Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
Lehenik argi geratzen hasi duk burbuilak iruzur egin duela;
es
Para empezar, resulta ya evidente que la pompa ha hecho trampa;
fr
D'abord, il commence ? ?tre ?vident que la bulle a trich? ;
en
For one thing, it's becoming obvious that the bubble has cheated;
eu
ez duk batere biribila, baizik eta gehiago dik arrain-forma, luzanga;
es
no es en modo alguno esf?rica, sino m?s bien pisciforme, fusil?nea;
fr
elle n'est pas du tout sph?rique, mais plut?t pisciforme, fusiligne ;
en
it is not in the least bit spherical, but more fish-shaped, like a spindle-fish;
eu
gero, kalitate txit eskasekoa duk bere gardentasuna, ozta bururdiarena bainoago;
es
adem?s, su nitidez es de una cualidad totalmente mediocre, apenas superior a la de la almohada;
fr
ensuite sa translucidit? est d'une qualit? tout ? fait m?diocre, gu?re sup?rieure ? celle de l'oreiller ;
en
what is more, its translucidity is of an altogether mediocre quality, scarcely superior to that of the pillow;
eu
azkenean eta batez ere, inolaz ere ez duk ari goiko aldean gorritzen.
es
finalmente y sobre todo, no est? en absoluto torn?ndose rosa por arriba.
fr
enfin et surtout, elle n'est pas du tout en train de rosir en haut.
en
finally, and above all, it is certainly not in the process of turning pink at the top.
eu
Agian, seguru zegoen gauza bakarra oso azkar ugaritu diren ezkatak galtzea duk, eta ahul zen arnasa baretzea.
es
Lo ?nico que quiz? era seguro son las descamaciones, que se multiplicaron muy r?pidamente, y la respiraci?n, que de d?bil ha pasado a amplia.
fr
Tout ce qu'il y avait de peut-?tre s?r, ce sont les desquamations qui se sont multipli?es tr?s vite, et la respiration qui de faible s'est faite ample.
en
The only thing that was, perhaps, for certain, is this desquamation which has very quickly accelerated, and the breathing that was weak but which is now deep.
eu
Baina kezkagarriena multzoaren tenperatura duk: gora egin dik azkar, eta ez oso luzaroan maila larrira helduko duk, gero eta ugariago diren esfoliazioak dituk, ziur, seinale iragarleak.
es
Pero lo m?s molesto es la temperatura del conjunto, que se ha elevado r?pidamente y que no va a tardar en alcanzar un umbral cr?tico del que las exfoliaciones, cada vez m?s numerosas, son ciertamente la se?al preliminar.
fr
Mais le plus embarrassant, c'est la temp?rature de l'ensemble qui s'est ?lev?e rapidement et qui ne va plus tarder ? atteindre un seuil critique, ce dont les exfoliations de plus en plus nombreuses sont certainement le signe avant-coureur.
en
But the most troublesome aspect is the temperature of the whole which has risen rapidly and will shortly reach a critical threshold-an eventuality which is doubtless heralded by these increasingly numerous desquamations.
eu
Egoera deserosoa duk.
es
La situaci?n es inc?moda.
fr
La situation est inconfortable.
en
The situation is awkward.
eu
Oker ibili haiz egiazkoak ere ez ziren xehetasunetan arreta jartzen;
es
Te has equivocado al prestarle atenci?n a esos detalles que ni siquiera eran ciertos;
fr
Tu as eu tort de pr?ter attention ? ces d?tails qui n'?taient m?me pas vrais ;
en
You were wrong to pay attention to these details that were not even true;
eu
begi bistakoa zuan, soilik amarruak zituan, eta orain bururdiaren barruan erabat gatibu hago, horren bero eta horren ilun dago, hire buruari, ez kezkarik gabe, galdetzen baitiok nola moldatuko haizen handik irteteko.
es
era obvio que se trataba s?lo de trampas, y ahora est?s claramente prisionero en el interior de la almohada donde hace tanto calor y hay tanta oscuridad que te preguntas, no sin cierta inquietud, c?mo vas a arregl?rtelas para salir.
fr
de toute ?vidence, c'?tait seulement des pi?ges, et maintenant, tu es bel et bien prisonnier ? l'int?rieur de l'oreiller o? il fait si chaud et si noir que tu te demandes non sans quelque inqui?tude comment tu vas t'y prendre pour sortir.
en
quite clearly, they were just traps, and now you are well and truly a prisoner inside the pillow where it is so hot and dark that you are wondering, not without a degree of anxiety, how you are going to go about extricating yourself.
eu
Zorionez ez duk lehen aldia horrelako egoera batean aurkitzen haizela, badakik aski zaiala horizontean lurraren gorabehera bat aurkitzea, edo distira bat ilunean, laku bat, edo toki fresko bat hi murgiltzeko, eta, justuki, murgiltzeko egundoko aldartean sentitzen haiz.
es
Afortunadamente, no es la primera vez que te encuentras en una situaci?n as?; sabes que te basta con hallar un accidente del terreno en el horizonte, o un destello en la oscuridad, un lago, o un lugar fresco donde hundirte y, precisamente, sientes una sorprendente disposici?n a hundirte.
fr
Ce n'est pas la premi?re fois, heureusement, que tu te trouves dans une telle situation ; tu sais qu'il te suffit de trouver un accident de terrain ? l'horizon, ou une lueur dans l'obscurit?, un lac, ou un endroit frais o? te couler, et, justement, tu te sens d'?tonnantes dispositions pour couler.
en
Fortunately, it's not the first time that you've found yourself in this situation; you know that you have only to find an undulation in the landscape, on the horizon, or a faint glimmer in the darkness, a lake, or a cool place you can slip into; and it so happens that you find yourself extraordinarily well-disposed to the idea of letting yourself slip.
eu
Baina asko bilatuagatik ere, ez zagok ezer hire aurrean, ez horizonterik, ez distirarik, ez lakurik, ezer ez, bururdia soilik, beltz, lodi, itogarri.
es
Pero por m?s que busques, no hay nada ante ti, ni horizonte ni destello ni lago; nada, solamente la almohada, negra, espesa, asfixiante.
fr
Mais tu as beau chercher, il n'y a rien devant toi, pas d'horizon, pas de lueur, pas de lac, rien, seulement l'oreiller, noir, ?pais, ?touffant.
en
But search as you may, there is nothing before you, no horizon, no faint glimmer, no lake, nothing, just the dark, thick, stifling pillow.
eu
Ez haiz harritzen, nolabait espero huen.
es
Eso no te sorprende, de alg?n modo te lo esperabas.
fr
Cela ne te surprend pas, tu t'y attendais un peu.
en
This doesn't surprise you, you were half expecting it.
eu
Hire atzean bilatzen duk eta noski berehala ohartzen haiz denbora honetan guztian ez hintzela benetan itxita, loa, egiazko loa hire atzean huela, ez aurrean, atzean, horren ezaguterraza bere hondartza luze grisekin, bere horizonte izoztua, bere zeru beltza distira zuri edo grisez marraztua.
es
Buscas detr?s de ti y, claro, enseguida te percatas de que ni siquiera estabas encerrado, que durante todo este tiempo el sue?o, el verdadero sue?o, estaba detr?s de ti, no delante de ti, detr?s de ti, tan reconocible con sus largas playas grises, su horizonte g?lido, su cielo negro recorrido por destellos blancos o grises.
fr
Tu cherches derri?re toi, et, bien s?r, tout de suite, tu t'aper?ois que tu n'?tais m?me pas vraiment enferm?, que, pendant tout ce temps, le sommeil, le vrai sommeil ?tait derri?re toi, pas devant toi, derri?re toi, tellement reconnaissable avec ses longues plages grises, son horizon glac?, son ciel noir parcouru de lueurs blanches ou grises.
en
You notice that you weren't really shut in, that, all this time, sleep, real sleep, was behind you, not in front of you, behind you and so recognisable with its long grey beaches, its frosty horizon, its black sky shot through with white or grey streaks.
eu
Begiraldi bakar batez atzeman duk, berehala ezagutu duk, baina beranduegi duk harrapatzeko, beti bezala;
es
Te percatas de golpe, lo reconoces inmediatamente, pero, como siempre, es demasiado tarde para alcanzarlo;
fr
Tu l'aper?ois d'un seul coup, tu le reconnais imm?diatement, mais il est trop tard pour l'atteindre, comme toujours ;
en
You notice it all of a sudden, you recognise it immediately, but it is too late to reach it, as it always is;
eu
beste baterako izan beharko dik.
es
otra vez ser?.
fr
ce sera pour une autre fois.
en
another time perhaps.
eu
Bahekien ere, edo behintzat aurrez ikusi behar huen:
es
Adem?s lo sab?as, o bien tendr?as que haberlo previsto:
fr
Tu le savais aussi, ou bien tu aurais d? le pr?voir :
en
There is something else you know as well, or rather something that you should have been able to foresee:
eu
ez duk inoiz iraulkatu behar, dena dela ez horren zakarki, bestela dena hausten duk, nahas-mahas, bururdia erortzen duk eta masaila eramaten dik, besaurrea, erpurua, oinak bata bestearen gainera erortzen dituk:
es
nunca hay que darse la vuelta, en cualquier caso, nunca tan bruscamente; si no, todo se rompe, se desordena, tu almohada se cae y se lleva consigo tu mejilla, tu antebrazo, tu pulgar, tus pies se inclinan uno sobre el otro:
fr
il ne faut jamais se retourner, en tout cas pas si brusquement, sinon tout se casse, p?le-m?le, ton oreiller tombe et emporte ta joue, ton avant-bras, ton pouce, tes pieds basculent l'un sur l'autre :
en
you should never turn round, or at any rate not so quickly, or everything breaks, higgledy-piggledy, your pillow falls and takes your cheek with it, your forearm, your thumb and your feet topple over on top of each other:
eu
argizulo grisak hiregandik ez urrun aurkitzen dik berriro bere lekua, ganbarako ziega eraberritzen duk eta berriz ixten, hire bankuan eserita hago hi.
es
el tragaluz gris recupera su lugar no lejos de ti, el calabozo abuhardillado vuelve a formarse y a cerrarse, est?s sentado en tu banco.
fr
le soupirail gris retrouve sa place non loin de toi, le cachot mansard? se reforme et se referme, tu es assis sur ta banquette.
en
the tiny grey window takes its place again, close by, once more the dungeon with sloping walls takes shape, and locks shut. You are sitting on your bed.
eu
es
fr
en
eu
GEROAGO PARIS UZTEN DUK;
es
M?S TARDE ABANDONAS Par?s;
fr
Plus tard, tu quittes Paris ;
en
LATER YOU LEAVE PARIS;
eu
ez hoa abenturan, gurasoen etxera hoa, landazabalera, Auxerre ondora.
es
no vas a la aventura, vas a casa de tus padres, al campo, cerca de Auxerre.
fr
tu ne vas pas ? l'aventure, tu pars chez tes parents, ? la campagne, pr?s d'Auxerre.
en
you do not set off at random, you go to your parents' house in the countryside near Auxerre.
eu
Erdi hilik dagoen herrixka batera erretiratu dituk.
es
Es una aldea un poco muerta a la que se retiraron.
fr
C'est un bourg un peu mort o? ils ont pris leur retraite.
en
It's a rather dead little village, where your parents live in retirement.
eu
Haurtzaroan zenbait urte igaro dituk bertan, opor batzuk.
es
T? has pasado all? algunos a?os de infancia, algunas vacaciones.
fr
Tu y as pass? quelques ann?es d'enfant, quelques vacances.
en
You spent a few years there as a child, and a few vacations.
eu
Gaztelu harresidun baten hondakinak mendixka baten gainean, eta, behean herrixka zagok hedatuta.
es
Los restos de un castillo fortificado coronan una colina en cuya falda se despliega el pueblo.
fr
Les restes d'un ch?teau fortifi? surmontent une colline au bas de laquelle le village s'est ?tal?.
en
The ruins of a castle stand atop a hill at the foot of which the village has grown up.
eu
Handik ez urrun, bisitatu daitekeen harpe batean, dohatsu bat bizi izan zuan nonbait.
es
Un beato, no lejos de all?, vivi? en una caverna que se puede visitar.
fr
Un bienheureux, non loin de l?, aurait v?cu dans une caverne que l'on peut visiter.
en
Apparently, a beatific hermit once lived in a nearby cave which is now open to visitors.
eu
Herriko plazan, eliza ondoan, hainbat mende omen dituen zuhaitz bat zagok.
es
En la plaza, cerca de la iglesia, hay un ?rbol del que se dice que es varias veces centenario.
fr
Sur la place, pr?s de l'?glise, il y a un arbre que l'on dit plusieurs fois centenaire.
en
In the square, near the church, there is a tree reputed to be several hundred years old.
eu
Zenbait hilabetez geratzen haiz bertan.
es
Te quedas varios meses.
fr
Tu restes l? plusieurs mois.
en
You stay there for several months.
eu
Otorduetan albistegiak entzuten dituzue, irrati-jokoak.
es
En las comidas escuch?is las noticias, los concursos de la radio.
fr
Aux repas, vous ?coutez les informations, les jeux radiophoniques.
en
At mealtimes you listen to the news and the quiz programmes on the radio.
eu
Arratsean kartetan, belotean, aritzen haiz aitarekin, hark irabazten dik.
es
Por las tardes juegas a las cartas con tu padre, que te gana.
fr
Le soir, tu joues ? la belote avec ton p?re, qui gagne.
en
In the evenings you play belote with your father, who wins.
eu
Oso goiz oheratzen haiz, gurasoak baino lehenago, bederatziak jo orduko.
es
Te acuestas muy temprano, antes que tus padres, cuando dan las nueve.
fr
Tu te couches tr?s t?t, avant tes parents, d?s neuf heures.
en
You go to bed very early, before your parents, at nine o'clock.
eu
Noizbehinka gau osoan irakurtzen duk.
es
A veces lees durante toda la noche.
fr
Tu lis parfois pendant toute la nuit.
en
Sometimes you read all through the night.
eu
Goitegiko hire gelan arropa zuriaren armairuaren barruan aurkitu dituk berriz hire nerabezaroko liburuak, Alexandre Dumas, Jules Verne, Jack London eta iraganeko egonaldi bakoitzera eraman huen poliziaeleberri mordoa.
es
Has vuelto a encontrar, en tu cuarto, en el granero, al fondo de los armarios de las s?banas, los libros de tus quince a?os: Alejandro Dumas, Julio Verne, Jack London y las pilas de novelas policiacas que tra?as cada vez que pasabas aqu? una temporada.
fr
Tu as retrouv?, dans ta chambre, au grenier, au fond d'armoires ? linge, les livres de tes quinze ans, Alexandre Dumas, Jules Verne, Jack London, et les monceaux de romans policiers que tu apportais ? chacun de tes s?jours pass?s.
en
You have rediscovered in your room, in the loft, hidden away in linen cupboards, the books you read when you were fifteen, Alexandre Dumas, Jules Verne, Jack London, and the piles of detective novels that you brought with you on each of your previous visits.
eu
Arretaz irakurtzen dituk, lerro bakar bat huts egin gabe, erabat ahantzi bahitu bezala, egundo benetan irakurri ez bahitu bezala.
es
Las relees cuidadosamente, sin saltarte una l?nea, como si las hubieras olvidado por completo, como si nunca las hubieras le?do de verdad.
fr
Tu les relis soigneusement, sans sauter une ligne, comme si tu les avais totalement oubli?s, comme si tu ne les avais jamais vraiment lus.
en
You re-read them carefully, without skipping a line, as if you had completely forgotten them, as if you had never really read them.
eu
Ozta hitz egiten diek gurasoei. Ia otorduetan besterik ez dituk ikusten.
es
No hablas casi con tus padres. Apenas los ves salvo en las comidas.
fr
Tu parles ? peine ? tes parents. Tu ne les vois gu?re qu'aux heures des repas.
en
You hardly say a word to your parents, you scarcely see them outside of meal-times.
eu
Goizean, ohean berandutzen haiz.
es
Por la ma?ana te quedas en la cama.
fr
Le matin, tu tra?nes au lit.
en
In the morning you lounge around in bed.
eu
Etxean aditzen dituk aurrera eta atzera, eskaileretan gora eta behera, eztulka, tiraderak irekitzen.
es
Los oyes ir y venir por la casa, subir y bajar las escaleras, toser, abrir los cajones.
fr
Tu les entends aller et venir dans la maison, monter et descendre l'escalier, tousser, ouvrir des tiroirs.
en
You can hear them moving about the house, going up-and downstairs, coughing, opening drawers.
eu
Aitak egurra txikitzen dik.
es
Tu padre corta le?a.
fr
Ton p?re scie du bois.
en
Your father is sawing wood.
eu
Janari-saltzaile ibiltari batek klaxona jotzen dik portale ondoan.
es
Un tendero ambulante toca el claxon cerca de la puerta.
fr
Un ?picier ambulant klaxonne pr?s du portail.
en
A grocery van sounds its horn near the gate.
eu
Txakur bat zaunkaka, txoriak kantari, elizako ezkila jotzen ari dituk.
es
Un perro ladra, los p?jaros cantan, la campana de la iglesia suena.
fr
Un chien aboie, des oiseaux chantent, la cloche de l'?glise sonne.
en
A dog barks, birds sing, the church bells ring.
eu
Ohe garaian etzanda, lumazko edredoia kokoteraino igota, sabaiko gapirioei beha hago. Armiarma ?imi?o batek, sabel gris ia zuriarekin, sarea bilbatzen dik haga baten izkinan.
es
Acostado en tu alta cama, con el edred?n de plumas hasta la barbilla, miras los travesa?os del techo. Una ara?a min?scula, con el vientre de un gris casi blanco, teje su tela en el rinc?n de una viga.
fr
Couch? sur ton lit haut, l'?dredon de plume remont? jusqu'au menton, tu regardes les solives du plafond. Une araign?e minuscule, au ventre d'un gris presque blanc, tisse sa toile au coin d'une poutre.
en
Lying in your high bed with the feather quilt pulled right up to your chin, you study the ceiling joists, a tiny spider with a grey, almost white abdomen, is spinning its web in the corner of a beam.
eu
Dafaila ziratuz estaliriko sukaldeko mahaian esertzen haiz.
es
Te sientas en la mesa de la cocina, cubierta por un hule.
fr
Tu t'assieds ? la table recouverte de toile cir?e de la cuisine.
en
You sit down at the kitchen table with its waxed tablecloth.
eu
Amak katilu bat kafesne zerbitzatzen dik, ogia luzatzen dik, erreximenta, gurina.
es
Tu madre te sirve un bol de caf? con leche, empuja el pan hacia ti, la mermelada, la mantequilla.
fr
Ta m?re te sert un bol de caf? au lait, pousse vers toi le pain, la confiture, le beurre.
en
Your mother pours you a bowl of white coffee, and pushes the bread, the jam and the butter towards you.
eu
Isilik jaten duk.
es
Comes en silencio.
fr
Tu manges en silence.
en
You eat in silence.
eu
Bere giltzurrunei buruz hitz egiten dik, hire aitaz, auzokoez, herriari buruz.
es
Ella te habla de sus ri?ones, de tu padre, de los vecinos, del pueblo.
fr
Elle te parle de ses reins, de ton p?re, des voisins, du village.
en
She talks to you about her kidney problems, your father, the neighbours, the village.
eu
Theveneau andereak biziarteko errentaren truke saldu dik bere baserria.
es
Madame Theveneau ha puesto su granja en usufructo.
fr
Madame Theveneau a mis sa ferme en viager.
en
Madame Thevenon has sold her farm in return for an annuity.
eu
Moreau-tarren txakurra hil egin duk.
es
Se ha muerto el perro de los Moreau.
fr
Le chien des Moreau est mort.
en
The Moreaus' dog has died.
eu
Dagoeneko hasi ditiztek autobideko lanak.
es
Las obras de la autopista ya han empezado.
fr
Les travaux de l'autoroute ont d?j? commenc?.
en
Work on the new motorway has already begun.
eu
Herrira jaisten haiz amarentzat plaza egitera, aitarentzat tabakoa, hiretzako zigarretak erostera.
es
Bajas al pueblo a hacer algunas compras para tu madre, a comprar tabaco para tu padre y cigarrillos para ti.
fr
Tu descends au village faire quelques courses pour ta m?re, acheter du tabac pour ton p?re, des cigarettes pour toi.
en
You go down into the village to run a few errands for your mother, to buy tobacco for your father and cigarettes for yourself.
eu
Behinola herri koskor izandakotik ihes egin ditek baserritarrek.
es
Los granjeros han abandonado lo que en su d?a fue mi pueblo grande.
fr
Les fermiers ont fui de ce qui fut autrefois un gros bourg.
en
The farmers have deserted what was once a sizeable village.
eu
Trenbidea gelditzen zuan, bazuan notarioa, azoka.
es
Paraba el ferrocarril, hab?a un notario, un mercado.
fr
Le chemin de fer s'arr?tait, il y avait un notaire, un march?.
en
Trains used to stop here, there was a solicitor, a market;
eu
Bi nekazaritza-ustiategik baino ez ditek irauten bizirik.
es
S?lo subsisten dos explotaciones agr?colas.
fr
Deux exploitations agricoles seulement subsistent.
en
only two agricultural holdings remain.
