gisa balio dion txokoan, atetzat errezela bat duena, kolore guztietako plastikozko txapak nylonezko harietan sartutakoekin osatua.
es
Descubres calles por donde no pasa nunca un coche, donde casi nadie parece vivir, sin otro comercio que una tienda fantasma, una costurera con su escaparate cubierto por finos visillos en el que parecen llevar toda la vida expuestos el mismo maniqu? p?lido descolorido por el sol, los mismos cartones con botones de fantas?a, los mismos grabados de moda que sin embargo llevan la fecha del a?o, o bien un colchonero que ofrece sus somieres, sus patas de cama en forma de bola, de huso, de hueso de aceituna, sus diferentes calidades de fibra y de dril, o bien un zapatero en el rinc?n que le sirve de tenderete, cuya puerta es una cortina hecha a base de tapones planos de pl?stico de todos los colores, ensartados con hilos de nylon.
fr
Tu d?couvres des rues o? nulle voiture jamais ne passe, o? nul presque ne semble habiter, sans autre magasin qu'une boutique fant?me, une couturi?re ? fa?on avec sa vitrine tendue de rideaux en voile o? semblent avoir ?t? de tout temps expos?s le m?me mannequin blafard d?color? par le soleil, les m?mes plaques de boutons fantaisie, les m?mes gravures de mode qui portent pourtant la date de l'ann?e, ou bien un matelassier proposant ses ressorts, ses pieds de lit en boule, en noyau d'olive, en fuseau, ses diff?rentes qualit?s de crin et de coutil, ou bien un cordonnier dans son recoin servant d'?choppe, dont la porte est un rideau fait de bouchons plats en plastique de toutes couleurs enfil?s sur des fils de nylon.
en
You discover streets where cars never pass, in which it appears that practically nobody lives, streets with a single ghost shop, a ladies' fashion shop, its window hung with net curtains and containing a display that seems to have been there for ever: the same pale mannequin faded by the sun, the same trays of dress-buttons, the same fashion plates which, nevertheless, bear this year's date; or a mattress maker displaying his springs, his olive-wood bed-legs in the shape of a ball or a spindle, his various grades of horse-hair and ticking, or perhaps a cobbler in his little recess which serves as a workshop, and whose door consists simply of curtains made from multicoloured plastic beads threaded on lengths of nylon line.
eu
Pasabideak atzematen dituk:
es
Descubres los pasajes:
fr
Tu d?couvres les passages :
en
You discover the arcades:
eu
Choiseul pasabidea, Panoramas pasabidea, Jouffroy pasabidea, Verdeau pasabidea;
es
passage Choiseul, passage des Panoramas, passage Jouffroy, passage Verdeau, sus negocios de modelos a escala, de pipas, de bisuter?a, de sellos, sus limpiabotas, sus puestos de perritos calientes.
fr
Passage Choiseul. Passage des Panoramas, Passage Jouffroy, Passage Verdeau, leurs marchands de mod?les r?duits, de pipes, de bijoux en strass, de timbres, leurs cireurs, leurs comptoirs ? hot-dogs.
en
Choiseul, Panoramas, Jouffroy, Verdeau. You discover their stores selling scale models, pipes, paste jewellery, stamps, the shoe-shine boys and hot-dog stands.
eu
hango saltzaileak, maketak, pipak, bitxiak, seiluak salgai dituztenak;
es
Lees, una por una, las tarjetas paliduchas pegadas en el escaparate de una imprenta:
fr
Tu lis, une ? une, les cartes p?lies affich?es ? la devanture d'un graveur :
en
You read, one after the other, the faded cards displayed in a typesetter's window:
eu
Rapha?l Crubellier doktorea, estomatologoa, Pariseko Medikuntza Fakultatean diplomatua, soilik hitz-orduarekin, Marcel-Emile Burnachs SARL. Tapizentzako dena, Serge Val?ne jaun-andreak, Lagarde kalea, 11, 214
es
Doctor Rapha?l Crubellier, Estomat?logo, Diplomado por la facultad de Medicina de Par?s, solamente previa cita, Marcel-?mile Burnachs S. L.
fr
Docteur Rapha?l Crubellier, Stomatologiste, Dipl?m? de la Facult? de M?decine de Paris, sur rendez-vous seulement, Marcel-?mile Burnachs S. A.
en
Doctor Rapha?l Crubellier, Stomatologist, Graduate of the Faculty of Medicine of Paris, by appointment only, 'Marcel-Emile Burnachs Ltd.
eu
07 35;
es
Todo para sus alfombras, Monsieur y Madame Serge Val?ne, II rue Lagarde, 214 07 35;
fr
R. L. Tout pour les Tapis, Monsieur et Madame Serge Val?ne, 11 rue Lagarde, 214 07 35 ;
en
Tout pour le Tapis; Monsieur and Madame Serge Val?ne, 11, Rue Lagarde, 214 07 35;
eu
Geoffroy Saint-Hilaire Kolegioko Ikasle Ohien Adiskidegoaren Batzarra, Menua:
es
Reuni?n de la Asociaci?n de Antiguos Alumnos del colegio Geoffroy Saint-Hilaire, Men?:
fr
R?union de l'Amicale des Anciens ?l?ves du Coll?ge Geoffroy Saint-Hilaire, Menu :
en
Coll?ge Geoffroy Saint-Hilaire Old Boys' Association Annual Dinner, Menu:
eu
P?rigord-eko blokea perla beltzekin; Lakuko zilarrezko ederra.
es
Delicias del mar sobre lecho de glaciares, Bloque de P?rigord a las perlas negras, La bella plateada del lago.
fr
Les D?lices de la mer sur le lit des glaciers, le Bloc du P?rigord aux perles noires, la Belle argent?e du lac.
en
Les D?lices de la mer sur le lit des glaciers, le Bloc du P?rigord aux perles noires, la Belle argent?e du lac.
eu
Luxembourg-eko lorategietan, bridgean, belotean edo tarotean jokatzen duten erretiratuei begiratzen diek.
es
En los jardines de Luxemburgo miras a los jubilados que juegan al bridge, a la belote o se echan las cartas.
fr
Dans les jardins du Luxembourg, tu regardes les retrait?s joueurs de bridge, de belote ou de tarots.
en
In the Luxembourg Gardens you watch the pensioners playing bridge, belote or tarot.
eu
Hiregandik urrun ez dagoen banku batean, agure momifikatu batek, geldirik, oinak elkartuta, bi eskuekin oratzen dion eskumakilaren sagarrean kokotsa bermatuta, orduak joan orduak etorri, bere aurreko hustasunera begiratzen dik.
es
En un banco no lejos de ti, un vejete momificado, inm?vil, con los pies juntos y el ment?n apoyado sobre la empu?adura de su bast?n que agarra con las dos manos, mira absorto al vac?o durante horas.
fr
Sur un banc non loin de toi, un vieillard momifi?, immobile, les pieds joints, le menton appuy? sur le pommeau de sa canne qu'il agrippe ? deux mains, regarde devant lui dans le vide, pendant des heures.
en
On a bench close by an old man stares into space for hours on end; he is mummified, perfectly still, with his heels together and his chin leaning on the knob of the walking-stick that he grips tightly with both hands.
eu
Miretsi egiten duk.
es
Lo admiras.
fr
Tu l'admires.
en
You marvel at him.
eu
Haren sekretua bilatzen duk, ahulezia.
es
Buscas su secreto, su debilidad.
fr
Tu cherches son secret, sa faiblesse.
en
You try to discover his secret, his weakness.
eu
Ez diok aurkituko ordea.
es
Pero parece inatacable.
fr
Mais il semble inattaquable.
en
But he appears to have no weak point.
eu
Pareta bezain gorra izan behar dik, erdi itsua eta elbarritu samarra.
es
Debe de estar sordo como una tapia, medio ciego y m?s bien paral?tico.
fr
Il doit ?tre sourd comme un pot, ? moiti? aveugle et plut?t paralytique.
en
He must be as deaf as a post, half-blind and verging on the paralytic.
eu
Baina ez zagok lerdea dariola, ez ditik ezpainak mugitzen, ozta mugitzen ditik betileak.
es
Pero ni siquiera babea, no mueve los labios, apenas pesta?ea.
fr
Mais il ne bave m?me pas, il ne remue pas les l?vres, il cille ? peine.
en
But he doesn't even dribble, or move his lips, he hardly even blinks.
eu
Eguzkia inguruka zabilkiok:
es
El sol gira a su alrededor:
fr
Le soleil tourne autour de lui :
en
The sun describes an arc about him:
eu
beharbada, bere itzala segitzean baizik ez dik jartzen arreta;
es
quiz? lo ?nico en lo que fije su atenci?n sea en seguir a su sombra;
fr
peut-?tre sa seule vigilance consiste-t-elle ? suivre son ombre ;
en
perhaps his vigilance consists solely in following its shadow;
eu
aspaldi ezarritako markak izan behar ditek, eta haren erokeria beharbada, erotuta badago, bere burua eguzki-ordularitzat hartzea duk.
es
debe de tener marcas trazadas desde hace mucho tiempo; su locura, si es que est? loco, quiz? sea que se cree un reloj de sol.
fr
il doit avoir des rep?res depuis longtemps trac?s ; sa folie, s'il est fou, est peut-?tre de se prendre pour un cadran solaire.
en
he must have markers placed long in advance; his madness, if he is mad, consists in believing that he is a sundial.
eu
Estatua baten antza zeukak, estatuen aldean, ordea, nahi izanez gero zutitu eta ibiltzeko ahalmenaren abantaila dik.
es
Parece una estatua, pero posee sobre las estatuas la ventaja de poder levantarse y andar si lo desea.
fr
Il ressemble ? une statue, mais il a sur les statues l'avantage de pouvoir se lever et marcher, s'il le d?sire.
en
He resembles a statue, but he has an advantage over statues in that he is capable of getting up and walking, if he so desires.
eu
Gizaki baten antza ere badik, buruak txori batena dirudien arren, bularrezurreraino igota dituen prakak, lehen hezkuntzaeskolako parnasiano gorbatarekin, beste gizakien aldean badik pribilegio bat: estatua gisa geldirik geratzeko ahalmena, orduak eta orduak, itxuraz behintzat ahalegindu gabe.
es
Tambi?n parece un ser humano, a pesar de su cabeza, que es m?s bien la de un p?jaro, sus pantalones, que le llegan hasta el estern?n, su corbata de parnasiano para escuela primaria, pero posee sobre los dem?s seres humanos ese privilegio de poder permanecer inm?vil como una estatua durante horas y horas, sin esfuerzo aparente.
fr
Il ressemble aussi ? un ?tre humain, malgr? sa t?te qui est plut?t celle d'un oiseau, son pantalon qui lui monte jusqu'au sternum, sa cravate de parnassien pour ?cole primaire, mais il a sur les autres ?tres humains ce privil?ge de pouvoir rester immobile comme une statue, pendant des heures et des heures, sans efforts apparents.
en
He also resembles a human being, despite his head which is more birdlike than human, and his trousers hitched right up to his sternum, and his primary school teacher's butterfly-bow, but he has this ability, denied to other men, of being able to remain as motionless as a statue, for hours on end, with no apparent effort.
eu
Hik ere nahiko huke, baina arinegi aztoratzen haiz, dudarik gabe, agure bokazioan hire gaztetasun handiaren eraginez:
es
T? querr?as lograrlo pero, sin duda ?se es uno de los efectos de tu extrema juventud en la vocaci?n de vejete, te alteras demasiado r?pido:
fr
Tu voudrais y parvenir, mais, sans doute est-ce l'un des effets de ton extr?me jeunesse dans la vocation de vieillard, tu t'?nerves trop vite :
en
You would like to be able to do this yourself, but-and this is probably one of the effects of your being so young and inexperienced in the art of being old-you get restless too quickly:
eu
hire gogoaren kontra, hondarra mugitzen dik hire oinak, begiak nora ezean dabilzkik, hatzak etengabe gurutzatzen eta askatzen zaizkik.
es
sin querer, tu pie remueve la arena, tus ojos yerran, tus dedos se cruzan y se descruzan sin cesar.
fr
malgr? toi, ton pied remue sur le sable, tes yeux errent, tes doigts se croisent et se d?croisent sans cesse.
en
you let your eyes wander in spite of yourself, your foot starts scuffing the sand, you are continually crossing and uncrossing your fingers. Still you keep walking, wherever your feet take you.
eu
Ibiltzen jarraitzen duk, noranahi, galtzen haiz, jira eta bira habil.
es
Sigues caminando, al azar, te pierdes, das vueltas.
fr
Tu marches encore, au hasard, tu te perds, tu tournes en rond.
en
You get lost, you go round in circles.
eu
Noizbehinka helmuga barregarriak ezartzen dituk:
es
Te fijas a veces objetivos irrisorios:
fr
Tu te fixes parfois des buts d?risoires :
en
Sometimes you set yourself derisory goals:
eu
Daumesnil, Clignancourt, Gouvion Saint-Cyr bulebarra, Postaren museoa.
es
Daumesnil, Clignancourt, el boulevard Gouvion Saint-Cyr, el Museo Postal.
fr
Daumesnil, Clignancourt, le boulevard Gouvion Saint-Cyr, le mus?e Postal.
en
Daumesnil, Clignancourt, Boulevard Gouvion Saint-Cyr or the Postal Museum.
eu
Liburu-dendetan sartzen haiz eta liburuen orriak irakurri gabe itzultzen dituk.
es
Entras en las librer?as y hojeas libros sin leerlos.
fr
Tu entres dans des librairies et tu feuillettes des livres sans les lire.
en
You wander into bookshops and leaf through a few books without reading them.
eu
Margoerakustokietan sartzen haiz eta dena begiratzen duk, zehatz-mehatz, margolan bakoitzaren aurrean geldituz, eskuinerantz burua okertuz, begiak kliskatuz, izenburua, data edota margolariaren izena irakurtzeko hurbilduz, atzera eginez, hobeto ikusteko.
es
Entras en galer?as de arte y las recorres, escrupulosamente, par?ndote ante cada lienzo, inclinando la cabeza a la derecha, parpadeando, acerc?ndote para leer el t?tulo, o la fecha, o el nombre del pintor, alej?ndote para ver mejor.
fr
Tu entres dans des galeries de tableaux et tu en fais le tour, scrupuleusement, t'arr?tant devant chaque toile, penchant la t?te ? droite, clignant de l'?il, t'approchant pour lire le titre, ou la date, ou le nom du peintre, te reculant pour mieux voir.
en
You go to art galleries, doing a complete round, stopping conscientiously in front of every painting, leaning your head to the right, squinting, moving up close so as to be able to read the title, or the date, or the artist's name, stepping back to get a better view.
eu
Irteterakoan sinadura handi irakurtezin batez izenpetzen duk gezurrezko helbide baten ondoan.
es
Firmas al salir con un gran p?rrafo ilegible que acompa?a una direcci?n falsa.
fr
Tu signes en sortant d'un grand paraphe illisible qu'accompagne une fausse adresse.
en
On your way out, you sign the book with large illegible initials accompanied by a false address.
eu
Kafetegi bateko barrunbean esertzen haiz, Le Monde lerroz lerro irakurtzen duk, sistematikoki.
es
Te sientas al fondo de un caf?, lees Le Monde l?nea por l?nea, sistem?ticamente.
fr
Tu t'assieds au fond d'un caf?, tu lis le Monde ligne ? ligne, syst?matiquement.
en
You sit at a table at the back of a caf? and read Le Monde, line by line, systematically.
eu
Ariketa bikaina duk.
es
Es un excelente ejercicio.
fr
C'est un excellent exercice.
en
It is an excellent exercise.
eu
Lehen plamako tituluak irakurtzen dituk, "gaur egun", atzerriko berriak, azken orrialdeko gertakariak, iragarpen laburrak:
es
Lees los titulares de la primera p?gina, "el d?a al d?a", el bolet?n del extranjero, los sucesos de la ?ltima p?gina, los anuncios por palabras:
fr
Tu lis les titres de la premi?re page, " au jour le jour ", le bulletin de l'?tranger, les faits divers de la derni?re page, les petites annonces :
en
You read the headlines on the front page, the foreign reports, the short items on the back page, the classifed advertisements:
eu
lan eskaintzak, lan eskaerak, saltzaileak, merkataritza-proposamenak, jabetzak, etxaldeak, lur-sailak, apartamentuak (salgai), apartamentuak (eraikitzen), apartamentuak (erosgai), lokalak, bestelako alokairuak, eskualdatzeak, kapitalak, elkargoak, eskolak eta ikastaroak, errentak, autoak, garajeak, animaliak, bigarren eskukoak, denetarik;
es
ofertas de empleo, demandas de empleo, representaciones, propuestas comerciales, propiedades, fincas, terrenos, pisos (venta), pisos (en construcci?n), pisos (compra), locales comerciales, alquileres diversos, fondos de comercio, capitales, asociaciones, cursos y clases, viajeros, coches, plazas de garaje, animales, gangas, varios;
fr
offres d'emploi, demandes d'emploi, repr?sentations, propositions commerciales, propri?t?s, domaines, terrains, appartements (vente), appartements (en construction), appartements (achat), locaux commerciaux, locations diverses, fonds de commerce, capitaux, associations, cours et le?ons, viagers, autos, boxes, animaux, occasions, divers ; les r?ceptions, les naissances, les fian?ailles, les mariages, les n?crologies, les remerciements, les ventes ? l'H?tel Drouot, les visites et conf?rences, les soutenances de th?ses ;
en
situations vacant, employment wanted, sales representation, business opportunities, properties and estates, land, flats (for sale), flats (new developments), flats (wanted), offices to let, commercial property, businesses for sale, investments, partnerships, tuition, annuities, cars, lock-up garages, pets, second-hand, receptions, births, engagements, marriages, obituaries, acknowledgements, auctions at the Drouot Sales Room, lectures and meetings, university vivas;
eu
jaiak, jaiotzak, ezkon-hitzak, ezteiak, hilberriak, esker onak, Drouot hoteleko enkanteak, bisitak eta hitzaldiak, tesi-aurkezpenak; ia buruz egiten dituan hitz gurutzatuak (ez da katolikoa bataiatzea:
es
las recepciones, los nacimientos, las peticiones de mano, las bodas, las necrol?gicas, los agradecimientos, las subastas en el Hotel Drouot, las visitas y conferencias, las defensas de tesis, los crucigramas que resuelves casi mentalmente (no es cat?lico cuando se le bautiza:
fr
les mots crois?s que tu r?sous presque mentalement (pas catholique quand on le baptise :
en
the crossword which you practically solve in your head ( cry, we hear, in one's cups:
eu
ardoa;
es
vino;
fr
vin ;
en
wine;
eu
heriotzaren azkena:
es
el art?culo de la muerte:
fr
l'article de la mort :
en
a demonstrative in the sentence:
eu
a;
es
la;
fr
la ;
en
these;
eu
banaezinak dira nahasten direnean:
es
son inseparables cuando est?n rotos:
fr
sont ins?parables quand ils sont brouill?s :
en
you won't find this chopper in your knife-drawer!:
eu
arrautzak;
es
huevos;
fr
?ufs ;
en
egg-beater;
eu
bere existentzia bere esentziaren aurretik dator:
es
su existencia precede a la esencia:
fr
son existence pr?c?de l'essence :
en
a number boil wildly in your tank:
eu
musketa;
es
trementina;
fr
Antar ;
en
Mobil;
eu
pilotak paretaren eta lurraren arteko zokoan jotzen duenean:
es
astro rey m?s azar da un miliciano: soldado);
fr
s'il est pour le vice c'est peut-?tre seulement parce qu'il est contre : amiral) ;
en
distraught armadillo loses fifty-love to the commander: admiral);
eu
pik), eguraldi iragarpenak;
es
las previsiones meteorol?gicas;
fr
les pr?visions m?t?orologiques ;
en
the weather forecast;
eu
irrati programak, telebistakoak, antzerki eta zinema, burtsako gorabeherak, turismo orrialdeak, gizartea, ekonomia, gastronomia, literatura, kirola, zientzia, drama, unibertsitateak, medikuntza, emakumea, pedagogia, erlijioa, probintziak, aeronautika, urbanismoa, itsasoa, justizia, sindikatuak;
es
los programas de radio, de televisi?n, los teatros y cines, las cotizaciones de la bolsa; las p?ginas tur?sticas, sociales, econ?micas, gastron?micas, literarias, deportivas, cient?ficas, dram?ticas, universitarias, m?dicas, femeninas, pedag?gicas, religiosas, provinciales, aeron?uticas, urban?sticas, mar?timas, judiciales, sindicales;
fr
les programmes de radio, de t?l?vision, des th??tres et cin?mas, les cours de la bourse ;
en
radio and television, theatre and cinema programmes, the stock market; the pages covering:
