Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014 )
aurrekoa | 24 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
irrati programak, telebistakoak, antzerki eta zinema, burtsako gorabeherak, turismo orrialdeak, gizartea, ekonomia, gastronomia, literatura, kirola, zientzia, drama, unibertsitateak, medikuntza, emakumea, pedagogia, erlijioa, probintziak, aeronautika, urbanismoa, itsasoa, justizia, sindikatuak;
es
los programas de radio, de televisi?n, los teatros y cines, las cotizaciones de la bolsa; las p?ginas tur?sticas, sociales, econ?micas, gastron?micas, literarias, deportivas, cient?ficas, dram?ticas, universitarias, m?dicas, femeninas, pedag?gicas, religiosas, provinciales, aeron?uticas, urban?sticas, mar?timas, judiciales, sindicales;
fr
les programmes de radio, de t?l?vision, des th??tres et cin?mas, les cours de la bourse ;
en
radio and television, theatre and cinema programmes, the stock market; the pages covering:
eu
munduko politika, nazioarteko albisteak, Frantziako politika, barne-arazoak, laburrak, hiru eta lau aletan luzatzen diren ikerlan handiak, herrialde bati, eskualde bati, produktu bati eskaintzen zaizkien gehigarriak, publizitate-iragarkiak.
es
la pol?tica mundial, las noticias del extranjero, la pol?tica francesa, los asuntos internos, las noticias breves, los grandes reportajes que se prolongan durante tres o cuatro n?meros, los suplementos consagrados a un pa?s, a una regi?n, a un producto, los faldones publicitarios.
fr
les pages touristiques, sociales, ?conomiques, gastronomiques, litt?raires, sportives, scientifiques, dramatiques, universitaires, m?dicales, f?minines, p?dagogiques, religieuses, provinciales, a?ronautiques, urbanistiques, maritimes, judiciaires, syndicales ; la politique mondiale, les nouvelles de l'?tranger, la politique fran?aise, les affaires int?rieures, les nouvelles br?ves, les grandes ?tudes qui se prolongent sur trois ou quatre num?ros, les suppl?ments consacr?s ? un pays, ? une r?gion, ? un produit, les placards publicitaires.
en
travel, society, food, the economy, books, sport, science, the universities, theatre, medicine, women, the regions, education, religion, aeronautics, legal affairs, the unions, world affairs, foreign news, French politics, home affairs, news in brief, the in-depth specials stretching over three or four issues, supplements devoted to a country or a region or a particular product, the display advertisements.
eu
Bost ehun, mila informazio igaro dituk hire begiradapetik, horren zorrotz eta horren erne alearen tiradaz ere jabetu haizela eta egiaztatu duk, beste behin, sindikatuan afiliatutako langileak egina zela eta BVP eta OJD-ren kontrolpean. Hire oroimenak, ordea, ezer ez gordetzeko kontu hartu dik:
es
Quinientas, mil noticias han pasado bajo tus ojos, tan escrupulosos y atentos que hasta has llegado a conocer la tirada del n?mero y a verificar, una vez m?s, que hab?a sido fabricado por obreros sindicados y controlado por el BVP y la OJD. Pero tu memoria se ha cuidado de no retener ninguna:
fr
Cinq cents, mille informations sont pass?es sous tes yeux si scrupuleux et si attentifs que tu as m?me pris connaissance du tirage du num?ro, et v?rifi?, une fois de plus, qu'il avait ?t? fabriqu? par des ouvriers syndiqu?s et contr?l? par le BVP et l'OJD. Mais ta m?moire a pris soin de n'en retenir aucune :
en
Five hundred, a thousand pieces of information have passed in front of those eyes of yours, eyes so scrupulous and attentive that they even noticed the number of copies printed, and checked, once again, that this edition was produced by workers who are members of, and regulated by, the BVP and the OJD. But your memory has carefully avoided retaining any of this.
eu
erabateko interes falta berberarekin irakurri duk Pont-?-Mousson ahul dela, altzairuak behera egin duela, New York bere horretan dagoela, konfiantza eman behar zaiela Frantziako higiezinen kreditu banku zaharrarenaren eskarmentuari eta haren aditu sareari, Floridan Barbara urakana igarotzearen ondorioz hiru bilioiko kalteak, Jean-Paul eta Lucas harro daudela iragarriz Lucie beren arreba txikia mundura etorri delako:
es
has le?do con la misma ausencia de inter?s que Pont-?-Mousson flojeaba, el acero en recesi?n, Nueva York se manten?a, que hab?a que confiar en la experiencia del banco de cr?dito inmobiliario m?s antiguo de Francia y en su red de especialistas, que hay tres mil millones de da?os materiales en Florida tras el paso del hurac?n B?rbara, que Jean-Paul y Lucas se complacen en anunciar la venida al mundo de su hermanita Luc?a:
fr
tu as lu avec une ?gale absence d'int?r?t que Pont-?-Mousson ?tait faible, l'acier en repli, New York soutenu, qu'il faut faire confiance ? l'exp?rience de la plus ancienne banque de cr?dits immobiliers en France et ? son r?seau de sp?cialistes, qu'il y a trois milliards de d?g?ts en Floride ? la suite du passage du typhon Barbara, que Jean-Paul et Lucas sont fiers d'annoncer la venue au monde de leur petite s?ur Lucie :
en
You read with an equal lack of interest that Pont-?-Mousson was weak and that steel was losing ground whilst the New York market remained steady, that one may have complete confidence in the experience of the oldest credit bank in France and its network of specialists, that the damage caused in Florida by typhoon Barbara would cost three billion dollars to repair, that Jean-Paul and Lucas are proud to announce the arrival of their little sister Lucie:
eu
Le Monde irakurtzea ordu bete, ordu biren galtzea duk, soilik, edo irabaztea; beste behin, zein punturaino dena berdin zaian neurtzea duk.
es
leer Le Monde es solamente perder, o ganar una hora, dos horas; es medir, una vez m?s hasta qu? punto todo te da igual.
fr
lire le Monde, c'est seulement perdre, ou gagner une heure, deux heures ;
en
reading Le Monde is simply a way of wasting, or gaining, an hour or two, of measuring once again the extent of your indifference.
eu
Beharrezkoa duk hierarkiak, lehentasunak hondora daitezen.
es
Se han de derrumbar jerarqu?as y preferencias.
fr
c'est mesurer, encore une fois ? quel point tout t'est ?gal.
en
All hierarchies and preferences must crumble and collapse.
eu
Oraindik ere, harritu haiteke hogeita hamarren bat zeinu tipografikoren konbinaketak, azken buruan arau oso xinpleen arabera, ahalmena izatea, egunero, milaka mezu horiek sortzeko.
es
Todav?a puede sorprenderte que la combinaci?n, seg?n las reglas muy simples al final de una treintena de signos tipogr?ficos, sea capaz de crear, cada d?a, miles de mensajes.
fr
Il faut que les hi?rarchies, les pr?f?rences s'effondrent. Tu peux encore t'?tonner que la combinaison, selon des r?gles finalement tr?s simples, d'une trentaine de signes typographiques soit capable de cr?er, chaque jour, ces milliers de messages.
en
You are still capable of being amazed by the way in which the combination, according to a few ultimately very simple rules, of thirty or so typographic signs is able to generate, every day, these thousands of messages.
eu
Baina, zergatik bihurtu beharko hituzke hire larre? Zergatik deszifratu?
es
?Pero por qu? har?as de ellos tu sustento, por qu? los descifrar?as?
fr
Mais pourquoi en ferais-tu ta p?ture, pourquoi les d?chiffrerais-tu ?
en
But why should you eagerly devour them, why should you bother deciphering them?
eu
Denbora igarotzea duk axola zaian gauza bakarra, eta ezerk ez erasatea:
es
Solamente te importa que el tiempo pase y que nada te alcance:
fr
Il t'importe seulement que le temps coule et que rien ne t'atteigne :
en
All that matters to you is that time should pass and that nothing should get through to you:
eu
hire begiek lerroak irakurtzen ditiztek, astiro, hurrenez hurren.
es
tus ojos leen las l?neas, pausadamente, una tras otra.
fr
tes yeux lisent les lignes, pos?ment, l'une apr?s l'autre.
en
your eyes follow the lines, deliberately, one after the other.
eu
Munduaren aurrean, indiferentea ez duk ezjakin, ezta arerio ere.
es
Frente al mundo, el indiferente no es ni ignorante ni hostil.
fr
En face du monde, l'indiff?rent n'est ni ignorant ni hostile.
en
Indifference to the world is neither ignorance nor hostility.
eu
Ez duk analfabetismoaren poztasun osasungarriak ostera atzemateko asmorik, baizik eta, irakurtzean, hire irakurketei inongo pribilegiorik ez ematea.
es
Tu prop?sito no es redescubrir las saludables alegr?as del analfabetismo, sino, al leer, no conceder ning?n privilegio a tus lecturas.
fr
Ton propos n'est pas de red?couvrir les saines joies de l'analphab?tisme, mais, lisant, de n'accorder aucun privil?ge ? tes lectures.
en
You do not propose to rediscover the robust joys of illiteracy, but rather, in reading, not to grant a privileged status to any one thing you read.
eu
Ez duk larrugorritan ibiltzeko asmorik, jantzita baizik, horrek ezinbestez atxikimendu edo utzikeria ondoriorik ekarri gabe;
es
Tu prop?sito no es ir desnudo por ah? sino estar vestido sin que eso implique necesariamente afectaci?n o abandono;
fr
Ton propos n'est pas d'aller tout nu, mais d'?tre v?tu sans que cela implique n?cessairement recherche ou abandon ;
en
You do not propose to go naked, but to be clad, without this implying either elegance or neglect;
eu
ez duk hire burua gosez hiltzen uzteko asmorik, baizik eta soilik elikatzekoa.
es
tu prop?sito no es dejarte morir de hambre, sino solamente alimentarte.
fr
ton propos n'est pas de te laisser mourir de faim, mais seulement de te nourrir.
en
you do not propose to let yourself starve to death, but simply to feed yourself.
eu
Ez dituk, bada, egintza horiek xalotasun osoz gauzatu nahi, hitz indartsua baita xalotasuna:
es
No es que quieras llevar a cabo estas acciones con total inocencia, pues la inocencia es un t?rmino demasiado fuerte:
fr
Non que tu veuilles exactement accomplir ces actions en toute innocence, car l'innocence est un terme tellement fort :
en
It is not exactly that you seek to accomplish these actions in total innocence, for innocence is such a loaded term:
eu
soilik, behinik behin, "soilik" horrek esanahi bat izaterik ahal badu, egintza horiek eremu neutral batean uztea, nabari, balio orotik libre, eta ez, inolaz ere ez, eremu funtzionalean, funtzionaltasuna baita baliorik txarrena, maltzurrena, galgarriena, baina nabarmena, berezkoa, menperaezina, ez dadila izan beste ezer esatekorik:
es
solamente, simplemente, si es que ese "simplemente" tiene alg?n sentido, dejarlas en un terreno neutro, evidente, desprovisto de todo valor, y no, ante todo no, funcional, porque la funcionalidad es el peor de los valores, el m?s hip?crita, el m?s comprometedor, aunque patente, f?ctico, irreductible; que no haya nada m?s que decir:
fr
seulement, simplement, si ce " simplement " peut avoir un sens, les laisser dans un terrain neutre, ?vident, d?gag? de toute valeur, et non pas, surtout pas, fonctionnel, car le fonctionnel est la pire des valeurs, la plus sournoise, la plus compromettante, mais patent, factuel, irr?ductible ; qu'il n'y ait rien ? dire sinon :
en
but merely, simply (if this 'simply' can still mean anything) to relegate these actions to some neutral, self-contained territory, a space cleansed of all value-judgements, but not, especially not, a functional space: the functional is the worst, the most insidious, the most compromising of all values. No, let this space be self-evident, factual, irreducible. Let there be nothing else to say except:
eu
irakurri egiten duk, jantzita hago, jaten duk, lo egiten duk, ibiltzen haiz, izan bitez egintzak, keinuak, baina ez frogak, ezta ordain-txanponak ere:
es
lees, est?s vestido, comes, duermes, caminas, que sean acciones, gestos, pero no pruebas, no monedas de cambio:
fr
tu lis, tu es v?tu, tu manges, tu dors, tu marches, que ce soient des actions, des gestes, mais pas des preuves, pas des monnaies d'?change :
en
you read, you are clothed, you eat, you sleep, you walk, let these be actions or gestures, but not proofs, not some kind of symbolic currency:
eu
hire arropak, janariak, irakurgaiak ez dituk gehiago hire ordez mintzatuko, ez haiz gehiago haiei zein azkarra haizen erakusten saiatuko.
es
tu ropa, tus alimentos, tus lecturas ya no hablar?n en tu lugar, ya no tendr?s que hacerte el listo a trav?s de ellos.
fr
ton habillement, ta nourriture, tes lectures ne parleront plus ? ta place, tu ne joueras plus au plus fin avec eux.
en
your dress, your food, your reading matter will not speak in your stead, you have had enough of trying to outsmart them.
eu
Ez diek esleituko hi ordezkatzeko langintza nekagarri, ezinezko eta hilgarria.
es
Ya no les confiar?s m?s la agotadora, la imposible, la mortal tarea de representarte.
fr
Tu ne leur confieras pas l'?puisante, l'impossible, la mortelle t?che de te repr?senter.
en
Never again will you entrust to them the exhausting, impossible, mortal burden of representing you.
eu
Aurrerantzean, Petite Source, La Bi?re edo Roger la Frite-reneko mostradorean jaten duanean, psikofisiologoek esan ohi duten moduan, "elikadura-hartualdi" bat duk, hor nonbait:
es
Cuando comes, desde ahora, en la barra de la Petite Source, o en la Bi?re, o en Roger la Frite, es un poco lo que los psicofisi?logos llaman una "ingesta de alimento":
fr
Quand tu manges, d?sormais, au comptoir de la Petite Source, ou ? la Bi?re, ou chez Roger la Frite, c'est un peu ce que les psychophysiologistes appellent une " prise de nourriture " :
en
From now on, when you eat standing up at the counter of La Petite Source or La Bi?re or Roger La Frite, it is rather like what psychophysiologists call "nutritional intake":
eu
egunean behin edo bitan, gutxitan maizago, proteina eta gluzidoen konbinaketa aski zorrotz neurgarri bat xurgatzen duk, idiki erre zati baten, olio goritan erregositako patata-xaflen, ardo beltz baso baten eran.
es
absorbes, una o dos veces al d?a, raramente m?s, un compuesto calculable muy estrictamente de pr?tidos y de gl?cidos, en forma de trozo de carne de buey a la parrilla, de l?minas de patata fritas en aceite hirviendo, de una copa de vino tinto.
fr
tu absorbes, une ou deux fois par jour, rarement plus, un compos? assez strictement calculable de protides et de glucides, sous forme d'un morceau de viande de b?uf grill?, de lamelles de pomme de terre saisies dans de l'huile bouillante, d'un verre de vin rouge.
en
you ingest, once or twice a day, rarely more, a fairly precisely calculable compound of proteins and glucosides, in the form of a piece of grilled beef, strips of potato quick-fried in boiling oil, and a glass of red wine.
eu
Haragi-xerra duk, batzuetan beefsteak deitua, edo baita bistek ere, baina inolaz ere ez duk azpizuna, inork lursagar-lasto izendatuko ez lituzkeen patata frijituak dituk, baso bat ardo beltz duk, inori haren jatorria kontrolatzea, ezta kalitatearen maila behinena zehaztea ere bururatuko ez litzaiokeena.
es
Se trata de un filete, a veces llamado beefsteak, o incluso bistec, pero claramente no de un tournedos, de patatas fritas a las que nadie llamar?a patatas paja, de una copa de vino tinto cuya denominaci?n nadie se ocupar?a de controlar y ni siquiera de definir su superioridad cualitativa.
fr
Il s'agit d'un steack, parfois appel? beefsteack, ou m?me bist?que, mais certainement pas d'un tournedos, de frites que personne ne sacrerait pommes-paille, d'un verre de vin rouge dont nul ne songerait ? contr?ler l'appellation ni m?me ? d?limiter la sup?riorit? qualitative.
en
In other words it's a steak, sometimes called a minute steak, or even a rump steak, but it is definitely not a tournedos, and chips that no-one would dignify with the name French fries, and a glass of red wine of uncertain, not to say dubious, origin, and entirely unguaranteed quality.
eu
Hire urdailak, ordea, ez ziok gehiago, inoiz egin badu, alderik igarri, eta ezta hire aho-sabaiak ere.
es
Pero tu est?mago ya no hace, si alguna vez las hizo, distinciones, y tampoco tu paladar.
fr
Mais ton estomac ne fait plus, s'il l'a jamais faite, la diff?rence, et ton palais non plus.
en
But your stomach can no longer tell the difference, if it ever could, and neither can your palate.
eu
Mintzairak hobeto eutsi ziok:
es
El lenguaje ha sido m?s resistente:
fr
Le langage a ?t? plus r?sistant :
en
Language has proved more resistant:
eu
denbora bat behar izan duk haragiak mehe, zail, zaintsu izateari utz diezaion, patata frijituak koipetsu eta bigunak, ardoa biketsu eta garratza, gehienbat gutxiesgarriak diren adjektibo horiek-hasieran esanahi ilunen eramaileak, pobreentzako jatorduen gogorarazleak, arloteentzako janarienak, herri-zopenak, aldirietako barraka-ferienak-emeki-emeki beren muina gal dezaten eta ezinbestean lotu zitzaien tristurak, pobretasunak, lazeriak, premiak, lotsak-patata frijitu bilakaturiko koipea, haragi bilakaturiko gogortasuna, ardo bihurturiko garratza-hi kolpatzen, markatzen geldi daitezen, kontrako aldean zeinu nobleek, hain zuzen, beste horien ifrentzu diren oparotasunarenak, sabelkadarenak, jaiarenak, jada gogatzen ez hauten bezalaxe:
es
te ha hecho falta tiempo para que la carne dejara de ser finucha, correosa, fibrosa, las patatas fritas aceitosas y blandas, el vino pegajoso o ?cido, para que estos calificativos eminentemente desde?osos, portadores al principio de sentidos tristes, evocadores de comidas para pobres, de manutenci?n de vagabundos, de comedores populares, de verbenas de extrarradio, perdieran poco a poco su sustancia, y para que la tristeza, la pobreza, la penuria, la necesidad, la verg?enza a la que estaban inexorablemente vinculadas-esta grasa hecha patata frita, esta dureza hecha carne, esta acidez hecha vino-dejaran de trastocarte, de marcarte, al igual que, en el otro extremo, dejaran de convencerte los signos nobles, opuestos exactos a aqu?llos, de abundancia, de comilona, de festejo:
fr
il t'a fallu quelque temps pour que la viande cesse d'?tre mince, coriace, filandreuse, les frites huileuses et molles, le vin poisseux ou acide, pour que ces qualificatifs ?minemment d?pr?ciateurs, porteurs au d?but de sens tristes, ?vocateurs de repas pour pauvres, de nourritures de clochards, de soupes populaires, de f?tes foraines de banlieue, perdent petit ? petit leur substance, et pour que la tristesse, la pauvret?, la p?nurie, le besoin, la honte qui s'y ?taient inexorablement attach?s-cette graisse devenue frite, cette duret? devenue viande, cette acidit? faite vin-cessent de te frapper, de te marquer, de m?me qu'? l'oppos? cessent de te convaincre les signes nobles, exacts envers de ceux-ci, de l'abondance, de la bombance, de la f?te :
en
it took a while for your meat to stop being thin, tough, stringy, for your chips to stop being greasy and soft, and the wine sticky or vinegary. It took a while for these eminently pejorative adjectives, which at first evoke the sad fare of the poorhouse, food for tramps, soup-kitchens, suburban fun-fairs, gradually to lose their substance, and for the sadness, the misery, the poverty, the need, the shame that had become inexorably attached to them-this fat-become-chip, this hardness-become-meat, this bitterness-become-wine-to stop hitting you, to stop leaving their mark on you. Similarly, it took a while for you to stop being convinced by the signs which are their exact opposite, the noble signs of abundance, feasting and merry-making:
eu
xarolesa "atalen" loditasun odoltsu eta samurra, haragi "puskena", azpizun "mamiena", morroskoentzako moduko txuletena, lursagar-lasto edo pospoloen kraska xigortua, lursagar puztuena, Dauphine lursagarrena, bere otarretxoan dagoen ardo finaren "bouquet"a.
es
el espesor sangu?neo y tierno de las "piezas" de charol?is, de los "tochos", de los centros de solomillo, de los entrecots de chicarr?n del norte, la dorada capa crujiente de las patatas paja o cerilla, de las patatas souffl?es, de las patatas Dauphine, el vino en su cestilla.
fr
l'?paisseur sanguine et tendre des " pi?ces " de charolais, des " pav?s ", des c?urs de filet, des entrec?tes de fort des Halles, la croustillance dor?e des pommes-paille ou allumette, des pommes souffl?es, des pommes Dauphine, le bouquet du cru dans son panier.
en
the bloody, succulent thickness of the 'sides' of Charolais or the 'slabs' of beef, of the finest fillet or porterhouse steaks, the golden crispness of straw potatoes, or match-stick potatoes, or souffl? potatoes, or gratin dauphinois, the bouquet of the fine wine in its wicker basket.
eu
Inolako energia sakratuk, inolako nektar jainkotiarrek ez ditek aurrerantzean platera eta edalontzia betetzen.
es
Ninguna energ?a sagrada, ning?n n?ctar divino colman desde ahora tu plato o tu copa.
fr
Nulle ?nergie sacr?e, nul divin nectar n'emplissent d?sormais ton assiette et ton verre.
en
Never again will your plate play host to any hallowed energy, and no divine nectar will sparkle in your glass.
eu
Inolako harridurazko zeinuk ez dizkik jatorduak laguntzen.
es
Ning?n signo de exclamaci?n acompa?a tus comidas.
fr
Nul point d'exclamation n'accompagne tes repas.
en
No exclamation marks punctuate your meals.
eu
Haragia eta patata frijituak jaten dituk, ardoa edaten duk.
es
Comes carne con patatas fritas, bebes vino.
fr
Tu manges de la viande et des frites, tu bois du vin.
en
You eat meat and chips and you drink wine.
eu
Villette-ko idi txuleta eta ia egunero sartu orduko Petit Source-ko mostradoreko zerbitzariari eskatzen dioan "plater konbinatua" banatzen dituen distantzia igaroezinak ez dik higan batere eskumenik.
es
La infranqueable distancia que separa el chulet?n de buey de la Villette del "completo" que, casi a diario, pides, nada m?s entrar, al camarero de la barra de la Petite Source, ya no tiene poder sobre ti.
fr
L'infranchissable distance qui s?pare la c?te de b?uf de la Villette du " complet " que, presque chaque jour, tu commandes, ? peine entr?, au serveur du comptoir de la Petite Source, n'a plus de pouvoir sur toi.
en
The immeasurable distance between a lavish C?te de boeuf de La Villette and the full-course menu that you order every day, as soon as you enter, from the counter at La Petite Source, no longer has any power over you.
eu
es
fr
en
eu
EGURALDI EDERRA EGIN, zatarra egin, euria ari edo eguzkiak dirdai egin, haize boladak ibili edo zuhaitzetan hosto bakar bat ez mugitu, egunsentiak kale-argiak itzali, ilunabarrak berriz piztu, jendetzan galduta ibili edo plaza huts batean bakarrik, oinez segitzen duk, hara-hona ibiltzen jarraitzen duk.
es
HAGA BUEN O MAL tiempo, llueva o luzca el sol, sople el viento a r?fagas o no se mueva ni una hoja de los ?rboles, apague las farolas el alba o las encienda de nuevo el crep?sculo, ya est?s perdido entre la multitud o solo en una plaza desierta, sigues caminando, sigues vagando.
fr
Qu'il fasse beau, qu'il fasse laid, que la pluie tombe ou que le soleil brille, que le vent souffle en rafales ou que nulle feuille ne bouge aux arbres, que l'aube ?teigne les r?verb?res, que le cr?puscule les rallume, que tu sois perdu dans la foule ou seul sur une place d?serte, tu marches encore, tu tra?nes encore.
en
COME RAIN OR SHINE, come fair weather or foul, whether the wind gusts or nary a leaf stirs on the trees, still you keep walking; whether dawn switches out the streetlamps or dusk turns them on again, whether you are swamped by the crowds or alone in a deserted square, still you keep walking, drifting.
eu
Ibilbide traketsak asmatzen dituk, itzulinguru luzeak ematera behartzen hauten debekuz josiak.
es
Inventas periplos complicados, salpicados de prohibiciones que te obligan a dar largos rodeos.
fr
Tu inventes des p?riples compliqu?s, h?riss?s d'interdits qui t'obligent ? de longs d?tours.
en
You devise complicated itineraries, bristling with rules which oblige you to make long detours.
eu
Monumentuak ikustera joaten haiz, elizak zenbatzen dituk, zaldizko estatuak, txizatokiak, errusiar jatetxeak.
es
Vas a ver los monumentos. Cuentas las iglesias, las estatuas ecuestres, los urinarios, los restaurantes rusos.
fr
Tu vas voir les monuments. Tu d?nombres les ?glises, les statues ?questres, les pissoti?res, les restaurants russes.
en
You go and see the monuments. You count the churches, the equestrian statues, the public urinals, the Russian restaurants.
eu
Hegi bazterretako herri-lan handiak ikustera joaten haiz, hiriko portaleen inguruetara, goldatutako soroak diruditen kale zulatuak, hoditeriak, lurrera eraisten dituzten eraikinak ikustera.
es
Vas a ver las obras de envergadura en las riberas, cerca de las puertas que bordean la ciudad, las calles destripadas como campos labrados, las canalizaciones, los edificios que van a tirar.
fr
Tu vas voir les grands travaux le long des berges, pr?s des portes, les rues ?ventr?es pareilles ? des champs labour?s, les canalisations, les immeubles que l'on met ? terre.
en
You go and look at the major building works on the banks of the river, at the gates of the city, and the gutted streets that resemble ploughed fields, the pipe-laying, the blocks of flats being razed to the ground.
eu
Hire gelan sartzen haiz eta banku estuegian erortzen uzten haiz.
es
Entras en tu cuarto y te dejas caer sobre tu banco estrecho.
fr
Tu rentres dans ta chambre et tu t'affales sur ta banquette trop ?troite.
en
You go back to your room and collapse onto your too-narrow bed.
eu
Begiak zabal-zabalik egiten duk lo, zozo antzean.
es
Duermes con los ojos muy abiertos, como los idiotas.
fr
Tu dors les yeux grands ouverts, comme les idiots.
en
You sleep, like a simpleton, with your eyes wide open.
eu
Sabaiko pitzadurak zenbatu, antolatu egiten dituk.
es
Cuentas, organizas las grietas del techo.
fr
Tu d?nombres, tu organises les fissures du plafond.
en
You count and you organise the cracks in the ceiling.
eu
Itzal eta tatxen elkartzeek eta hire begiradaren moldaketek eta norabide aldatzeek neke gabe ekoizten ditiztek, astiro, hamarnaka forma jaioberri, istant batez baizik, izen batean geldiaraziz, atzeman ezin dituan antolakunde makalak:
es
La conjunci?n de las sombras y de las manchas y las variaciones de acomodaci?n y de orientaci?n de tu mirada producen sin esfuerzo, lentamente, decenas de formas nacientes, organizaciones fr?giles que s?lo puedes captar por un instante, deteni?ndolas bajo un nombre:
fr
La conjonction des ombres et des taches et les variations d'accommodation et d'orientation de ton regard produisent sans effort, lentement, des dizaines de formes naissantes, organisations fragiles que tu ne peux saisir qu'un instant, les arr?tant sur un nom :
en
The conjunction of shadows and stains, and the variations of adjustment and orientation of your gaze, produce effortlessly, slowly, dozens of nascent shapes, fragile coalitions that you are able to grasp only for a fleeting second, fixing them on a name:
eu
bisaia, birusa, bibotea, biolina, bihurkina, haiek barreiatu eta dena berriz hasi aurretik:
es
vi?a, virus, villa, villorrio, viso, antes de que se disloquen y todo vuelva a comenzar:
fr
vigne, virus, ville, village, visage, avant qu'elles ne se disloquent et que tout ne recommence :
en
vine, virus, town, village, face, before they disintegrate and everything starts all over again:
eu
keinu baten agerpena, mugimendu batena, silueta batena, hazten uzten duan zeinu huts baten hastapena, zehazten doan patua:
es
la aparici?n de un gesto, de un movimiento, de una silueta, conato de signo vac?o que dejas crecer, azar que se concreta:
fr
l'apparition d'un geste, d'un mouvement, d'une silhouette, ?bauche de signe vide que tu laisses grandir, hasard qui se pr?cise :
en
the sudden appearance of a gesture or movement, of an outline or the merest suggestion of an empty sign which you allow to develop, a chance meeting which grows into a firm acquaintance:
eu
hiri tinko begira daukaan begia, gizon bat lotan, zurrunbilo bat, belaontzien kulunka leuna, zuhaitz punta, besanga birrindua, zaindua, berraurkitua, zeinari barrutik azaleratzen zaion puntuz puntu zehaztuz oraindik aurpegi baten zirriborroa baizik ez dena, arestiko haren ozta ezberdina, ilunagoa beharbada, edo ernaiagoa, aurpegi ezabatu horri ikusi gabe bilatzen dizkiok belarriak, begiak, lepoa, bekokia, ezin eutsiz, ezin berraurkituz, eta berehala galtzen duk irribarre anbiguo baten aztarna, beharbada orbain baten arrastoa-iraingarri ala loriatsu, nork jakin?-luzatzen duen sudurzulo baten itzala.
es
un ojo que te fija, un hombre que duerme, un remolino, ligero balanceo de veleros, reto?o de ?rbol, rama desintegrada, conservada, reencontrada, de cuyo interior emerge delimit?ndose punto por punto lo que todav?a es el inicio de un rostro, apenas diferente del de hace un momento, m?s sombr?o, quiz?, o m?s atento, rostro en suspenso en el que buscas en vano las orejas, los ojos, el cuello, una frente, reteniendo, encontrando, para perderlas enseguida, nada m?s que la huella de una sonrisa ambigua, la sombra de un orificio nasal que quiz? prolonga la huella-denigrante o gloriosa, qui?n sabe-de una cicatriz.
fr
un ?il qui te fixe, un homme qui dort, un remous, l?ger balancement de voiliers, bout d'arbre, rameau explos?, pr?serv?, retrouv?, de l'int?rieur duquel ?merge en se pr?cisant point par point l'amorce encore d'un visage, ? peine diff?rent de l'autre tout ? l'heure, plus sombre peut-?tre, ou plus attentif, visage en suspens o? tu cherches sans les voir les oreilles, les yeux, le cou, un front, ne retenant, ne retrouvant, pour les perdre aussit?t, que l'empreinte d'un sourire ambigu, l'ombre d'une narine que peut-?tre prolonge la trace-infamante ou glorieuse, qui sait ?
en
an eye staring back at you, a man asleep, an eddy-pool, the gentle rocking of sail-boats, the tip of a tree, a branch shattered, preserved, recovered, and from which emerges with growing precision the beginnings of another face, hardly different from the last one, perhaps a little more grim or more attentive, a face in abeyance, in which you search in vain for the eyes, the neck, the forehead. But all that you are able to retain, or find, only to let slip again immediately, is the impression of an ambiguous smile, the shadow of a nostril, prolonged, perhaps, by the trace-ignominious or glorious, who can say?
eu
Maiz bakar-bakarrik aritzen haiz kartetan.
es
A menudo juegas a las cartas solo.
fr
-d'une cicatrice.
en
-of a scar.
eu
Bridgean kartak banatzen dituk, astero Le Monden argitaratu problemei soluzioak aurkitzen saiatzen haiz, baina jokalari kaskarra haiz eta hire jokaldiek dotorezia falta ditek.
es
Haces repartos de bridge, tratas de resolver los pasatiempos que Le Monde publica cada semana, pero eres un jugador mediocre y tus golpes carecen de elegancia:
fr
Souvent, tu joues aux cartes tout seul. Tu fais des donnes de bridge, tu essayes de r?soudre les probl?mes publi?s chaque semaine dans le Monde, mais tu es un joueur m?diocre et tes coups manquent d'?l?gance :
en
You often play cards all by yourself. You deal out bridge hands, you try to solve the weekly problems in Le Monde, but you are no better than mediocre and your plays lack elegance:
eu
Squeezeaz ezer jakin gabe, kartak uzteaz, paso egiteaz. Egun batean, banaketa berebiziko bat irudikatu duk:
es
ning?n dominio del aprieto, de los descartes, de la comunicaci?n del muerto con la mano del carteador.
fr
nulle science du squeeze, des d?fausses, des passages de main.
en
no subtlety in the squeeze, in the discards, in getting in and out of the dummy.
eu
bikote batek bi beltzeko besterik ez dituela beren bi eskutan, bateko bat eta xango bat, lortu zezakeen, defentsa ororen gainetik, slam handi bat, hutsen eta koloreen banaketa aparteko bati esker;
es
Una vez imaginaste una distribuci?n excepcional en la que un equipo, con s?lo dos triunfos en sus dos manos, un as y un valet, pudiera ganar, contra cualquier defensa, un gran slam, gracias a un reparto impecable de los fallos y de los palos largos;
fr
Tu as un jour imagin? une distribution exceptionnelle o? une ?quipe n'ayant que deux honneurs dans ses deux mains, un as et un valet, pouvait r?ussir, contre toute d?fense, un grand chelem, gr?ce ? une trop belle r?partition des chicanes et des longues ;
en
One day you dreamt up a freak deal in which one pairing, having only two honours between them, an ace and a jack, could make a grand slam against any defence thanks to an unlikely distribution of chicanes and long suits.
eu
gero, arazo hori argituta, behingoz egiaztatuta halako slama aldarrika ezina zenez, interes gabeago zela eta jokoak inongo sotiltasunik eskatzen ez zuela, ez duk jada bridgetik gauza handirik espero.
es
pero una vez resuelto este problema, tras constatar que el slam en cuesti?n ten?a escaso inter?s, ya que no era declarable, y que jugarlo no requer?a astucia alguna, no has vuelto a esperar gran cosa del bridge.
fr
puis, ce probl?me mis au point, une fois constat? que le chelem en question ?tait d'autant moins int?ressant qu'il n'?tait pas annon?able et que son jeu n'?tait l'occasion d'aucune finesse, tu n'as plus attendu grand-chose du bridge.
en
But then, once you'd perfected the problem and noticed that the slam in question was all the less interesting for being unbiddable, and that its execution did not involve a single finesse, you no longer had very high expectations of bridge.
eu
Solitarioen poztasun liluragarrietan erori haiz.
es
Has ca?do en los alegres embrujos de los solitarios.
fr
Tu es tomb? dans les joies ensorcelantes des r?ussites.
en
You have fallen headlong into the spellbinding pleasures of patience.
eu
Hire bankuan hamahiruna kartako lau errenkada zabaltzen dituk, lau batekoak kentzen dituk.
es
Despliegas sobre tu banco cuatro filas de trece naipes, retiras los cuatro ases.
fr
Tu ?tales sur ta banquette quatre rang?es de treize cartes, tu retires les quatre as.
en
You deal out four columns of thirteen cards on the bed, you remove the four aces.
eu
Geratzen diren berrogeita zortzi kartak, batekoak baztertuta geratu diren leku hutsak erabiliz, sailkatzean zetzak jokoa;
es
El juego consiste en ordenar los cuarenta y ocho naipes que quedan empleando los huecos libres tras eliminar los ases;
fr
Le jeu consiste ? ordonner les quarante-huit cartes qui restent en utilisant les cases laiss?es libres par l'?limination des as ;
en
The game consists in arranging the forty-eight remaining cards by using the four spaces left by the removal of the aces;
eu
leku horietako bat errenkada bateko lehena bada, eskubidea duk bertan biko bat ipintzeko;
es
si uno de estos huecos es el primero de una fila, puedes colocar un dos;
fr
si l'une de ces cases est la premi?re d'une rang?e, tu as le droit d'y mettre un deux ;
en
if one of the spaces happens to be the first in a column, you are allowed to put a two there;
aurrekoa | 24 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus