Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
Hire abenturak hain argi deskribatuta zaudek non errebolta bortitzenak ere ez liokeeen inori begitartea antzaldatuko.
es
Tus aventuras est?n tan bien descritas que la revoluci?n m?s violenta no har?a pesta?ear a nadie.
fr
Tes aventures sont si bien d?crites que la r?volte la plus violente ne ferait sourciller personne.
en
Your adventures have been so thoroughly described that the most violent revolt would not make anyone turn a hair.
eu
Nahiz eta kalera jaitsi eta jendearen kapelak hegaldarazi, hire burua zikinkeriaz goitik behera bete, oinutsik ibili, manifestuak argitaratu, zeinahi usurpatzaileren igarobidean errebolber tiro batzuk bota, alferrik izango duk:
es
Da igual que bajes la calle lanzando por ah? los sombreros de la gente, cubri?ndote la cabeza de basura, descalzo, publicando manifiestos, disparando con un rev?lver al paso de cualquier usurpador:
fr
Tu auras beau descendre dans la rue et envoyer dinguer les chapeaux des gens, couvrir ta t?te d'immondices, aller nu-pieds, publier des manifestes, tirer des coups de revolver au passage d'un quelconque usurpateur, rien n'y fera :
en
Step into the street and knock people's hats off, smear your head with filth, go bare-foot, publish manifestos, shoot at some passing usurper or other, but it won't make any difference:
eu
dagoeneko zahar etxeko logelan hire ohea eginda daukak, poeta madarikatuen mahaian platera jarrita.
es
tu cama ya est? hecha en el dormitorio del asilo, tus cubiertos dispuestos en la mesa de los poetas malditos.
fr
ton lit est d?j? fait dans le dortoir de l'asile, ton couvert est mis ? la table des po?tes maudits.
en
in the dormitory of the asylum your bed is already made up, your place is already laid at the table of the po?tes maudits;
eu
Itsasontzi hordia, mirari dohakabea:
es
Barco ebrio, milagro miserable:
fr
Bateau ivre, mis?rable miracle :
en
Rimbaud's drunken boat, what a paltry wonder:
eu
ferietako ikuskizuna duk Harrar, bidaia antolatu bat.
es
Harare es una atracci?n de feria, un viaje organizado.
fr
le Harrar est une attraction foraine, un voyage organis?.
en
Abyssinia is a fairground attraction, a package trip.
eu
Dena aldez aurretik lotuta zagok, baita xehetasun txikiena ere:
es
Todo est? previsto, todo est? preparado hasta el menor detalle:
fr
Tout est pr?vu, tout est pr?par? dans les moindres d?tails :
en
Everything is arranged, everything is prepared in the minutest detail:
eu
bihotzaren oldar biziak, ironia hotza, saminak, betetasuna, exotismoa, abentura handiak, etsipena.
es
los grandes impulsos del coraz?n, la fr?a iron?a, la aflicci?n, la plenitud, el exotismo, la gran aventura, la desesperaci?n.
fr
les grands ?lans du c?ur, la froide ironie, le d?chirement, la pl?nitude, l'exotisme, la grande aventure, le d?sespoir.
en
the surges of emotion, the frosty irony, the heartbreak, the fullness, the exoticism, the great adventure, the despair.
eu
Ez diok deabruari arima salduko, ez haiz joango, sandaliak oinetan, Etna-ra amiltzera, ez duk munduko zazpigarren miragarria suntsituko.
es
No le vender?s tu alma al diablo, no ir?s, en sandalias, a arrojarte al Etna, no destruir?s la s?ptima maravilla del mundo.
fr
Tu ne vendras pas ton ?me au diable, tu n'iras pas, sandales aux pieds, te jeter dans l'Etna, tu ne d?truiras pas la septi?me merveille du monde.
en
You won't sell your soul to the devil, you won't go clad in sandals to throw yourself into the crater of Mount Etna, you won't destroy the seventh wonder of the world.
eu
Dena prest zagok hire heriotzarako:
es
Todo est? ya preparado para tu muerte:
fr
Tout est d?j? pr?t pour ta mort :
en
Everything is ready for your death:
eu
aspaldi urtu zitean hilko hauen bala, dagoeneko izendatuta zaudek hire zerraldoaren jarraigoko auhendariak.
es
la bala que acabar? contigo se fundi? hace mucho, las pla?ideras ya han sido designadas para seguir tu ata?d.
fr
le boulet qui t'emportera est depuis longtemps fondu, les pleureuses sont d?j? d?sign?es pour suivre ton cercueil.
en
the bullet that will end your days was cast long ago, the weeping women who will follow your casket have already been appointed.
eu
Zergatik igo beharko huke mendixkarik garaienen gailurretaraino, jarraian berriz jaisteko, eta, behin behera jaitsita, zer egin bizitza osoa igotzeko nola moldatu hintzen kontatzen ez emateko?
es
?Por qu? habr?as de escalar hasta la cima de las colinas m?s altas para enseguida volver a descender?
fr
Pourquoi grimperais-tu au sommet des plus hautes collines, puisque ensuite il te faudrait redescendre, et, une fois redescendu, comment faire pour ne pas passer ta vie ? raconter comment tu t'y es pris pour monter ?
en
Why climb to the peak of the highest hills when you would only have to come back down again, and, when you are down, how would you avoid spending the rest of your life telling the story of how you got up there?
eu
Zergatik ibili bizi haizelako itxurak egiten?
es
Y, una vez abajo, ?c?mo hacer para no pasarte la vida contando c?mo te las arreglaste para subir?
fr
Pourquoi ferais-tu semblant de vivre ?
en
Why should you keep up the pretence of living?
eu
Zergatik jarraitu?
es
?Por qu? fingir?as estar vivo?
fr
Pourquoi continuerais-tu ?
en
Why should you carry on?
eu
Oraindik ez al dakik zer gertatuko zaian?
es
?Por qu? seguir?as? ?No sabes ya todo lo que te suceder??
fr
Ne sais-tu pas d?j? tout ce qui t'arrivera ?
en
Don't you already know everything that will happen to you?
eu
Ez al haiz izan dagoeneko izan beharreko guztia:
es
?No has sido ya todo lo que deb?as ser:
fr
N'as-tu pas d?j? ?t? tout ce que tu devais ?tre :
en
Haven't you already been all that you were meant to be:
eu
hire aitaren eta amaren seme duina, eskaut txiki adoretsua, hobeto egin zezakeen ikasle ona, haurtzaroko laguna, urrutiko lehengusua, militar ederra, gazte behartsua?
es
el digno hijo de tu padre y tu madre, el peque?o ni?o scout valiente, el buen alumno que lo podr?a haber hecho mejor, el amigo de la infancia, el primo lejano, el militar atractivo, el joven pobre?
fr
le digne fils de ton p?re et de ta m?re, le brave petit scout, le bon ?l?ve qui aurait pu mieux faire, l'ami d'enfance, le lointain cousin, le beau militaire, le jeune homme pauvre ?
en
the worthy son of your mother and father, the brave little boy scout, the good pupil who could have done better, the childhood friend, the distant cousin, the handsome soldier, the impoverished young man?
eu
Ahalegin batzuk, ezta ahalegin batzuk ere, urte batzuk oraindik, eta koadro ertaina izango haiz, lankide maitea.
es
Algunos esfuerzos, ni siquiera algunos esfuerzos, s?lo unos cuantos a?os m?s y ser?s el ejecutivo medio, el apreciado colega.
fr
Quelques efforts, m?me pas quelques efforts, quelques ann?es encore, et tu seras le cadre moyen, le cher coll?gue.
en
Just a little more effort, not even a little more effort, just a few more years, and you will be the middle manager, the esteemed colleague.
eu
Senar ona, aita ona, hiritar ona.
es
Buen marido, buen padre, buen ciudadano.
fr
Bon mari, bon p?re, bon citoyen.
en
Good husband, good father, good citizen.
eu
Gerran ibilitakoa.
es
Excombatiente.
fr
Ancien combattant.
en
War veteran.
eu
Mailaz maila, igelaren antzera, igoko dituk arrakasta sozialaren harmailak.
es
Uno a uno, como la rana, escalar?s los estrechos pelda?os del ?xito social.
fr
Un ? un, comme la grenouille, tu grimperas les petits barreaux de la r?ussite sociale.
en
One by one, you will climb, like a frog, the rungs on the ladder of success.
eu
Aukera izango duk gama zabal eta askotarikoan hautatzeko hire desioetara hobekien egokitzen zaian nortasuna, artaz hire neurrietara moldatuko duk:
es
Podr?s elegir, de una amplia y variada gama, la personalidad que le vaya mejor a tus deseos; ser? cuidadosamente dise?ada a tu medida:
fr
Tu pourras choisir, dans une gamme ?tendue et vari?e, la personnalit? qui convient le mieux ? tes d?sirs, elle sera soigneusement retaill?e ? tes mesures :
en
You'll be able to choose, from an extensive and varied range, the personality that best befits your aspirations, it will be carefully tailored to measure:
eu
dominak jasoko dituk?
es
?ser?s condecorado?
fr
seras-tu d?cor? ?
en
will you be decorated?
eu
Ikasia izango haiz?
es
?Cultivado?
fr
Cultiv? ?
en
cultured?
eu
Ahozuri fina?
es
?Fino gourmet?
fr
Fin gourmet ?
en
an epicure?
eu
Giltzurrunen eta bihotzen zundatzailea?
es
?Explorador de ri?ones y corazones?
fr
Sondeur des reins et des c?urs ?
en
a physician of body and soul?
eu
Animalien laguna?
es
?Amigo de los animales?
fr
Ami des b?tes ?
en
an animal lover?
eu
Ezer egin ez diaten sonatak hire piano desafinatuan sarraskitzen emango al dituk aisialdiko orduak?
es
?Consagrar?s tus horas de ocio a masacrar en tu piano desafinado sonatas que no te han hecho nada?
fr
Consacreras-tu tes heures de loisir ? massacrer sur ton piano d?saccord? des sonates qui ne t'ont rien fait ?
en
will you devote your spare time to massacring, on an out-of-tune piano, innocent sonatas that never did you any harm?
eu
Edota pipa erreko duk besaulki kulunkarian hire artean esaka badela onik bizitzan?
es
?O bien fumar?s en pipa en una mecedora repiti?ndote que la vida tiene sus cosas buenas?
fr
Ou bien fumeras-tu la pipe dans un fauteuil ? bascule en te r?p?tant que la vie a du bon ?
en
Or will you smoke a pipe in your rocking chair, telling yourself that, all in all, life's been good to you?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Nahiago duk puzzleari falta zaion peza izan.
es
Prefieres ser la pieza que falta del puzzle.
fr
Tu pr?f?res ?tre la pi?ce manquante du puzzle.
en
You prefer to be the missing piece of the puzzle.
eu
Jokotik hire kartak erretiratu egiten dituk.
es
Retiras del juego tus fichas.
fr
Tu retires du jeu tes billes et tes ?pingles.
en
You're getting out while the going's good.
eu
Ez diok zorteari laguntzen, ez duk arrautzarik jartzen inongo saskitan.
es
No est?s en racha ni te lo juegas todo al mismo n?mero.
fr
Tu ne mets aucune chance de ton c?t?, aucun ?uf dans nul panier.
en
You're not stacking any odds in your favour or putting any eggs in any baskets.
eu
Idien aurrean ezartzen duk orga, etsirik amore ematen duk, ehizatu gabe saltzen duk hartzaren larrua, muztioa ardotu aitzin edaten duk, hire ondasunak jaten dituk, atea kanpotik giltzatu duk, burua itzuli gabe hoa.
es
Pones el arado delante del buey, tiras la toalla, vendes la piel del oso antes de cazarlo, empiezas la casa por el tejado, te fumas tu capital, echas el cierre, te despides a la francesa.
fr
Tu mets la charrue devant les b?ufs, tu jettes le manche apr?s la cogn?e, tu vends la peau de l'ours, tu manges ton bl? en herbe, tu bois ton fonds, tu mets la cl? sous la porte, tu t'en vas sans te retourner.
en
You're putting the cart before the horse, you're throwing the helve after the hatchet, you're counting your chickens before they're hatched and eating the calf in the belly of the cow, you're drinking your liquid assets, taking French leave, you are leaving and you are not looking back.
eu
Ez dituk gehiago aholku onak entzungo.
es
Dejar?s de escuchar los buenos consejos.
fr
Tu n'?couteras plus les bons conseils.
en
You won't listen to any more sound advice.
eu
Ez duk erremediorik eskatuko.
es
No pedir?s soluciones.
fr
Tu ne demanderas pas de rem?des.
en
You won't ask for any remedies.
eu
Hire bidean joango haiz, zuhaitzak begiratuko dituk, ura, harriak, zerua, hire aurpegia, hodeiak, sabaia, ezereza.
es
Pasar?s de largo, mirar?s los ?rboles, el agua, las piedras, el cielo, tu rostro, las nubes, los techos, el vac?o.
fr
Tu passeras ton chemin, tu regarderas les arbres, l'eau, les pierres, le ciel, ton visage, les nuages, les plafonds, le vide.
en
You will go your own way, you will look to the trees, the water, the stones, the sky, your face, the clouds, the ceiling, the void.
eu
Zuhaitzaren ondoan hago.
es
Te quedas junto al ?rbol.
fr
Tu restes pr?s de l'arbre.
en
You remain near the tree.
eu
Ez diok hostoetako haize hotsari orakulu bihurtzea eskatzen.
es
Ni siquiera le pides al ruido del viento entre las hojas que se vuelva or?culo.
fr
Tu ne demandes m?me pas au bruit du vent dans les feuilles de devenir oracle.
en
You don't even ask the rush of the wind in the leaves to become your oracle.
eu
Euria zatorrek.
es
Llega la lluvia.
fr
La pluie vient.
en
The rain comes.
eu
Ez haiz gehiago etxetik irteten, ozta gelatik.
es
Ya no sales de la casa, ni apenas de tu cuarto.
fr
Tu ne sors plus de la maison, ? peine de ta chambre.
en
You stay indoors, you hardly set foot outside your room.
eu
Ozen irakurtzen duk, egun osoan, hatzarekin testuko lerroak segitzen dituk, haurrak bezala, agureen antzera, hitzek beren esanahia galdu arte, perpaus bakunena ere herren bilakatu arte, kaotiko.
es
Lees en voz alta, todo el d?a, siguiendo con el dedo las l?neas del texto, como los ni?os, como los viejos, hasta que las palabras pierden su sentido y la frase m?s simple se vuelve errada, ca?tica.
fr
Tu lis ? voix haute, tout le jour, en suivant du doigt les lignes du texte, comme les enfants, comme les vieillards, jusqu'? ce que les mots perdent leur sens, que la phrase la plus simple devienne bancale, chaotique.
en
You read aloud, all day long, following the lines of text with your finger, like a child or an old man, until the words lose their meaning, until the simplest phrase becomes cock-eyed and chaotic.
eu
Arratsa zatorrek.
es
Llega la tarde.
fr
Le soir vient.
en
Evening comes.
eu
Ez duk argia pizten eta geldirik hago, leiho ondoko mahai txikian eserita, liburua esku artean, gehiago irakurri gabe, ozta etxeko zaratotsak entzuten, habeen karraska, oholtzena, aita eztulka, egur-sutegiko burdinazko tapak bere lekuan jartzean, euriaren hotsa zinkezko itoginean, urrunean errepidetik auto bat igarotzen, muino inguruko bihurgunean zazpietako autobusa klaxona jotzen.
es
No enciendes la luz y permaneces inm?vil, sentado frente a la mesita junto a la ventana, con el libro entre las manos, sin leerlo m?s, escuchando apenas los ruidos de la casa, el crujir de las vigas, del entarimado, a tu padre que tose, las hornillas de hierro fundido colocadas en la cocina de le?a, el ruido de la lluvia sobre los canalones de zinc, el paso muy lejano de un autom?vil por la carretera, el bocinazo del autocar de las siete al tomar la curva cerca de la colina.
fr
Tu n'allumes pas la lumi?re et tu restes immobile, assis ? la petite table pr?s de la fen?tre, le livre entre les mains, ne lisant plus, ?coutant ? peine les bruits de la maison, le craquement des poutres, des planchers, ton p?re qui tousse, les cercles de fonte mis en place sur la cuisini?re ? bois, le bruit de la pluie sur les goutti?res de zinc, le tr?s lointain passage d'une automobile sur la route, le coup de klaxon du car de sept heures au tournant pr?s de la colline.
en
You don't switch on the light and you remain motionless, sitting at the little table by the window with the book in your hands but no longer reading, listening distractedly to the sounds of the house, the creaking of the beams and the floorboards, your father's coughing, the cast-iron hotplates being fitted onto the wood-fired stove, the noise of the rain in the zinc valleys, a car passing, far away, the seven o'clock bus sounding its horn as it rounds the turning near the hill.
eu
Udatiarrek alde egin ditek.
es
Los veraneantes se han marchado.
fr
Les estivants sont partis.
en
The summer visitors have all departed.
eu
Landetxeak itxita zaudek.
es
Las casas de campo est?n cerradas.
fr
Les maisons de campagne sont ferm?es.
en
The holiday homes are closed up.
eu
Herrixka zeharkatzen duanean, zaunka egiten ditek hire pasaeran txakur bakanek.
es
Ladra alg?n perro a tu paso cuando atraviesas el pueblo.
fr
Quand tu traverses le village, de rares chiens aboient sur ton passage.
en
When you go into the village, the occasional dog barks at you as you walk past.
eu
Elizako plazan, udaletxe, postetxe, ikuztegi ondoan, kartel horien piltzarrek oraindik enkantera deitzen ditek, dantzaldietara, iraganeko jaietara.
es
Fragmentos de carteles amarillos en la plaza de la iglesia, al lado del Ayuntamiento, de correos, del lavadero, todav?a anuncian subastas, bailes, fiestas pasadas.
fr
Des lambeaux d'affiches jaunes, sur la place de l'?glise, ? c?t? de la mairie, de la poste, du lavoir, appellent encore ? des ventes aux ench?res, ? des bals, ? des f?tes pass?es.
en
Tattered posters, on the church square, by the town hall, the post-office, the laundry, are still advertising auction sales, dances, village fetes held long ago.
eu
Oraindik ere noizbehinka paseatzen haiz.
es
Todav?a paseas de vez en cuando.
fr
Tu te prom?nes encore parfois.
en
You still go for the odd walk.
eu
Bide berak ibiltzen dituk, behin eta berriz.
es
Recorres de nuevo los mismos caminos.
fr
Tu refais les m?mes chemins.
en
You tread the same old paths.
eu
Soro goldatuak zeharkatzen dituk eta hire botei lohizko zola lodiak eransten zaizkiek.
es
Atraviesas campos labrados que dejan en tus botas gruesas suelas de barro.
fr
Tu traverses des champs labour?s qui laissent ? tes chaussures montantes d'?paisses semelles de glaise.
en
You cross ploughed fields which leave thick layers of clay sticking to the soles of your boots.
eu
Bidezidorren nahas-mahasean lokazten haiz.
es
Te encenagas en los barrizales de los senderos.
fr
Tu t'embourbes dans les fondri?res des sentiers.
en
You get bogged down in the ruts in the pathways.
