Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Espero dut larrialdia hainbesterainokoa ez izatea.
es
Espero que la emergencia no fuera tal.
fr
J'esp?re que ce n'?tait pas si urgent.
en
I hope the emergency last night proved to be a false alarm.'
eu
-Zer diozu?
es
-?Qu??
fr
-Pardon ?
en
'I beg your pardon?'
eu
-Bart iluntzean elkarrekin ginela alde egitera behartu zintuen larrialdiaz ari naiz.
es
-La emergencia por la que tuvo que irse anoche.
fr
-La raison pour laquelle vous avez d? partir hier soir.
en
'Last night, the emergency that made you rush off.'
eu
-Horretaz hitz egin nahi dizut, hain zuzen.
es
-Precisamente de eso es de lo que quiero hablarle.
fr
-C'est pr?cis?ment de ?a que je veux vous parler.
en
'That's precisely what I wanted to talk to you about.'
eu
Hurrengo ordu laurdenean, gertatutako guztia azaldu zion, ahalik eta modu inpartzialenean.
es
Durante quince minutos relat? los hechos del modo m?s imparcial posible.
fr
Pendant quinze minutes elle lui raconta les faits de la fa?on la plus impartiale possible.
en
She spent the next quarter of an hour recounting the incident as impartially as possible.
eu
Epaileak adi-adi entzun zion, moztu gabe. Bukatu zuenean, Amaiak duda zuen linearen beste aldean jarraituko ote zuen.
es
?l escuch? atentamente sin interrumpirla. Cuando termin?, Amaia tuvo dudas de que siguiese al otro lado de la l?nea.
fr
Le juge l'?couta attentivement, sans l'interrompre. Quand elle termina, Amaia se demanda s'il ?tait encore en ligne.
en
Markina listened attentively without interrupting, so that after she had finished she wasn't sure he was still there.
eu
-Horrek dena aldatzen du-adierazi zuen Markina epaileak.
es
-Esto lo cambia todo-afirm? el juez Markina.
fr
-?a change tout, affirma-t-il soudain.
en
'This changes everything,' said Markina.
eu
-Ez nago ados-oldartu zitzaion-.
es
-No estoy de acuerdo-protest? ella-.
fr
-Je ne suis pas d'accord, protesta-t-elle.
en
'I don't agree,' she protested.
eu
?abardura bat da, baina, ikerketari dagokionez, toki berean gaude.
es
Es un matiz, s?, pero en lo que se refiere a la investigaci?n, estamos en el mismo lugar.
fr
?a apporte une nuance, c'est vrai, mais en ce qui concerne l'enqu?te, on en est au m?me point.
en
'Yes, it adds another dimension to the case, but as far as the investigation is concerned, nothing has changed.
eu
Leizean aurkitutako hezurrak hilketa matxisten biktimenak direla jakin arte, gainerako elementuak zirkunstantzialak dira, are sinadurak ere. -Inspektorea.
es
Hasta que no tengamos la confirmaci?n de que los huesos hallados en la cueva pertenecen a las v?ctimas de esos cr?menes, el resto de elementos, incluidas las firmas, no dejan de ser eventos casuales.
fr
Tant qu'on n'aura pas la confirmation que les os trouv?s dans la grotte appartiennent aux victimes de ces crimes, les autres ?l?ments, y compris les signatures, ne sont que le fruit du hasard.
en
Until we have confirmation that the bones found in the cave belong to the victims of these crimes, everything else, including the signatures, are fortuitous.'
eu
Hiltzaile bat zurekin harremanetan jartze hutsa nahiko kezkagarria da berez.
es
-Inspectora, el mero hecho de que un asesino se ponga en contacto con usted ya es bastante inquietante.
fr
-Inspectrice, le simple fait qu'un assassin se mette en contact avec vous est plut?t inqui?tant.
en
'Inspector, the mere fact that the killer has made contact with you is cause for concern.'
eu
-Ez ahaztu homizidioen arloko inspektorea naizela.
es
-Olvida que soy inspectora de homicidios.
fr
-Vous oubliez que je suis inspectrice des homicides.
en
killers are my stock in trade.
eu
Hiltzaileekin eta homizidekin ibiltzen naiz, eta, oso arrunta ez bada ere, bere kasuaz arduratzen den poliziarekin harremanetan jarri diren hiltzaileen adibide askotxo daude dokumentatuak-esan zion burua arin-arin zebilkiola-.
es
Trato con asesinos, y aunque sea poco frecuente, que un criminal contacte con el polic?a que lleva su caso est? suficientemente documentado-dijo, mientras pensaba r?pidamente-.
fr
J'ai affaire ? des assassins, et m?me s'il est peu fr?quent qu'un criminel contacte le policier qui s'occupe de son cas, ce n'est pas non plus in?dit, dit-elle tandis qu'elle r?fl?chissait rapidement.
en
While it's rare for a felon to contact the investigating officer, there are plenty of documented precedents,' she said, thinking on her feet.
eu
Horrelako pertsonen portaera handiuste eta harroputzaren alderdi bat baizik ez da.
es
Es s?lo un aspecto del comportamiento presuntuoso y chulo de estos personajes.
fr
C'est juste un aspect du comportement vaniteux et provocateur de ce genre de types.
en
'This is simply one example of the arrogant behaviour these individuals display.'
eu
-Nire irudiko, zure familiarekin harremanetan jartzea harropuzkeria baino zerbait gehiago da;
es
-Creo que en el hecho de que se ponga en contacto con su familia hay algo m?s que chuler?a;
fr
-Je crois que dans le fait qu'il se mette en contact avec votre famille il y a davantage que de la provocation :
en
'I think that initiating contact with your mother displays something more than mere arrogance.
eu
kezkagarria da, larderiazkoa.
es
hay intimidaci?n.
fr
il y a de l'intimidation.
en
It is intimidation.'
eu
Markinak arrazoi zuen, baina Amaiak ez zuen onartu.
es
Markina ten?a raz?n pero Amaia no lo admitir?a.
fr
Markina avait raison mais Amaia ne voulait pas l'admettre.
en
Markina was right, but Amaia wasn't going to admit it.
eu
-Ez dut sekula horrelako kasurik ezagutu-aitortu zuen epaileak.
es
-Nunca he conocido un caso as?-afirm? ?l.
fr
-Je n'ai jamais connu une affaire pareille, avoua-t-il.
en
'I certainly have never come across a case like this,' he added.
eu
-Agian ez horren zuzenean, baina ez da oso arraroa hilketa batzuen egileak pista edo mezu erdi ezkutuak uztea, batez ere serieko hilketetan eta hilketa anizkunetan.
es
-Quiz? no tan directo, pero no es inhabitual que el autor de los cr?menes deje pistas o mensajes encubiertos, sobre todo en los casos de asesinos m?ltiples o en serie.
fr
-Peut-?tre pas aussi directement, mais il n'est pas rare qu'un auteur de crimes laisse des pistes ou des messages cach?s, surtout les serial killers.
en
'Perhaps there are no cases with direct parallels, but it isn't unusual for criminals to leave clues or hidden messages, especially in cases involving multiple homicide or serial killers.'
eu
-Serieko hilketak direla uste duzu?
es
-?Cree que estamos ante una serie?
fr
-Vous pensez que nous sommes face ? un serial killer ?
en
'Do you think we're dealing with a serial killer?'
eu
-Seguru nago.
es
-Estoy segura de ello.
fr
-J'en suis s?re.
en
'I know we are.'
eu
Epailea isilik gelditu zen segundo batzuetan.
es
?l permaneci? en silencio unos segundos.
fr
Il resta silencieux quelques secondes.
en
He remained silent for a few moments.
eu
-Nola zaude?
es
-?C?mo se encuentra?
fr
-Comment vous sentez-vous ?
en
'How do you feel?'
eu
-Zer diozu?
es
-?A qu? se refiere?
fr
-? quoi faites-vous r?f?rence ?
en
'What do you mean?'
eu
-Ea nola zauden zu?
es
-A c?mo se siente a nivel personal.
fr
-Sur le plan personnel.
en
'I mean, how do you feel in yourself?'
eu
-Galdetzen ari baldin bazara ea gauza naizen kasutik distantzia hartzeko, baietz esanen dizut.
es
-Si lo que est? preguntando es si puedo tomar distancia con el caso, la respuesta es s?.
fr
-Si vous me demandez si je peux prendre de la distance avec cette affaire, la r?ponse est oui.
en
'If you're asking me whether I can distance myself from the case, the answer is yes.'
eu
-Zehatz-mehatz galdetu dizudana galdetzen ari naiz, inspektore andrea. Nolako eragina izaten ari den zuregan.
es
-Lo que estoy preguntando, exactamente lo que le he preguntado, inspectora, es c?mo le afecta a nivel personal.
fr
-Ce que je vous demande, c'est exactement ce que je viens de dire :
en
'What I'm asking, Inspector, is how this makes you feel personally.'
eu
-Hori pertsonala da, epaile jauna, eta ez duzu eskubiderik horrelako gauzak galdetzeko, nireganako eragina ikerketan ondorioren bat uzten ari delako zantzuren bat izan arte, behinik behin.
es
-Pues eso es personal, se?or?a, y mientras no tenga indicios de que el modo en que me afecta tiene repercusi?n sobre la investigaci?n, no tiene derecho a pregunt?rmelo.
fr
-Justement, c'est personnel, Votre Honneur, et tant que vous ne pouvez pas prouver que la fa?on dont cela me touche a des r?percussions sur l'enqu?te, vous n'avez pas le droit de me le demander.
en
'Well, that's a personal question, your honour, and unless you have reason to believe that the way it affects me might influence the investigation, you have no right to ask.'
eu
Esan bezain laster damu zen erabilitako tonuaz.
es
Se arrepinti? de su tono en cuanto lo hubo dicho.
fr
Elle regretta aussit?t le ton qu'elle avait employ?.
en
As soon as she opened her mouth she regretted her tone:
eu
Epailearen laguntza eta konfiantza galtzea, hori besterik ez zuen behar!
es
Lo ?ltimo que le hac?a falta era perder la confianza y el apoyo del juez.
fr
Perdre la confiance et le soutien du juge ?tait la derni?re chose qu'il lui fallait.
en
the last thing she needed was to lose Markina's trust and backing.
eu
Epaileak hitza hartu zuenean, tonua hotza izan zen, baina egoeraren ohiko kontrola galdu gabe.
es
Cuando ?l habl?, su tono era m?s fr?o, pero no hab?a perdido su natural dominio.
fr
Il reprit la parole d'une voix plus froide, mais qui n'avait pas perdu sa ma?trise naturelle.
en
When he spoke, his voice was cooler but unruffled.
eu
-Noiz eta non eginen dituzu analitikak?
es
-?Cu?ndo y d?nde tiene previsto realizar las anal?ticas?
fr
-Quand et o? avez-vous pr?vu de r?aliser les analyses ?
en
'When and where are the tests being carried out?'
eu
-Huescako laborategi independente batean.
es
-En un laboratorio independiente de Huesca.
fr
-Dans un laboratoire ind?pendant de Huesca.
en
'At an independent laboratory in Huesca.
eu
Hango biologo molekularrak gurekin lan egin zuen beste kasu batean, eta haren ondorioak oso lagungarriak izan ziren.
es
La bi?loga molecular colabor? con nosotros en otro caso y sus conclusiones fueron entonces de gran ayuda.
fr
La biologiste mol?culaire a collabor? avec nous dans une autre affaire, et ses conclusions ont ?t? d'une grande aide.
en
The molecular biologist there worked with us on another case. Her findings were extremely helpful.
eu
Analisiak gaur gauean egitea onartu du. Hortaz, nire laguntzaileak eta biok Ainsara joanen gara laginen zaintza egitera.
es
Ha accedido a realizar los an?lisis esta noche, as? que mi ayudante y yo viajaremos hasta A?nsa para custodiar las muestras.
fr
Elle a accept? de r?aliser les analyses ce soir, donc mon assistant et moi-m?me nous rendrons ? A?nsa pour veiller sur les ?chantillons.
en
She has agreed to run the tests tonight, so my deputy and I are taking the samples there.
eu
Nire kalkuluen arabera, bihar goizean izanen ditugu emaitzak.
es
Calculo que tendremos los resultados ma?ana por la ma?ana.
fr
Je pense que nous aurons les r?sultats demain matin.
en
We should have the results first thing tomorrow morning.'
eu
-Ados. Zuekin joanen naiz.
es
-De acuerdo, les acompa?ar?-dijo.
fr
-Tr?s bien, je viens avec vous, dit-il.
en
'Good, I'm going with you,' he said.
eu
Ez da beharrezkoa, epaile jauna. Gau osoa emanen dugu lanean, eta...
es
-Oh, no ser? necesario, se?or?a, no dormiremos en toda la noche y...
fr
-Oh, ce ne sera pas n?cessaire, Votre Honneur, ?a va prendre toute la nuit et...
en
'Oh, that won't be necessary, your honour, we'll be up all night and-'
eu
-Inspektore andrea.
es
-Inspectora.
fr
-Inspectrice.
en
'Inspector.
eu
Analitikaren emaitzak espero ditugunak baldin badira, bihar berean irekiko dugu kasua, eta uste dut jakitun zarela nolako garrantzia eta oihartzuna izan dezakeen horrek.
es
Si los resultados de sus an?lisis son los que esperamos, ma?ana mismo abriremos el caso, y creo que no se le escapa la importancia y la repercusi?n que puede alcanzar.
fr
Si les r?sultats de vos analyses sont ce que nous esp?rons, nous ouvrirons l'enqu?te demain sans tarder, et j'imagine que l'importance et la r?percussion que ?a peut avoir ne vous ?chappe pas. Elle ne r?pondit pas.
en
If the results turn out as we anticipate, then as from tomorrow we'll be opening the investigation. I'm sure you of all people can appreciate the significance and repercussions that will have.'
eu
Ez zuen erantzun.
es
No respondi?.
fr
Elle se mordit la langue et lui donna rendez-vous pour le soir.
en
She bit her tongue as they said goodbye until the evening.
eu
Mihiari eutsiz, gauera arte agurtu zuen.
es
Mordi?ndose la lengua, se despidi? hasta la noche.
fr
Elle ?tait contrari?e.
en
She wasn't happy about this;
eu
Ez zitzaion gustatzen. Ez zuen epailea ondo-ondoan izan nahi, arrazoi askorengatik.
es
Aquello no le gustaba, no quer?a tener al juez pegado a sus talones por m?s de una raz?n.
fr
Pour plus d'une raison, elle n'avait pas envie d'avoir le juge coll? ? elle.
en
there were several reasons why she didn't want Markina tracking her.
eu
Moztu ondoren, damu zuen elkarrizketak berak aurreikusitako bidetik joan ez izana.
es
Cuando colg? el tel?fono se lament? de que la conversaci?n no hubiera ido como ella hab?a planeado.
fr
Quand elle raccrocha, elle regretta que la conversation ne se soit pas pass?e comme elle l'avait pr?vu.
en
After she hung up, she reflected that the conversation hadn't gone the way she intended.
eu
Markinak kikildu egiten zuen, egiaz.
es
Markina la intimidaba;
fr
elle ne se sentait pas mieux pour autant, mais au moins c'?tait un pas vers la solution.
en
Markina unsettled her.
eu
Onartzeak ez zuen hobeki sentiarazten, baina konponbidea bilatzeko lehenbiziko urratsa zen bederen. Momentuz, bururatzen zitzaion gauza bakarra harengandik urruntzea zen.
es
reconocerlo no le hac?a sentirse mejor, pero al menos era un paso hacia la soluci?n, y de momento, la ?nica que se le ocurr?a era alejarse de ?l.
fr
Et pour le moment, la seule qui lui venait ? l'esprit ?tait de le fuir.
en
Admitting that didn't make her feel any better, but at least they were taking another step towards solving the case. For the time being she would simply have to try to keep her distance from him.
eu
-Ez izan histerikoa-egin zion ozenki errieta bere buruari.
es
-No seas hist?rica-se reconvino en voz alta.
fr
-Ne sois pas hyst?rique, se reprocha-t-elle ? haute voix.
en
'Don't be such a drama queen!' she berated herself out loud.
eu
Hala ere, barreneko ahotsak behin eta berriz esaten zion zentzuzkoena tarte bat uztea zela.
es
Sin embargo, la voz repet?a en su interior que tomar distancia era lo m?s prudente.
fr
N?anmoins, une petite voix en elle r?p?tait qu'il ?tait plus prudent de prendre de la distance avec lui.
en
And yet her inner voice continued to urge keeping her distance.
eu
Laminaren ikurrarekin sinatutako mezura itzuli zen, eta hurrengo ordu osoa arbelean diagramak marrazten eman zuen, eta bakoitzaren barrenean izenak sartzen.
es
Volvi? al mensaje firmado con el s?mbolo de la lamia y dedic? la siguiente hora a dibujar en la pizarra una sucesi?n de diagramas que fue rellenando con nombres.
fr
Elle revint au message sign? avec le symbole de la lamie et consacra l'heure suivante ? dessiner sur le tableau une succession de diagrammes qu'elle remplit de noms.
en
She went back to the email with the lamia symbol, then spent the next hour drawing diagrams on the whiteboard and filling in the boxes with names.
eu
Urrats batzuk atzera eginda aretoaren erdialderaino joan zen, diagramari begi zorrotzekin begiratzeko.
es
Retrocedi? unos pasos hasta la mitad de la sala y lo observ? con ojo cr?tico.
fr
Elle recula jusqu'au milieu de la salle et observa son ?uvre d'un ?il critique.
en
Stepping back to the centre of the room, she studied it with a critical eye.
eu
Ate joka etorritako norbaitek bere gogoetatik atera zuen.
es
Unos leves golpes en la puerta la sacaron de su concentraci?n:
fr
De l?gers coups ? la porte la sortirent de sa concentration.
en
A gentle tapping at the door interrupted her musings:
