Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
Ez hau sekula erasango.
es
Nada te alterar?a jam?s.
fr
Tu ne serais jamais atteint.
en
They would never get to you.
eu
Haur zintzo, ikasle on, lagun tolesgabe izan haizen horren istorio lasai eta baregarriaren azpian, hazkundearen, heldutasunaren seinale nabarmen, nabarmenegi horien azpian-komunetako ateburuan lapitzez egin zirrimarrak, diplomak, praka luzeak, lehen zigarretak, bizar-labanaren sua, alkohola, lanpasaren azpian larunbat gauetako irtenaldietarako zegoen giltza, birjintasunaren galtzea, aire bataioa, su bataioa-betidanik beste hari bat izan balitz bezala, beti present, beti urrutian atxikia, orain hire bizitza berraurkituaren oihal ezaguna ehuntzen duena, hire bizitza desertatuaren dekoratu hutsa, oroitzapen berragertuak, egia ageriko honen filigranazko irudiak, horren luzaroan atzeratutako dimisioarenak, lasai egoteko deiarenak, irudi bizigabe eta lausoak, esposizio luzeegiko argazkiak, ia zuriak, ia hilak, jada fosilduak:
es
Como si bajo tu historia tranquila y apacible de ni?o bien educado, de buen alumno, de camarada sincero, lujo estos signos evidentes, demasiado evidentes, del crecimiento, de la maduraci?n-los trazos con l?piz sobre el dintel de la puerta de los ba?os, los diplomas, los pantalones largos, los primeros cigarrillos, el escozor del afeitado, el alcohol, la llave bajo el felpudo para las salidas del s?bado noche, la primera chica, el bautismo del aire, la primera pelea-hubiese corrido desde siempre otro hilo, siempre presente, siempre mantenido a lo lejos, que teje ahora la tela familiar de tu vida reencontrada, el decorado vac?o de tu vida desierta, recuerdos resurgidos, im?genes en filigrana de esta verdad desvelada, de esta dimisi?n suspendida desde hace tanto tiempo, de esta llamada a la calma, im?genes inertes y borrosas, fotograf?as sobreexpuestas, casi blancas, casi muertas, ya casi f?siles:
fr
Comme si, sous ton histoire tranquille et rassurante d'enfant sage, de bon ?l?ve, de franc camarade, sous ces signes ?vidents, trop ?vidents, de la croissance, du m?rissement-les traits au crayon sur le chambranle de la porte des cabinets de toilette, les dipl?mes, les pantalons longs, les premi?res cigarettes, le feu du rasoir, l'alcool, la cl? sous le paillasson pour les sorties du samedi soir, le d?pucelage, le bapt?me de l'air, le bapt?me du feu-avait depuis toujours couru un autre fil, toujours pr?sent, toujours tenu lointain, qui tisse maintenant la toile famili?re de ta vie retrouv?e, le d?cor vide de ta vie d?sert?e, souvenirs resurgis, images en filigrane de cette v?rit? d?voil?e, de cette d?mission si longtemps suspendue, de cet appel au calme, images inertes et floues, photographies surexpos?es, presque blanches, presque mortes, presque d?j? fossiles :
en
It is as if, beneath the surface of your calm and reassuring history (the good little boy, the model pupil, the dependable pal), as if, running beneath the obvious, too obvious, signs of growth and maturity-scribbled graffiti on toilet doors, certificates, long trousers, the first cigarette, the sting of the first shave, alcohol, the key left under the mat for your Saturday night outings, losing your virginity, the baptism of air, the baptism of fire-as if another thread had always been running, ever present but always held at bay, and which is now weaving the familiar fabric of your rediscovered existence, the bare backdrop of your abandoned life, memories which suddenly resurface, veiled images of this revealed truth, of this resignation so long deferred, of this appeal for calm-hazy and lifeless images, over-exposed snapshots, almost white, almost dead, almost already fossilised:
eu
probintziako kale bat, kontraleiho itxiak, itzal distiragabeak, euliak burrunban areto militar batean, estalki grisez tapatutako egongela, hautsak airean argi izpi batean, landazabal soilak, igandetako hilerriak, autoz egindako paseoak.
es
una calle de provincias, postigos cerrados, sombras mates, moscas zumbando en un local militar, sal?n cubierto de fundas grises, briznas de polvo en suspensi?n en un rayo de luz, campos asolados, cementerios dominicales, paseos en autom?vil.
fr
une rue de province, volets clos, ombres mates, mouches bourdonnant dans un local militaire, salon couvert de housses grises, poussi?res en suspension dans un rai de lumi?re, campagnes pel?es, cimeti?res des dimanches, promenades en automobile.
en
a street in a sleepy provincial town, closed shutters, dull shadows, the buzzing of flies in an army post, a lounge draped in grey dustsheets, particles suspended in a ray of sunlight, bare countryside, cemeteries on a Sunday, outings in a car.
eu
Banku estu batean eseritako gizona, ostegun arratsalde batean, liburu bat altzoan zabalik, begirada galdurik.
es
Hombre sentado sobre un banco estrecho, un jueves por la tarde, con un libro abierto sobre las rodillas, la mirada ausente.
fr
Homme assis sur une banquette ?troite, un jeudi apr?s-midi, un livre ouvert sur les genoux, regard absent.
en
Man sitting on a narrow bed, one Thursday afternoon, a book open on his knees, eyes vacant.
eu
Itzal uher bat besterik ez haiz, indiferentziazko muin gogor bat, begiradei ihes egiten dien begirada neutroa.
es
No eres nada m?s que una sombra turbia, un n?cleo duro de indiferencia, una mirada neutra que huye de las miradas.
fr
Tu n'es qu'une ombre trouble, un dur noyau d'indiff?rence, un regard neutre fuyant les regards.
en
You are just a murky shadow, a hard kernel of indifference, a neutral gaze avoiding the gaze of others.
eu
Ezpain mutuak, begi itzaliak, aurrerantzean jakingo duk hire bizitza geldoaren isla iheskorrak ur putzuetan, beiratan, autoen karrozeria distiratsuetan erreparatzen.
es
Labios mudos, ojos apagados, a partir de ahora sabr?s localizar los charcos, los escaparates, las carrocer?as relucientes de los autom?viles, los reflejos fugitivos de tu vida detenida.
fr
L?vres muettes, yeux ?teints, tu sauras d?sormais rep?rer dans les flaques, dans les vitres, sur les carrosseries luisantes des automobiles, les reflets fugitifs de ta vie ralentie.
en
Speechless lips, dead eyes. Henceforth you will be able to glimpse in the puddles, in the shop windows, in the gleaming bodywork of cars, the fleeting reflections of your decelerating life.
eu
Hire eskua zur zurizko apalategian lerratzen duk oharkabean.
es
Tu mano ausente se desliza a lo largo de la estanter?a de madera blanca.
fr
Ta main absente glisse le long de l'?tag?re de bois blanc.
en
Absent-mindedly, you let your hand slip along the white-wood shelf.
eu
Ura tantaka tranpaleko txorrotatik.
es
El agua gotea en el grifo del descansillo.
fr
L'eau goutte au robinet du palier.
en
Water drips from the tap on the landing.
eu
Auzokoa lo zagok.
es
Tu vecino duerme.
fr
Ton voisin dort.
en
Your neighbour is sleeping.
eu
Geldirik zegoen taxi-motor baten arnasestu ahulak kaleko isiltasuna hautsi baino gehiago nabarmendu egiten dik.
es
El jadeo d?bil de un taxi di?sel al frenar m?s que romper subraya el silencio de la noche.
fr
Le faible hal?tement d'un taxi-diesel ? l'arr?t souligne plus qu'il ne rompt le silence de la rue.
en
The faint chugging of a stationary diesel taxi emphasises rather than breaks the silence of the street.
eu
Ahanztura oroimenean sartzen zaik.
es
El olvido se infiltra en tu memoria.
fr
L'oubli s'infiltre dans ta m?moire.
en
Your memory is slowly penetrated by oblivion.
eu
Ez duk ezer gertatu.
es
No ha pasado nada.
fr
Rien ne s'est pass?.
en
Nothing has happened.
eu
Ez duk ezer gertatuko.
es
No pasar? nada.
fr
Rien ne se passera plus.
en
Nothing will ever happen.
eu
Sabaiko pitzadurak labirinto ezinezko bat marrazten dik.
es
Las grietas del techo dibujan un laberinto improbable.
fr
Les fissures du plafond dessinent un improbable labyrinthe.
en
The cracks in the ceiling trace an implausible labyrinth.
eu
Egun hutsal horietakoak zituan, beroa hire gelan, galdara batean bezala, erretegi batean bezala, eta sei galtzerdiak, marrazo bigunak, balea sorgorrak, plastikozko garbiontzi arrosan.
es
Hubo esos d?as vanos, el calor en tu cuarto, como en una caldera, como en un horno, y los seis calcetines, tiburones mudos, ballenas dormidas, en el barre?o de pl?stico rosa.
fr
Il y eut ces journ?es creuses, la chaleur dans ta chambre, comme dans une chaudi?re, comme dans une fournaise, et les six chaussettes, requins mous, baleines endormies, dans la cuvette de mati?re plastique rose.
en
There were those empty days, the heat in your room, like a cauldron, like a furnace, and the six socks, indolent sharks, sleeping whales, in the pink plastic bowl.
eu
Jo ez duen iratzargailu hori, jotzen ez duena, hi atzartzeko ordua joko ez duena.
es
Ese despertador que no son?, que no suena, que no sonar? marcando la hora de tu despertar.
fr
Ce r?veil qui n'a pas sonn?, qui ne sonne pas, qui ne sonnera pas l'heure de ton r?veil.
en
That alarm clock that did not ring, that does not ring, that will not ring to wake you up.
eu
Hire alboan ipintzen duk liburua zabalik, bankuaren gainean. Etzaten haiz.
es
Dejas el libro abierto a tu lado, sobre el banco. Te apagas.
fr
Tu poses le livre ouvert ? c?t? de toi, sur la banquette. Tu t'?tends.
en
You put down the open book beside you on the bed, you stretch out.
eu
Dena duk astuntasun, burrunba, baldartze.
es
Todo es pesadez, zumbido, torpeza.
fr
Tout est lourdeur, bourdonnement, torpeur.
en
The sluggish, dull, throb of torpor.
eu
Lerratzen uzten haiz.
es
Te dejas deslizar.
fr
Tu te laisses glisser.
en
You let yourself slip.
eu
Lotan murgiltzen haiz.
es
Te sumerges en el sue?o.
fr
Tu plonges dans le sommeil.
en
You drop into sleep.
eu
es
fr
en
eu
LEHENIK IRUDIAK ZAUDEK, ezagunak zein burutik ezin kendu dituanak;
es
AL PRINCIPIO HAY im?genes, familiares u obsesivas;
fr
Il y a d'abord des images, famili?res ou obs?dantes ;
en
FIRST THERE ARE SOME FAMILIAR or obsessive images;
eu
etengabe hartzen eta berrartzen dituan zabaldutako kartak, sekula lortzerik gabe hik nahi bezala antolatzea, burutzeko beharrizanaren sentipen desatseginarekin, antolaketa erdiestekoa, haren arabera argitaraziko bailitzan egia funtsezko bat, baina beti karta bera duk hartzen eta berrartzen duana, ipini eta berriz ipintzen duana, sailkatu eta berriz sailkatzen duana;
es
naipes desplegados que agarras y vuelves a agarrar sin cesar, sin llegar nunca a ordenarlos como querr?as, con esa desagradable impresi?n de necesitar concluir, de lograr ese orden, como si de ?l dependiese la revelaci?n de una verdad esencial, pero siempre es el mismo naipe el que agarras y vuelves a agarrar, pones y vuelves a poner, clasificas y reclasificas;
fr
des cartes ?tal?es que tu prends et reprends sans cesse, sans jamais parvenir ? les ordonner comme tu le voudrais, avec cette impression d?sagr?able d'avoir besoin d'achever, de r?ussir cette mise en ordre, comme si d'elle d?pendait le d?voilement d'une v?rit? essentielle, mais c'est toujours la m?me carte que tu prends et reprends, poses et reposes, classes et reclasses ;
en
playing cards spread out before you that you pick up and put down endlessly, without ever succeeding in ordering them in the way you would like, and the unpleasant impression of needing to finish, to succeed in this ordering, as if the revelation of some essential truth depended on it, but it is always the same card that you pick up, lay down and place in order, then pick up, lay down and place in order all over again;
eu
igotzen eta jaisten den jendetza, doana eta datorrena;
es
multitudes que suben y bajan, vienen y van;
fr
des foules qui montent et descendent, vont et viennent ;
en
crowds walking up and down, coming and going;
eu
hormek inguratzen haute eta irtenbide sekretua bilatzen diek, paretak jausaraziko dituen botoi ezkutua, sabaia aireraraztea;
es
muros que te rodean y en los que buscas la salida secreta, el bot?n escondido que har? girar las paredes, levantar el techo;
fr
des murs qui t'entourent et dont tu cherches l'issue secr?te, le bouton cach? qui fera basculer les parois, s'envoler le plafond ;
en
walls that surround you and in which you search for a concealed exit, the hidden button that will make the walls swing back or the ceiling lift off;
eu
zirrimarratzen diren formek ihes egiten ditek, itzultzen dituk, desagertzen dituk, hurbiltzen, ezabatzen dituk, dantzan ari diren garrak edo emakumeak, itzal dantza.
es
formas que se esbozan, se esquivan, vuelven, desaparecen, se acercan, se difuminan, llamas o damas que bailan, juegos de sombras.
fr
des formes qui s'esquissent, s'esquivent, reviennent, disparaissent, s'approchent, s'estompent, flammes ou femmes qui dansent, jeux d'ombres.
en
forms which take shape then slip away, return then disappear, get closer then fade, flames or dancing women, shadow-play.
eu
Geroago, jadanik bidea irekitzea lortzen ez duten oroitzapenak, ezer frogatzen ez duten frogak, ez bada, agian, behatoki batek Aberdeen-en, Inverness-en, egiazki lortu duela izar urrunetatik datozen seinaleak hartzea:
es
M?s tarde, recuerdos que ya no consiguen abrirse camino, pruebas que ya no prueban nada, salvo, quiz?, que un observatorio en Aberdeen, en Inverness, ha logrado en efecto captar se?ales procedentes de estrellas lejanas:
fr
Plus tard, des souvenirs qui ne parviennent plus ? se frayer un chemin, des preuves qui ne prouvent plus rien, sinon, peut-?tre, qu'un Observatoire ? Aberdeen, ? Inverness, a effectivement r?ussi ? capter des signaux venant d'?toiles lointaines :
en
Later, memories that no longer quite manage to make their way through, proofs that no longer prove anything, except, perhaps, that an observatory in Aberdeen, or Inverness, has indeed succeeded in picking up signals from distant stars:
eu
Andromedaren nebulosa zen ala Goll eta Burdach-en konstelazioa?
es
?era la nebulosa de Andr?meda o la constelaci?n de Goll y Burdach?
fr
?tait-ce la N?buleuse d'Androm?de, ou la Constellation de Goll et Burdach ?
en
was it the Andromeda Nebula, or the G?ll and Burdach Constellation?
eu
Ala Tuberkulu kuadrigeminoak?
es
?O los tub?rculos cuadrig?minos?
fr
Ou les Tubercules quadrijumeaux ?
en
Or the Corpora quadrigemina?
eu
Beti kezkatu hauen arazoaren berehalako aterabide nabarmena:
es
La soluci?n inmediata, evidente, del problema que nunca ha cesado de preocuparte:
fr
La solution imm?diate, ?vidente, du probl?me qui jamais n'a cess? de te pr?occuper :
en
The immediate, obvious solution to a problem that has always bothered you:
eu
zalduna ez duk nagusitzen triunfoa bihotza denean, xangoa ez bada lehenago baztertua.
es
el caballero nunca es triunfo de corazones a menos que el falsete haya sido falseado.
fr
le cavalier n'est jamais ma?tre ? c?ur ? moins que le fausset n'ait ?t? d?fauss?.
en
the knight is never master in hearts unless the falsetto has been discarded.
eu
Esanahi nahasiko ondorio gabeko hitzak jirabiraka dabilzkik inguruan.
es
Palabras sin continuidad que portan sentidos enmara?ados dan vueltas a tu alrededor.
fr
Des mots sans suite porteurs de sens embroussaill?s tournent en rond autour de toi.
en
Disjointed words bearing a tangled meaning turn in a circle around you.
eu
Zein gizon dago itxita? Zein karta gaztelutan?
es
?Qu? hombre est? encerrado en qu? castillo de naipes?
fr
Quel homme est enferm? dans quel ch?teau de cartes ?
en
What man imprisoned in a house of cards?
eu
Zein hari!
es
?Qu? hilo?
fr
Quel fil ?
en
What thread?
eu
Zein Lege?
es
?Qu? ley?
fr
Quelle Loi ?
en
What Law?
eu
Zehatza izan behar dik, logikoa.
es
Hay que ser preciso, l?gico.
fr
Il faut ?tre pr?cis, logique.
en
You must be precise, logical.
eu
Metodoz jardun.
es
Actuar de forma met?dica.
fr
Agir avec m?thode.
en
Proceed methodically.
eu
Une jakin batean, kosta ahala kosta jakin behar dik gelditzen, hausnartzen, egoera ondo neurtzen.
es
En un momento dado, hay que saber pararse a cualquier precio, reflexionar, sopesar bien la situaci?n.
fr
? un moment donn?, il faut ? tout prix savoir s'arr?ter, r?fl?chir, bien peser la situation.
en
There comes a point when you must, at all costs, be able to stop, reflect, really weigh up the situation.
eu
Laku bat baldin badago hire buruaren erdian, ez duena bakarrik egiantza, baizik normala ere badena, nahiz eta ezin dezakegun zalantzarik gabe baieztatu, heltzeko tarte bat beharko duk.
es
Si tienes un lago en medio de la cabeza, cosa no solamente posible sino normal, aunque esto no pueda afirmarse sin reservas, te har? falta cierto tiempo para alcanzarlo.
fr
S'il y a un lac au milieu de ta t?te, ce qui est non seulement vraisemblable, mais normal, encore qu'on ne puisse l'affirmer sans pr?cautions, il te faudra un certain temps pour l'atteindre.
en
If there is a lake in the middle of your head, a possibility that is not only plausible, but quite normal, even though it may not be asserted without qualification, then it will take you a certain amount of time to reach it.
eu
Ez zagok bidezidorrik, inoiz ez duk bidezidorrik izaten, eta, ertzetatik hurbilean, belarrekin kontuz ibili beharko duk, beti arriskutsuak urtaro honetan.
es
No hay sendero, nunca hay sendero y, cerca de los bordes, tendr?s que tener cuidado con la maleza, siempre peligrosa en esta ?poca del a?o.
fr
Il n'y a pas de sentier, il n'y a jamais de sentier et, pr?s des bords, il te faudra faire attention aux herbes, toujours dangereuses en cette ?poque de l'ann?e.
en
There is no path, there never is a path, and, near the lakeside, you'll have to be careful of the tall grass which is always dangerous at this time of year.
eu
Ez duk txaluparik ere izango, noski, ez duk ia inoiz txaluparik izaten, baina igeri zeharkatu dezakek.
es
No habr? tampoco barcas, por supuesto; casi nunca hay barcas, pero puedes cruzar a nado.
fr
Il n'y aura pas de barques non plus, bien s?r, il n'y a presque jamais de barques, mais tu peux traverser ? la nage.
en
There won't be a rowing boat either, naturally, there hardly ever is, but you can swim across.
eu
Geroago, ez duk inoiz lakurik izan, bistan da.
es
M?s tarde, nunca ha habido lago, evidentemente.
fr
Plus tard, il n'y a jamais eu de lac, ?videmment.
en
Subsequently, there obviously never was a lake.
eu
Ongi asko gogoratzen duk ez dela inoiz lakurik izan.
es
Te acuerdas perfectamente de que nunca ha habido lago.
fr
Tu te souviens parfaitement qu'il n'y a jamais eu de lac.
en
You remember quite distinctly that there never has been a lake.
eu
Alabaina, aspaldidanik, logalea aurrean duk, inoiz baino gertuago.
es
Sin embargo, hace ya mucho tiempo, el sue?o se halla frente a ti, m?s cerca que nunca.
fr
Pourtant, depuis longtemps d?j?, le sommeil est en face de toi, plus proche qu'il ne l'a jamais ?t?.
en
However, for quite some time now, sleep has been right in front of you, closer than it has ever been.
eu
Ohiko tankera zaukak:
es
Toma su forma habitual:
fr
Il a sa forme habituelle :
en
It has its usual shape:
eu
bola, edo hobeto burbuila, handia, burbuila oso handia, gardena, noski, baina beirazkoa baino, xaboizkoa izango lukek, baina xaboi oso gogorra, batere ez koipetsua, ez oso hauskorra, edota beharbada, hobeto esateko, txit azal fina, oso zurruna.
es
la bola, o m?s bien la burbuja, la gran, grand?sima burbuja, transparente, claro, pero no de vidrio, m?s bien de jab?n, pero de un jab?n muy duro, nada graso, y poco desmenuzable, o quiz?, m?s bien, de una piel extremadamente fina, muy tirante.
fr
la boule, ou plut?t la bulle, la grande, tr?s grande bulle, transparente, bien s?r, mais pas en verre, ce serait plut?t du savon, mais un savon tr?s dur, pas gras du tout, et peu friable, ou bien peut-?tre, plut?t, une peau extr?mement fine, tr?s tendue.
en
the ball, or rather the bubble, the big, enormous bubble, transparent, of course, but not made of glass, it's more like soap in fact, but a very hard soap, not at all fatty, and only very slightly crumbly, or else, perhaps, like a very thin, very taut membrane. All of its characteristics are there.
eu
Ezaugarri horiek guztiak hor zaudek, jakiteko ez daukak bila aritu beharrik ere, normala duk, aski duk zenbatzea:
es
Todas sus caracter?sticas est?n ah?, ni siquiera te hace falta buscarlas para saberlo, es normal, basta con enumerarlas:
fr
Toutes ses caract?ristiques sont l?, tu n'as m?me pas besoin de les chercher pour le savoir, c'est normal, il suffit de les ?num?rer :
en
You don't even have to look for them in order to know this, it simply goes without saying, all you need do is enumerate them:
eu
goiko aldean burbuila gorritzen duk, aurre aldean ezkatak galtzen ditik, alboan nekez saiatzen duk arnasa hartzen;
es
en alto la burbuja adopta un tono rosa, delante se descama, a un lado trata levemente de respirar;
fr
en haut la bulle rosit, en face elle se desquame, ? c?t? elle tente faiblement de respirer ;
en
at the top the bubble is turning pink, the bit in front of you is desquamating, at the side it is trying feebly to breathe;
eu
gainerakoa besarkatzen duan bururdiarena duk, nora arrimatu haizen hire erpuruak eta eskuineko hatz erakusleak eratzen duten uztaian ahaleginik egin gabe ezartzen dioan presioari esker.
es
el resto pertenece a la almohada en torno a la que te enroscas y a la que est?s aferrado gracias a la presi?n que ejerces sin forzar sobre la anilla que forman tu pulgar e ?ndice derechos.
fr
le reste appartient ? l'oreiller autour duquel tu es enroul? et auquel tu es arrim? gr?ce ? la pression que tu exerces sans forcer sur la boucle que forment ton pouce et ton index droits.
en
the rest belongs to the pillow around which you are wrapped, and to which you are securely lashed, thanks to the pressure that you exert without undue effort on the loop formed by the thumb and index finger of your right hand.
eu
Orain askozaz zailagoa bihurtzen duk.
es
Ahora eso se vuelve mucho m?s dif?cil.
fr
Maintenant cela devient beaucoup plus difficile.
en
Now it's getting a lot more difficult.
eu
Lehenik argi geratzen hasi duk burbuilak iruzur egin duela;
es
Para empezar, resulta ya evidente que la pompa ha hecho trampa;
fr
D'abord, il commence ? ?tre ?vident que la bulle a trich? ;
en
For one thing, it's becoming obvious that the bubble has cheated;
