Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014 )
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bidezidorren nahas-mahasean lokazten haiz.
es
Te encenagas en los barrizales de los senderos.
fr
Tu t'embourbes dans les fondri?res des sentiers.
en
You get bogged down in the ruts in the pathways.
eu
Zerua gris zagok.
es
El cielo est? gris.
fr
Le ciel est gris.
en
The sky is grey.
eu
Behe-lainoak paisaiak ezkutatzen ditik.
es
Capas de bruma esconden el paisaje.
fr
Des nappes de brume masquent les paysages.
en
The views are obscured by blankets of mist.
eu
Tximinia batzuetatik kea igotzen duk.
es
Sale humo de algunas chimeneas.
fr
De la fum?e monte de quelques chemin?es.
en
Smoke rises from a few chimneys.
eu
Hotzik hago zamarra forratua jantzi arren, oinetakoak, eskuzorroak;
es
Tienes fr?o a pesar de tu chaquet?n forrado, de tus zapatos, tus guantes;
fr
Tu as froid malgr? ta vareuse doubl?e, tes chaussures, tes gants ;
en
You are cold despite your lined pea-jacket, your boots, your gloves;
eu
zigarreta bat irazekitzen saiatzen haiz, baldarki.
es
tratas torpemente de encender un cigarrillo.
fr
tu essayes maladroitement d'allumer une cigarette.
en
you clumsily attempt to light a cigarette.
eu
Ibilaldi luzeagoak egiten dituk, soro eta basoetan barrena beste herrixka batzuetarantz.
es
Das paseos m?s largos que te conducen a otros pueblos, a trav?s de los campos y los bosques.
fr
Tu fais des promenades plus lointaines qui te m?nent vers d'autres villages, ? travers les champs et les bois.
en
You venture further afield, towards other villages, across the fields and through the woods.
eu
Denda-edaritegi bateko zurezko mahai luzean esertzen haiz, hi haiz bezero bakarra.
es
Te sientas en la mesa larga de madera de una tienda de ultramarinos con bar donde eres el ?nico cliente.
fr
Tu t'assieds ? la longue table de bois d'une ?picerie-buvette dont tu es le seul client.
en
You sit at the long wooden table of a grocery store-cum-bar where you are the only customer.
eu
Salda edo zapore gabeko kafe bat zerbitzatzen ditek.
es
Te sirven un Viandox o un caf? ins?pido.
fr
On te sert un viandox ou un caf? sans go?t.
en
You are served a cup of Bovril or an insipid coffee.
eu
Hamarnaka euli pilatu dituk metal esmalteztatuko argi-estalkitik esekita dagoen paper itsasgarri kiribilean.
es
Decenas de moscas se aglutinan sobre el papel adhesivo que cuelga en espiral desde la pantalla de metal esmaltado de la l?mpara.
fr
Des dizaines de mouches sont agglutin?es sur le papier collant qui tombe encore en spirale de l'abat-jour de m?tal ?maill?.
en
Dozens of flies blacken the fly-paper that still hangs in a spiral from the enamelled lampshade.
eu
Burdinurtuzko berogailuaren ondoan katu nagi bat berotzen duk.
es
Un gato indiferente se calienta cerca de la estufa de hierro.
fr
Un chat indiff?rent se chauffe pr?s du po?le de fonte.
en
An uninterested cat is warming itself by the cast-iron stove.
eu
Kontserba potoei begiratzen diek, lixiba paketeei, mantalei, eskola-kaierei, egunkari zaharrei, postal arrosei non haur-begitarte biribileko soldaduek bertsotan kantatzen baitituzte andregai horail batek iradokitzen dizkien sentimendu ederrak, autobusen ordutegiei, zaldi-apustuetako zenbakiei, igandetako partiduen emaitzei.
es
Miras las latas de conservas, los paquetes de detergente, los delantales, los cuadernos escolares, los peri?dicos ya viejos, las postales color rosa caramelo en las que soldados sonrosadotes cantan en verso los bellos sentimientos que les inspira una novia rubia, el horario de los autocares, las cifras ganadoras de la quiniela h?pica, el resultado de los partidos del domingo.
fr
Tu regardes les bo?tes de conserve, les paquets de lessive, les tabliers, les cahiers d'?colier, les journaux d?j? vieux, les cartes postales rose bonbon o? des soldats poupins chantent en vers les beaux sentiments que leur inspire une fianc?e blonde, l'horaire des cars, les chiffres du tierc?, le r?sultat des matches dominicaux.
en
You study the shelves of tins, the packs of washing powder, the aprons, the exercise-books, the already out-of-date newspapers, the candy-pink postcards on which chubby soldiers give voice to the elevated sentiments inspired in them by some blonde sweetheart, the bus timetables, the racing results, the results of the Sunday football matches.
eu
Zeru goian txori-aldrak igarotzen dituk.
es
Bandadas de p?jaros pasan muy alto por el cielo.
fr
Des bandes d'oiseaux passent tr?s haut dans le ciel.
en
Flights of birds drift past high overhead.
eu
Yonneko kanalean, txanel luze bat, oskol urdin metalikoduna, uretan irristaka, bi zaldi gris handik tiratuta.
es
Sobre el canal del Yonne, una chalana larga, de casco azul met?lico, se desliza tirada por dos grandes caballos grises.
fr
Sur le canal de l'Yonne, un long chaland, ? la coque d'un bleu m?tallique, glisse, tir? par deux grands chevaux gris.
en
On the Yonne canal, a long barge with a metallic blue hull slips by, pulled by two big greys.
eu
Oinez itzultzen haiz errepide nazionalaren bazterretik, gauez, garrasika doazen autoak gurutzatzen zaizkik eta aurrea hartzen ditek, hire gainera etorri baino lehen, ezponda behetik begiratuta, une batez zerua argiztatu nahi dutela diruditen argiek itsutzen haute.
es
Vuelves caminando a lo largo de la carretera nacional, en la noche, cruzado y adelantado por coches que a?llan, deslumbrado por los faros que, desde la parte de abajo de las pendientes, parecen por un instante querer iluminar el cielo antes de arrojarse sobre ti.
fr
Tu reviens en marchant le long de la route nationale, dans la nuit, crois? et d?pass? par des voitures qui hurlent, ?bloui par les phares qui, du bas des c?tes, semblent un instant vouloir illuminer le ciel avant de fondre sur toi.
en
You return on foot along the main road, in the darkness, cars roar past you in both directions, you are dazzled by their headlamps which, from the hollows of the hills, seem momentarily to be trying to light up the skies before bearing down on you.
eu
es
fr
en
eu
PARISERA ITZULTZEN HAIZ eta hire gela aurkitzen duk, ostera, hire isiltasuna.
es
REGRESAS A PAR?S y te reencuentras con tu buhardilla, con tu silencio.
fr
Tu reviens ? Paris et tu retrouves ta chambre, ton silence.
en
YOU RETURN TO PARIS and the same room, the same silence.
eu
Ur tanta, jendetza, kaleak, zubiak, sabaia, plastikozko garbiontzi arrosa, banku estua.
es
La gota de agua, las multitudes, las calles, los puentes; el techo, el barre?o de pl?stico rosa;
fr
La goutte d'eau, les foules, les rues, les ponts ; le plafond, la bassine de mati?re plastique rose ;
en
The dripping tap, the crowds, the streets, the bridges; the ceiling, the pink plastic bowl;
eu
Hire aurpegia osatzen duten hazpegiak islatzen dituen ispilu pitzatua.
es
El espejo resquebrajado en que se reflejan los trazos que componen tu rostro.
fr
l'?troite banquette. Le miroir f?l? o? se refl?tent les traits qui composent ton visage.
en
The cracked mirror in which the features that make up your face are reflected.
eu
Munduaren zentroa duk hire gela.
es
Tu buhardilla es el centro del mundo.
fr
Ta chambre est le centre du monde.
en
Your room is the centre of the world.
eu
Harpe hori, betiko hire usaina gordetzen duen teilatupeko zulo hori, bakarrik lerratzen haizen ohe hori, apalategi hori, linolio hori, ehun mila aldiz pitzadurak, ezkatak, tatxak, koskak, zenbatu dizkioan sabaia, horren txikia izanik panpina-altzari bat dirudien konketa hori, leihoa, hormako paperaren lore bakoitza ezagutzen duk, zurtoin bakoitza, arabesko bakoitza, eta hi haiz bakarra baiezta dezakeana ez direla berdin-berdinak, inprenta prozeduren perfekzioa ia akasgabea bada ere, irakurri eta berrirakurri dituan egunkari horiek, oraindik irakurri eta berrirakurriko dituanak; ohiturak ia enoratzen uzten dik hiru puska ezberdin eta apur bat ezargarritan zatitutako hire aurpegia baizik islatu ez duen ispilu pitzatu hori, ahaztuz kopetako begi baten zirriborroa, sudur ebakia, aho beti okerra, Y formako marradura bat baino ez gordetzeko, antzinako zauri baten orbain ia ahaztua, ia ezabatua-sable-ukaldi edo zartailu-ukaldia-, liburu ordenatuak, erradiadore hegaldun hori, pegamoide granatez forratutako disko-jogailu eramangarri hori:
es
Este antro, este cuchitril en altillo que conserva para siempre tu olor, esta cama donde te deslizas solo, esta estanter?a, este lin?leo, este techo cuyas grietas, desconchones, manchas y relieves has contado cien mil veces, este lavabo tan peque?o que parece un mueble de casa de mu?ecas, este barre?o, esta ventana, este empapelado del que conoces cada flor, cada tallo, cada arabesco, y sobre el cual eres el ?nico capaz de afirmar que, a pesar de la perfecci?n casi infalible de los procedimientos de impresi?n, no son iguales del todo, estos diarios que has le?do y rele?do, que leer?s y releer?s de nuevo, este espejo resquebrajado que nunca ha reflejado nada m?s que tu rostro fragmentado en tres porciones de superficies desiguales, ligeramente superponibles, que la costumbre te permite casi ignorar, olvidando el esbozo de un ojo frontal, la nariz partida, la boca perpetuamente torcida, para no retener salvo un ara?azo en forma de Y como la marca casi olvidada, casi borrada, de una herida antigua, un sablazo o latigazo, esos libros alineados, ese radiador de aletas, ese tocadiscos de maleta con funda de pegamoide granate:
fr
Cet antre, ce galetas en soupente qui garde ? jamais ton odeur, ce lit o? tu te glisses seul, cette ?tag?re, ce linol?um, ce plafond dont tu as compt? cent, mille fois les fissures, les ?cailles, les taches, les reliefs, ce lavabo si petit qu'il ressemble ? un meuble de poup?e, cette bassine, cette fen?tre, ce papier dont tu connais chaque fleur, chaque tige, chaque entrelacs, et dont tu es le seul ? pouvoir affirmer que, malgr? la perfection presque infaillible des proc?d?s d'impression, ils ne se ressemblent jamais tout ? fait, ces journaux que tu as lus et relus, que tu liras et reliras encore, cette glace f?l?e qui n'a jamais r?fl?chi que de ton visage morcel? en trois portions de surfaces in?gales, l?g?rement superposables, que l'habitude te permet presque d'ignorer, oubliant l'?bauche d'un ?il frontal, le nez fendu, la bouche perp?tuellement tordue, pour ne plus retenir qu'une z?brure en forme de Y comme la marque presque oubli?e, presque effac?e, d'une blessure ancienne, coup de sabre ou coup de fouet, ces livres rang?s, ce radiateur ? ailettes, cette mallette-?lectrophone gain?e de p?gamo?d grenat :
en
these newspapers that you read and re-read, that you will read and re-read again; this cracked mirror that has only ever reflected your face fragmented into three uneven, slightly overlapping, surface portions that habit almost allows you to ignore, forgetting the ghostly image of an eye in the middle of your forehead, or the split nose, or the perpetually twisted mouth, and retaining only a Y-shaped stripe, like the almost forgotten, partially erased mark of some old wound, a slash from a sabre or the lash of a whip; the shelved books, the ribbed radiator, the portable record-player sheathed in dark red pegamoid:
eu
horrela hasi eta amaitzen duk hire erreinua, zeina inguratzen baitute zirkulu zentrokideetan, lagun edo etsai, beti presente dauden eta mundura lotzen hauten soinuek:
es
as? comienza y termina tu reino, que rodean en c?rculos conc?ntricos, amigos o enemigos, los ruidos siempre presentes, ?nico v?nculo tuyo con el mundo:
fr
ainsi commence et finit ton royaume, qu'entourent en cercles concentriques, amis ou ennemis, les bruits toujours pr?sents qui te relient seuls au monde :
en
thus begins and ends your kingdom, perfectly encircled by the hosts of ever-present noises-some friendly, some hostile-which are now all that keep you attached to the world:
eu
tranpaleko txorrotari darion ur tanta, auzokoaren zaratak, eztarria garbitzen, ireki eta ixten dituen tiraderak, eztulak, teontziaren txistua, SaintHonor? kaleko zaratotsak, hiriaren marmar etenezina.
es
la gota de agua que sale del grifo de la toma del descansillo, los ruidos de tu vecino, sus carraspeos, los cajones que abre y cierra, sus ataques de tos, el silbido de su tetera, los ruidos de la rue Saint-Honor?, el murmullo incesante de la ciudad.
fr
la goutte d'eau qui perle au robinet du poste d'eau sur le palier, les bruits de ton voisin, ses raclements de gorge, les tiroirs qu'il ouvre et ferme, ses quintes de toux, le sifflement de sa bouilloire, les bruits de la rue Saint-Honor?, le murmure incessant de la ville.
en
the dripping tap on the landing, the noises from your neighbour's room, his throat-clearing, the drawers which he opens and closes, his coughing fits, the whistling of his kettle, the noises of Rue Saint-Honor?, the incessant rumble of the city.
eu
Oso urrutitik, ematen dik suhiltzaileen auto baten tutua gainera datorkiala, urruntzen, itzultzen dela.
es
Muy a lo lejos, la sirena de un coche de bomberos parece venir hacia ti, alejarse, volver.
fr
De tr?s loin, la sir?ne d'une voiture de pompiers semble venir sur toi, s'?loigner, revenir.
en
From far away, the siren of a fire engine seems to be heading straight for you, then moving away, then drawing closer again.
eu
Saint-Honor? eta Pyramides kaleetako gurutzagunean balaztaden eta gelditzeen txandaketa arautuak, berrabiarazteen eta azelerazioenak, denbora neurtzen dik ia ur tanta nekaezinak eta Saint-Rocheko kanpandorreak bezain ziur.
es
En el cruce de la rue Saint-Honor? y de la rue des Pyramides, la alternancia regulada de los frenazos, las paradas, los arranques, los acelerones, marcan el comp?s del tiempo casi tan firmemente como la gota incansable, como el campanario de Saint-Roch.
fr
Au croisement de la rue Saint-Honor? et de la rue des Pyramides, l'alternance r?gl?e des coups de frein, des arr?ts, des reprises, des acc?l?rations, rythme le temps presque aussi s?rement que la goutte inlassable, que le clocher de Saint-Roch.
en
At the junction of Rue Saint-Honor? and Rue des Pyramides the measured succession of car noises, braking, stopping, pulling away, accelerating, imparts a rhythm to time almost as surely as the tirelessly dripping tap or the bells of Saint-Roch.
eu
Aspalditik iratzargailuak bostak eta laurden markatzen ditik.
es
Tu despertador, desde hace tiempo, marca las cinco y cuarto.
fr
Ton r?veil, depuis longtemps, marque cinq heures et quart.
en
Your alarm clock has been showing five-fifteen for a long time now.
eu
Gelditu egin duk, dudarik ez, hi kanpoan izan bitartean, eta berriz martxan jartzea ahaztu zaik.
es
Sin duda se par? durante tu ausencia y te olvidaste de volver a ponerlo en marcha.
fr
Il s'est arr?t?, pendant ton absence, sans doute, et tu as n?glig? de le remettre en marche.
en
It stopped, probably when you were out, and you haven't bothered to wind it up again.
eu
Jada ez duk denbora sartzen gelako isiltasunean, inguruetan zagok, bainu amaigabea, are presenteago, obsesiboago, begiratu ez hiezaiekeen iratzargailu baten orratzak baino, eta guztiarekin ere, apurtxo bat makur, desitxuratu, pixka bat susmagarri:
es
En el silencio de tu cuarto, el tiempo ya no penetra, est? alrededor, ba?o permanente, si cabe m?s presente, obsesionante, que las agujas de un despertador que podr?as no mirar, y sin embargo ligeramente retorcido, falseado, un poco sospechoso:
fr
Dans le silence de ta chambre, le temps ne p?n?tre plus, il est alentour, bain permanent, encore plus pr?sent, obs?dant, que les aiguilles d'un r?veil que tu pourrais ne pas regarder, et pourtant l?g?rement tordu, fauss?, un peu suspect :
en
Time no longer penetrates into the silence of your room, it is all around, a permanent medium, even more present and obsessive than the hands of a clock that you could choose not to look at, and yet slightly warped, out of true, somehow suspect:
eu
denbora aurrera zoak, egundo ez dakik, ordea, zer ordu den, Saint-Rocheko kanpandorreak ez ditik laurdenak, erdiak eta hiru laurdenak bereizten, argien txandaketa Saint-Honor? eta Pyramides kaleetako gurutzagunean ez duk minuturo gertatzen, ur tanta ez duk segundoro erortzen.
es
el tiempo pasa pero nunca sabes la hora, el campanario de Saint-Roch no distingue el cuarto, ni la media, ni los tres cuartos, la alternancia de los sem?foros en el cruce de la rue Saint-Honor? y de la rue des Pyramides no ocurre cada minuto, la gota de agua no cae cada segundo.
fr
le temps passe, mais tu ne sais jamais l'heure, le clocher de Saint-Roch ne distingue pas le quart, ni la demie, ni les trois quarts, l'alternance des feux au croisement de la rue Saint-Honor? et de la rue des Pyramides n'intervient pas chaque minute, la goutte d'eau ne tombe pas chaque seconde.
en
time passes, but you never know what time it is, the chimes of Saint-Roch do not mark the quarter-hours, or the halves, or the three-quarters, the traffic-lights at the junction of Rue Saint-Honor? and Rue des Pyramides do not change every minute, the tap does not drip every second.
eu
Hamarrak dituk, edo hamaikak beharbada, zeren nola egon ziur ongi entzun duala, berandu duk, goiz duk, eguna argitzen dik, gaua zatorrek, zaratak ez dituk inoiz erabat isiltzen, denbora ez duk inoiz erabat gelditzen, nahiz eta zenbaitetan ia hautemanezina izan:
es
Son las diez, o quiz? las once, porque c?mo estar seguro de haber o?do bien, es tarde, es pronto, el d?a nace, cae la noche, los ruidos no cesan nunca por completo, el tiempo no se detiene del todo, ni siquiera cuando se vuelve imperceptible:
fr
Il est dix heures, ou peut-?tre onze, car comment ?tre s?r que tu as bien entendu, il est tard, il est t?t, le jour na?t, la nuit tombe, les bruits ne cessent jamais tout ? fait, le temps ne s'arr?te jamais totalement, m?me s'il n'est plus qu'imperceptible :
en
It is ten o'clock, or perhaps eleven, for how can you be sure that you heard correctly, it's late, it's early, the sun rises, night falls, the sounds never quite cease altogether, time never stops completely, even if it is now reduced to the merely imperceptible:
eu
urradura ?imi?oa isiltasunaren harresian, zurrumurru geldoa, ahaztua, tantaz tantakoa, hire bihotz taupadekin ia nahasia.
es
min?scula brecha en la pared del silencio, murmullo frenado, olvidado, del gota a gota, que casi se confunde con los latidos de tu coraz?n.
fr
minuscule br?che dans le mur du silence, murmure ralenti, oubli?, du goutte ? goutte, presque confondu avec les battements de ton c?ur.
en
a hairline crack in the wall of silence, the forgotten murmur of the drip-feed, almost indistinguishable from the beats of your heart.
eu
Uharte morturik ederrena duk hire gela eta Paris inork sekula zeharkatu ez duen basamortua.
es
Tu buhardilla es la m?s bella de las islas desiertas, y Par?s es un desierto que nadie ha atravesado nunca.
fr
Ta chambre est la plus belle des ?les d?sertes, et Paris est un d?sert que nul n'a jamais travers?.
en
Your room is the most beautiful of desert islands, and Paris is a desert that no-one has ever traversed.
eu
Baretasun hau besterik ez duk behar, logura hau, isiltasun hau, astuntasun hau.
es
S?lo necesitas calma, este sue?o, este silencio, esta torpeza.
fr
Tu n'as besoin de rien d'autre que de ce calme, de ce sommeil, que de ce silence, que de cette torpeur.
en
All you really need is your sleep, silence around you, your own silence, stillness.
eu
Egunak hasi egunak amaitu, denbora joan, hire ahoa ixten dela, garondoko giharrak, masailekoak, kokotsekoak erabat laxatzen direla, soilik toraxaren gorabeherak, bihotz taupadak dituk oraindik hire biziraupen pazientziatsuaren lekuko.
es
Que los d?as comiencen y que los d?as acaben, que el tiempo transcurra, que tu boca se cierre, que los m?sculos de tu nuca, de tu mand?bula, de tu ment?n se relajen del todo, que s?lo el subir y bajar de tu caja tor?cica, los latidos de tu coraz?n sigan dando testimonio de tu paciente supervivencia.
fr
Que les jours commencent et que les jours finissent, que le temps s'?coule, que ta bouche se ferme, que les muscles de ta nuque, de ta m?choire, de ton menton, se rel?chent tout ? fait, que seuls les soul?vements de ta cage thoracique, les battements de ton c?ur t?moignent encore de ta patiente survie.
en
All you need is for days to begin and end, for time to pass, for your mouth to be shut, for the muscles in your nape, your jaws and your chin to slacken, for the rising and falling of your rib-cage, the beating of your heart to be the only evidence of your continuing and patient existence.
eu
Ezer gehiago nahi ez.
es
No querer nada m?s.
fr
Ne plus rien vouloir.
en
To want nothing.
eu
Itxaron, ezer itxarotekorik ez izan arte.
es
Esperar, hasta que no haya nada m?s que esperar.
fr
Attendre, jusqu'? ce qu'il n'y ait plus rien ? attendre.
en
Just to wait, until there is nothing left to wait for.
eu
Herrestan bizi, lo egin.
es
Holgazanear, dormir.
fr
Tra?ner, dormir.
en
Just to wander, and to sleep.
eu
Jendetzak eramaten utzi, kaleek.
es
Dejarte llevar por las multitudes, por las calles.
fr
Te laisser porter par les foules, par les rues.
en
To let yourself be carried along by the crowds, and the streets.
eu
Zintarriak jarraitu, burdin sareak, ur ertzak.
es
Seguir las cunetas, las verjas, el curso del agua por las riberas.
fr
Suivre les caniveaux, les grilles, l'eau le long des berges.
en
To follow the gutters, the fences, the water's edge.
eu
Kai bazterretatik ibili, horma-zokoetatik.
es
Recorrer los muelles, rozar las paredes.
fr
Longer les quais, raser les murs.
en
To walk the length of the embankments, to hug the walls.
eu
Denbora galdu.
es
Perder el tiempo.
fr
Perdre ton temps.
en
To waste your time.
eu
Egitasmo oro alde batera utzi, ezinegon oro.
es
Salir de todo proyecto, de toda impaciencia.
fr
Sortir de tout projet, de toute impatience.
en
To have no projects, to feel no impatience.
eu
Desirarik ez izan, ez amorrurik, ez asaldurarik.
es
Estar sin deseo, sin despecho, sin rebeld?a.
fr
?tre sans d?sir, sans d?pit, sans r?volte.
en
To be without desire, or resentment, or revolt.
eu
Aurrean izango duk, denbora joan ahala, bizitza geldia, krisirik gabea, nahasmenik gabea:
es
Aparecer? ante ti, al hilo del tiempo, una vida inm?vil, sin crisis, sin desorden:
fr
Ce sera devant toi, au fil du temps, une vie immobile, sans crise, sans d?sordre :
en
In the course of time your life will be there in front of you:
eu
laztasun eza, desoreka eza.
es
ninguna aspereza, ning?n desequilibrio.
fr
nulle asp?rit?, nul d?s?quilibre.
en
a life without motion, without crisis and without disorder, a life with no rough edges and no imbalance.
eu
Minutuz minutu, orduz ordu, egunez egun, urtaroz urtaro, inoiz azkenik izango ez duen zer edo zer hasiko duk:
es
Minuto tras minuto, hora tras hora, d?a tras d?a, estaci?n tras estaci?n, algo que nunca tendr? fin va a comenzar:
fr
Minute apr?s minute, heure apr?s heure, jour apr?s jour, saison apr?s saison, quelque chose va commencer qui n'aura jamais de fin :
en
Minute by minute, hour after hour, day after day, season after season, something is going to start that will be without end:
eu
hire landare-bizitza, hire bizitza deuseztatua.
es
tu vida vegetal, tu vida anulada.
fr
ta vie v?g?tale, ta vie annul?e.
en
your vegetal existence, your cancelled life.
eu
es
fr
en
eu
HEMEN, IRAUTEN IKASTEN DUK. Noizbehinka, denboraren nagusi, munduko nagusi, hire sarearen erdiko armiarmatxo ernai horrek, Parisen erreinatzen duk:
es
AQU? APRENDES A DURAR. En ocasiones, due?o del tiempo, due?o del mundo, ara?ita ojo avizor desde el centro de tu tela, reinas sobre Par?s:
fr
Ici, tu apprends ? durer. Parfois, ma?tre du temps, ma?tre du monde, petite araign?e attentive au centre de ta toile, tu r?gnes sur Paris :
en
NOW YOU LEARN HOW TO LAST. At times, you are the master of time itself, the master of the world, a watchful little spider at the hub of your web, reigning over Paris:
eu
iparraldea Opera etorbidetik gobernatzen duk, hegoaldea Louvreko sarreretatik, eki eta mendebaldea Saint-Honor? kaletik.
es
gobiernas el norte por la avenue de l'Op?ra, el sur por los pasajes del Louvre, el este y el oeste por la rue Saint-Honor?.
fr
tu gouvernes le nord par l'avenue de l'Op?ra, le sud par les guichets du Louvre, l'est et l'ouest par la rue Saint-Honor?.
en
you command the North by Avenue de l'Op?ra, the South by the Louvre colonnade, the East and West by Rue Saint-Honor?.
eu
Noizbehinka, saiatzen haiz argitzen beharbada itzal eta arrakalen joko konplexuak sabai zati batean zirrimarratzen duen aurpegi enigmatikoa, begiak eta sudurra, edo sudurra eta ahoa, inolako adatsik nabarmentzen ez duen bekokia, edo belarri baten tolesturaren marrazki zehatza, sorbalda eta lepo baten hastapena.
es
En ocasiones tratas de descifrar el rostro enigm?tico que quiz? esboce el juego complejo de las sombras y de las grietas sobre un fragmento del techo, ojos y nariz, o nariz y boca, frente no enmarcada por cabellera alguna, o bien el dibujo preciso del contorno de una oreja, el inicio de un hombro o de un cuello.
fr
Parfois, tu tentes de r?soudre l'?nigmatique visage qu'?bauche peut-?tre le jeu complexe des ombres et des ger?ures sur un fragment du plafond, yeux et nez, ou nez et bouche, front que nulle chevelure n'arr?te, ou bien le dessin pr?cis de l'ourlet d'une oreille, l'amorce d'une ?paule et d'un cou.
en
At times, you attempt to solve the puzzle of a face which emerges, perhaps, from the complex play of shadows and blisters in a portion of the ceiling: eyes and nose, nose and mouth, a forehead uninterrupted by any hairline, or else it is the precise outline of the helix of an ear, the beginings of a shoulder and a neck.
aurrekoa | 24 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus