Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Ate joka etorritako norbaitek bere gogoetatik atera zuen.
es
Unos leves golpes en la puerta la sacaron de su concentraci?n:
fr
De l?gers coups ? la porte la sortirent de sa concentration.
en
A gentle tapping at the door interrupted her musings:
eu
-Traba egiten dizut, nagusi?
es
-?Interrumpo, jefa?
fr
-Je vous d?range, chef ?
en
'Am I disturbing you, chief?'
eu
-Ez. Aurrera, Iriarte.
es
-No. Pase, Iriarte, y si?ntese.
fr
Entrez, Iriarte, asseyez-vous.
en
'No, Iriarte, come in, take a seat.'
eu
Jarri, jarri. Aulkia arbelari begira jarrita eseri zen.
es
?l lo hizo orientando la silla hacia la pizarra.
fr
Il orienta sa chaise vers le tableau.
en
He did so, positioning his chair so that it faced the board.
eu
Hori ikusirik, Amaia arbelaren eta gizonaren erdian kokatu zen, urrats batzuk egin zituen aurrera, eta arbelaren beheko aldea leunki ukituz buelta eman zion idatzitakoa estaltzeko.
es
Amaia se volvi? interponi?ndose entre la pizarra y ?l, avanz? unos pasos, y tocando levemente la parte inferior la gir? dejando ocultas las inscripciones.
fr
Amaia, lui masquant la vue, fit pivoter le tableau afin de cacher les diagrammes.
en
Amaia turned to block his view, walked forward a few paces, placed her finger on the bottom of the board, and flipped it so that he couldn't see what she'd written.
eu
-Berriren bat Arizkunen? -galdetu zuen Amaiak mahai aldera itzuliz eta Iriarteren parean eseriz.
es
-?Alguna novedad en Arizkun? -pregunt?, volviendo a la mesa y sent?ndose frente a ?l.
fr
-Du nouveau ? Arizkun ? demanda-t-elle, prenant place face ? lui.
en
'Any news on the Arizkun front?' she asked, returning to her desk and sitting down opposite him.
eu
Ez zitzaion oharkabean pasatu diagrama ezkutatu zuenean Iriartek jarritako harriduraaurpegia.
es
No se le escap? el gesto perplejo con que Iriarte acogi? su decisi?n de ocultar el diagrama.
fr
Elle remarqua la surprise d'Iriarte. Son attitude le laissait perplexe.
en
Iriarte's bewilderment at her decision to hide the chart didn't escape her.
eu
-Ez, dena bare-bare dago.
es
-No, calma total.
fr
-Non, calme total.
en
'No, all quiet.
eu
Ez da beste ezer gertatu, baina aurrera ere ez dugu egin ikerketan.
es
No ha vuelto a producirse ning?n incidente, pero tampoco hemos obtenido avances en la investigaci?n.
fr
Il n'y a pas eu de nouvel incident, mais on n'a pas avanc? non plus dans l'enqu?te.
en
No further incidents, but no progress either.'
eu
-Bueno, neurri batean hori espero genuen.
es
-Bueno, por una parte era de esperar.
fr
-D'un c?t? il fallait s'y attendre.
en
'Well, in one sense that's what we expected.
eu
Bagenekien Artzapezpikutzan buru bat ziri batean ziztatua aurkeztea nahi zutela, baina, adierazi nuen bezala, profanazio kasu gehienetan egileak ez dira atxilotzen.
es
Ya sabemos que en el arzobispado quer?an una cabeza pinchada en un palo, pero como expuse, en la mayor?a de los casos de profanaciones no se detiene al autor o autores.
fr
On sait que l'archev?ch? aurait aim? une t?te au bout d'une pique, mais comme je l'ai expliqu?, dans la plupart des cas de profanation on n'arr?te pas l'auteur ou les auteurs.
en
We know the Church wanted a head on a pole but, as I've tried to explain, the majority of culprits in these desecration cases are never found.
eu
Neurriren bat hartzearekin nahikoa izaten da egileak uxatzeko.
es
El mero hecho de tomar alguna medida ya resulta suficientemente disuasorio.
fr
Le simple fait de prendre des mesures s'av?re assez dissuasif.
en
Taking a few security measures is enough of a deterrent.'
eu
-Hala dirudi-onartu zion burua beste zerbaitetan zuela.
es
-Eso parece-contest? ?l, distra?do.
fr
-On dirait, r?pondit-il, distrait.
en
'Apparently,' Iriarte replied, his mind elsewhere.
eu
-Montes inspektorea hemen da oraindik?
es
-?Est? todav?a el inspector Montes?
fr
-L'inspecteur Montes est encore l? ?
en
'Is Inspector Montes still here?'
eu
-Ez, joan da.
es
-No, ya se ha ido.
fr
-Non, il est parti.
en
'No, he left.'
eu
Harrigarria egin zitzaion, baina, egia esatera, nahiago zuen harekin ez hitz egin.
es
Le sorprendi?, aunque, en efecto, prefer?a no hablar con ?l ese d?a.
fr
Elle s'en ?tonna, m?me si elle pr?f?rait ne pas le voir aujourd'hui.
en
She was surprised.
eu
Espero zuen azkenean amore ematea eta berarekin behar zen errespetuz jokatzea.
es
Hab?a esperado que al fin claudicase y le mostrase respeto.
fr
Elle attendait qu'il c?de et lui montre du respect.
en
Much as she preferred not having to talk to him, she'd hoped he would finally give in and defer to her.
eu
-Hari buruz hitz egin nahi nizuke.
es
-Quer?a hablar de eso, de ?l.
fr
-Je voulais vous parler de ?a, de lui.
en
'That's what I wanted to talk to you about.'
eu
-Montesi buruz?
es
-?De Montes?
fr
-De Montes ?
en
'About Montes?'
eu
-Dakizun bezala, ostiralean erabakiko dute Iru?ean Montes lanera itzultzen den edo zigorturik jarraitzen duen.
es
-Como sabe, el viernes se celebra en Pamplona el auto con el tribunal para decidir si Montes vuelve al servicio o contin?a suspendido.
fr
-Comme vous savez, vendredi il y aura ? Pampelune l'audience au tribunal pour d?cider si Montes reprend du service ou reste suspendu.
en
'As you know, Montes's hearing takes place this Friday in Pamplona, where a tribunal will decide whether or not he remains suspended.
eu
Kontuan harturik orain zu zarela nagusia, zure iritziak pisu handia izanen du.
es
Teniendo en cuenta que ahora es usted la jefa, su opini?n tendr? un gran peso.
fr
Puisque c'est vous d?sormais la chef, votre avis aura un grand poids.
en
Now that you're in charge, your opinion will carry a lot of weight.'
eu
Amaiak isilik jarraitu zuen pixka batean, eta, azkenean, pazientzia gutxirekin erantzun zuen. -Bai, Iriarte inspektorea, badut horren guztiaren berri.
es
Amaia continu? en silencio un par de segundos y al fin contest?, impaciente: -S?, inspector Iriarte, estoy al tanto de todo eso.
fr
Amaia resta silencieuse quelques secondes avant de r?pondre avec impatience : -En effet, inspecteur Iriarte, je suis au courant.
en
Amaia stayed silent for a few moments, then replied irritably, 'Yes, Inspector Iriarte, I'm well aware of that.
eu
Baina, nora iritsi nahi duzu?
es
?Quiere decirme de una vez ad?nde quiere llegar?
fr
Vous allez me dire une fois pour toutes o? vous voulez en venir ?
en
Now, are you going to tell me what this is about?'
eu
Iriartek arnasa sakon harturik, poliki-poliki bota zuen hitz egiten hasi aurretik.
es
?l llen? los pulmones de aire, y los vaci? lentamente antes de hablar.
fr
Il inspira fortement, puis expira lentement.
en
He took a deep breath, exhaling slowly before he answered:
eu
-Esan nahi dizut ni Montes lanera itzultzearen alde jarriko naizela.
es
-A donde quiero llegar es que mi declaraci?n ser? favorable a la incorporaci?n de Montes.
fr
-Je veux en venir au fait que ma d?claration sera favorable ? l'incorporation de Montes.
en
'What it's about is that I will be testifying in favour of Montes's reinstatement.'
eu
-Ongi iruditzen zait zure iritziaren arabera jokatzea.
es
-Me parece correcto que act?e de acuerdo con su criterio.
fr
-Je trouve correct que vous agissiez selon vos principes.
en
'You're fully entitled to your own opinion.'
eu
-Jainkoaren izenean, nagusi!
es
-?Oh, por Dios, jefa!
fr
-Oh, pour l'amour du ciel, chef !
en
'Oh, for God's sake, chief!
eu
Ez al duzu uste nahikoa izan dela jarri dioten zigorra?
es
?No cree que ha sido suficiente castigo para ?l?
fr
Vous ne croyez pas qu'il a ?t? suffisamment puni ?
en
Don't you think the guy has been punished enough?'
eu
-Zigorra?
es
-?Castigo?
fr
-Puni ?
en
'Punished?
eu
Ez da zigor bat izan, inspektore jauna, zuzengarri bat baizik.
es
No es un castigo, inspector, es un correctivo.
fr
Il ne s'agit pas d'une punition, inspecteur, mais d'une mesure disciplinaire.
en
This isn't about punishment, Inspector, it's a disciplinary measure.
eu
Ahaztu duzu zer egin zuen? Gogoan duzu zer egin behar zuen?
es
?Acaso olvida lo que hizo?, ?lo que estuvo a punto de hacer?
fr
Vous oubliez peut-?tre ce qu'il a fait ? Ce qu'il a failli faire ?
en
Have you forgotten what he did? What he was about to do?'
eu
-Ez, ez dut ahaztu. Milaka aldiz ibili dut buruan egun hartan gertatutakoa, eta uste dut gertatutakoa gertatzeko inguruabar guztiek bat egin zutela.
es
-No, no lo he olvidado, he pensado en lo que ocurri? aquel d?a miles de veces, y creo que se dieron un c?mulo de circunstancias que lo propiciaron.
fr
-Non, je n'ai pas oubli?, j'ai repens? des milliers de fois ? ce qui s'?tait pass? ce jour-l?, et je crois qu'il y a eu une accumulation de circonstances qui, mises bout ? bout...
en
'No, I haven't forgotten. I've gone over what happened that day a thousand times, and I believe it was the result of an accumulation of circumstances.
eu
Montes dibortzio traumatiko batetik atera berria zen, franko edaten zuen, eta burua beste nonbait zuen, eta...
es
Montes acababa de pasar por un divorcio traum?tico, beb?a bastante, estaba descentrado, y la relaci?n frustrada con...
fr
Montes venait de vivre un divorce traumatisant, il buvait pas mal, il ?tait paum?, et sa relation frustr?e avec...
en
Montes had recently been through a painful divorce, he was drinking too much, he wasn't focused, and his frustrated relationship with ...
eu
zerarekin zeukan harremana zapuztu izana..., badakizu, konturatu zenean erabili zutela...
es
Bueno, ya sabe, darse cuenta de que hab?a sido utilizado...;
fr
qui vous savez, r?aliser qu'il avait ?t? manipul?...
en
Well, you know who, the realisation that she had been using him ...
eu
Gauza gehiegi gertatu ziren batera.
es
la suma fue demasiado.
fr
?a a ?t? trop pour lui.
en
it was all too much for him.'
eu
-Uste dut ez dizudala oroitarazi behar poliziok mugamugako presiopean lan egiten dugula. Ezin dugu utzi gure bizitzako beste kontu batzuek lan polizialean eragitea.
es
-Creo que no hace falta que le recuerde que los polic?as trabajamos bajo presi?n extrema, no podemos permitir que otros aspectos de nuestra vida invadan la labor policial;
fr
-Je n'ai pas besoin de vous rappeler que nous, policiers, travaillons sous une tr?s forte pression. Nous ne pouvons pas nous permettre que d'autres aspects de notre vie envahissent notre travail ;
en
'I don't think I need remind you that, as police officers, we are expected to work under extreme pressure. We can't allow our personal lives to affect the way we do our job.
eu
Gizakiak gara, jakina, eta batzuetan ezinezkoa da bereiztea, baina bada muga bat gainditu behar ez duguna, eta berak gainditu zuen.
es
claro que somos humanos, y hay veces en que es imposible evitarlo, pero existe una l?nea que no podemos cruzar, y ?l lo hizo.
fr
bien s?r nous sommes des ?tres humains, difficile parfois de l'oublier, mais il existe une ligne qu'on ne peut pas franchir, et lui l'a franchie.
en
Of course we're only human, and sometimes it's unavoidable, but there's a line we must never cross-and he crossed it.'
eu
-Bai-onartu zuen-.
es
-S?-admiti? ?l-.
fr
-C'est vrai, reconnut-il.
en
'I know he did,' admitted Iriarte.
eu
Muga gainditu zuen, baina urtebete pasatu da, eta aldatu da egoera. Zentratua dago, terapia egin du, ez du edaten.
es
Lo hizo, pero ha pasado un a?o, las circunstancias han cambiado, est? centrado, ha ido a terapia, no bebe.
fr
Mais c'?tait il y a un an, le contexte a chang?, il s'est recentr?, il a suivi une th?rapie, il ne boit plus.
en
'But that was a year ago. Things have changed since then.
eu
-Bueno, gutxiago edaten du, eta onartu behar duzu polizia ona dela.
es
-Ja.
fr
-C'est ?a.
en
He's focused.
eu
Taldea maingu dago hura gabe. -Ongi dakit hori.
es
-Bueno, bebe menos, y tiene que reconocer que es un buen polic?a, el equipo est? cojo sin ?l.
fr
-Il boit moins. Et vous devez admettre que c'est un bon policier.
en
'If you say so.' 'Well, he drinks less-and you can't deny that he's a good officer.
eu
Zergatik pentsatzen duzu ez dudala ordezkorik bilatu?
es
-Lo s? de sobra, ?por qu? piensa que a?n no le he buscado sustituto?
fr
L'?quipe est boiteuse sans lui. -Je le sais parfaitement, pourquoi d'apr?s vous je ne lui ai pas cherch? de rempla?ant ?
en
The team isn't the same without him.' 'I'm perfectly aware of that.
eu
Nire irudiko, ez dago itzultzeko prestatua, ez bainago seguru harekin fidatzerik badagoen.
es
Pero no creo que est? preparado para volver, y la raz?n es que no estoy segura de que se pueda confiar en ?l.
fr
Mais je ne pense pas qu'il soit pr?t ? revenir, et la raison c'est que je ne suis pas s?re de pouvoir lui faire confiance.
en
However, I don't think he's ready to come back yet. I'm not sure he can be trusted.
eu
Eta konfiantza, homizidioen arloan, ezinbestekoa da. Bizia dago jokoan, eta ikerketak arriskuan jartzen ahal ditugu.
es
Y eso en homicidios, cuando nos jugamos la vida y comprometemos las investigaciones, es fundamental.
fr
Et ?a, dans la section des homicides, quand on joue notre peau et qu'on compromet les enqu?tes, c'est fondamental.
en
And in a homicide unit, where our lives are on the line and the outcome of an investigation depends on teamwork, trust is crucial.'
eu
-Konfiantza bi aldetako bidea da-esan zion gogor.
es
-La confianza es un camino de dos direcciones-dijo ?l con dureza.
fr
-La confiance est un chemin qui va dans les deux sens, dit-il avec duret?.
en
'Trust is a two-way street,' Iriarte retorted.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? insin?a?
fr
-Qu'insinuez-vous ?
en
'What are you implying?'
eu
-Konfiantzarik ematen ez baduzu, ezin duzu konfiantzarik eskatu-esan zuen buruarekin keinu bat eginez jiratutako arbelari begira.
es
-Que no se puede exigir confianza cuando no se otorga-dijo, e hizo un gesto hacia la pizarra que ella hab?a ocultado.
fr
-Qu'on ne peut pas exiger de la confiance quand on n'en donne pas, r?pliqua-t-il avec un geste en direction du tableau qu'elle avait retourn?.
en
'You can't demand trust from people if you don't show faith in them,' he said, gesturing towards the whiteboard she had concealed from him.
eu
Amaia zutitu zen.
es
Ella se puso en pie.
fr
Elle se leva.
en
She stood up.
eu
-Lehendabizi, ez naiz informazioa ezkutatzen ari.
es
-En primer lugar, no le oculto informaci?n.
fr
-En premier lieu, je ne vous cache pas d'information.
en
'Firstly, I'm not keeping information from you.
eu
Arbel horretan idatzita dagoena irekita ez dagoen beste kasu batekoa da, ni bakarrik ikertzen ari naizen kasu bat.
es
Lo que hay en esa pizarra pertenece a otro caso en el que trabajo a t?tulo personal y que no se ha abierto a?n;
fr
Ce qu'il y a sur ce tableau appartient ? une autre affaire sur laquelle je travaille ? titre personnel, et qui n'a pas encore ?t? ouverte ;
en
What's on that board concerns a case I am working on in a private capacity, which hasn't been officially opened yet.
eu
Kasua irekitzen bada, lantaldeari jakinaraziko diot, eta ardurak egokien iruditzen zaizkidanen artean banatuko ditut.
es
si eso llegara a ocurrir, informar?a al equipo y asignar?a esa investigaci?n a las personas que me parecieran m?s adecuadas.
fr
si ?a devait arriver, j'en informerais l'?quipe et d?signerais pour cette enqu?te les personnes qui me sembleraient les plus appropri?es.
en
In the event that happens, I will inform the team and assign to the investigation those officers I consider most suitable.
aurrekoa | 379 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus