Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Madarikatua nagoela esan nahi duzu?
es
-?Quieres decir que estoy maldita?
fr
-Tu veux dire que je suis maudite ?
en
Well, I suppose that was inevitable.'
eu
-galdetu zion Amaiak irribarrez, nahi izanen zuen baino segurtasun txikiagoarekin.
es
-dijo sonriendo, con menos convencimiento del que habr?a deseado.
fr
sourit-elle avec moins de d?tachement qu'elle l'aurait voulu.
en
'Are you telling me that I'm cursed?' Amaia grinned, but with less conviction than she would have liked.
eu
-Guztiz kontrakoa, aingerutxoa, guztiz kontrakoa.
es
-Todo lo contrario, ?ngel m?o... Todo lo contrario.
fr
-Au contraire, mon ange...
en
'Quite the reverse, my angel ...
eu
Batzuetan, hil hurran egon diren pertsonek horrelako ezaugarriak dituzte, baina...
es
A veces las personas que han tenido experiencias cercanas a la muerte presentan estas peculiaridades, pero...
fr
Au contraire.
en
Quite the reverse.
eu
zure kasua, zure berezitasuna desberdina da, berezia zara, hori betidanik jakin dut.
es
Lo tuyo, lo que te distingue, es diferente.
fr
Parfois, les personnes qui ont eu des exp?riences proches de la mort pr?sentent des particularit?s, mais... Ce qui te distingue, toi, est diff?rent.
en
People who have had near-death experiences sometimes possess the same traits, but what marks you out is something different.
eu
Baina zenbateraino? Noraino diferente?
es
Eres especial, eso lo he sabido siempre, pero ?cu?nto, de qu? forma?
fr
Tu es sp?ciale, ?a je l'ai toujours su, mais ? quel point, et de quelle fa?on ?
en
I've always known you were special, but how special, in what way?
eu
Kasu eman, Amaia.
es
Ten cuidado, Amaia.
fr
Fais attention, Amaia.
en
Be careful, Amaia.
eu
Zure baitan indar babesleak indar erasotzaileak adina dira.
es
Tantas son las fuerzas que te protegen como las que te atacan.
fr
Les forces qui te prot?gent sont aussi nombreuses que celles qui t'attaquent.
en
There are as many powers attacking you as there are defending you.'
eu
Amaia altxatu, eta izeba besarkatu zuen, eta besoen artean haren hezur hauskorrak sentitu zituen.
es
Amaia se levant? y abraz? a su t?a, sintiendo la fragilidad de sus peque?os huesos entre sus brazos;
fr
Amaia se leva et serra le petit corps fragile de sa tante dans ses bras.
en
Amaia stood up to embrace her aunt, feeling how frail she was now.
eu
Musu eman zion buruan, ile zuri leunetan.
es
la bes? en la cabeza, en la suavidad de sus cabellos blancos.
fr
Elle l'embrassa sur la t?te, sur ses doux cheveux blancs.
en
She kissed her head, her soft white hair.
eu
-Ez kezkatu nitaz, izeba. Kontuz ibiliko naiz-esan zion irribarrez-.
es
-No te preocupes por m?, t?a, tendr? cuidado-dijo sonriendo-.
fr
-Ne t'inqui?te pas pour moi, t?a, je ferai attention, dit-elle avec un sourire.
en
'Don't worry about me, Auntie, I'll be careful,' she said, smiling.
eu
Gainera, pistola daramat aldean eta punteria ezin hobea dut.
es
Adem?s, tengo una pistola y soy una tiradora letal...
fr
En plus, j'ai un pistolet et je suis une tireuse d'enfer...
en
'Besides, I have a gun, and I'm a crack shot ...'
eu
-Ez erran ergelkeriarik-bota zion errieta eginez bezala, ilobaren besoetatik askatuz eta aurpegitik behera zihoazkion malkoak eskugainarekin xukatu bitartean.
es
-Deja de decir payasadas-la ri?? de broma, desentendi?ndose del abrazo y secando con el dorso de su mano las l?grimas que rodaban por su rostro.
fr
-Arr?te de faire le clown, plaisanta-t-elle. Elle se d?gagea de l'?treinte, et essuya avec sa main les larmes qui coulaient sur son visage.
en
'Stop talking nonsense!' Engrasi scolded her, wriggling free and drying the tears rolling down her cheeks with the back of her hand.
eu
Azkenean, neguko eguzkia ikusten ahal zen, goizeko haize indartsuak lainoak eramanik.
es
Por fin se dejaba ver el sol del invierno, despu?s de que el fuerte viento de la ma?ana hubiera barrido las nubes.
fr
Le soleil d'hiver se laissait voir enfin, maintenant que le vent puissant du matin avait balay? les nuages.
en
A wintry sun finally emerged once the blustery wind had swept the clouds away.
eu
Ibai lo zihoan, haur-kotxearen gurpilek Elizondoko karriketako harzolaren gainean ateratzen zuten triki-trakarekin urrumatua. Arratsaldeko azkeneko argi izpiak aprobetxatuz, Jamesek, poz-pozik, Juanitaeneko proiektuan izandako aurrerapenak kontatu zizkion Amaiari.
es
Ibai dorm?a, acunado por el traqueteo de las ruedas del carrito en el empedrado de las calles de Elizondo, y, mientras apuraban la luz de la tarde con el paseo, Amaia escuchaba a James, que la puso al d?a de los avances en el proyecto de Juanitaenea, totalmente entusiasmado.
fr
Ibai dormait, berc? par les secousses des roues de la poussette dans les rues pav?es d'Elizondo. Profitant de la lumi?re de l'apr?s-midi pour cette promenade, Amaia ?coutait James, totalement enthousiaste, l'informer des derni?res avanc?es du projet de Juanitaenea.
en
Lulled by the buggy wheels juddering over Elizondo's cobbled streets, Ibai was fast asleep as they went for a stroll, taking advantage of the afternoon light. Amaia listened as an excited James brought her up-to-date with his plans for Juanitaenea.
eu
Etxetik hurbil zirela, James gelditu egin zen, eta Amaia haren ondoan.
es
Cuando estaban ya cerca de casa, ?l se detuvo y ella lo hizo a su lado.
fr
Alors qu'ils revenaient vers la maison, il s'arr?ta et elle l'imita.
en
When they were approaching home, he came to a halt, and she stopped beside him.
eu
-Amaia, ongi doa dena?
es
-Amaia, ?va todo bien?
fr
-Amaia, tout va bien ?
en
'Amaia, is everything OK?'
eu
-Bai, jakina.
es
-S?, claro.
fr
-Oui, bien s?r.
en
'Of course.'
eu
-Izebarekin hitz egiten ikusi zaitut, eta...
es
-Es que te he o?do hablar con la t?a...
fr
-C'est que je t'ai entendue parler avec ta tante...
en
'Only, I heard you talking to your aunt ...'
eu
-O, James! Badakizu nolakoa den:
es
-Oh, James, ya sabes c?mo es.
fr
-Oh, James, tu la connais.
en
'Oh, James, you know what she's like.
eu
Asko kezkatzen da, baina zuk ez duzu kezkatu beharrik.
es
Es mayor y muy sensible, se preocupa, pero t? no debes hacerlo;
fr
Elle est ?g?e et tr?s sensible, elle s'inqui?te.
en
She's elderly and very sensitive. She worries, but you shouldn't.
eu
Ezin dut lan egin zuek kezkatuak zaudetela pentsatzen baldin badut.
es
no puedo trabajar si estoy pensando que est?is preocupados.
fr
Mais toi, tu ne dois pas.
en
I wouldn't be able to do my job if I thought both of you were worrying.'
eu
Jamesek ibiliari ekin zion berriz, baina, haren aurpegiera ikusita, ez zuen oso konbentzitua ematen.
es
?l emprendi? de nuevo la marcha, aunque por su gesto no parec?a convencido.
fr
Je ne peux pas travailler si je sais que vous ?tes pr?occup?s.
en
He resumed walking, although from his demeanour she could tell he wasn't convinced.
eu
Berriz ere gelditu zen.
es
Volvi? a detenerse.
fr
Il se remit ? marcher, sans para?tre tr?s convaincu, et s'arr?ta ? nouveau.
en
He stopped again.
eu
-Eta gure artean?
es
-?Y entre nosotros?
fr
-Et entre nous ?
en
'What about us?'
eu
Amaiak listua irentsi, eta ezpainak busti zituen, urduri.
es
Ella trag? saliva y se humedeci? los labios, nerviosa.
fr
Elle avala sa salive et s'humecta les l?vres, nerveuse.
en
Amaia swallowed hard and moistened her lips, ill at ease.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?A qu? te refieres?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
'What do you mean?'
eu
-Gure arteko kontuak ongi daude?
es
-?Est?n las cosas bien entre nosotros?
fr
-?a va bien entre nous ?
en
'Are things OK between us?'
eu
Begietara begiratu zion, sor zezakeen segurtasun guztia igorri nahian.
es
Le mir? a los ojos, intentando transmitirle toda la convicci?n que era capaz de generar.
fr
Elle le regarda droit dans les yeux, s'effor?ant de lui transmettre toute la conviction dont elle ?tait capable.
en
She looked him in the eye, summoning all the conviction she could muster.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ongi da-erantzun zuen lasaixeago.
es
-Est? bien-contest? ?l m?s relajado, y avanz? de nuevo.
fr
-OK, r?pondit-il, plus d?tendu.
en
'Good,' he said, relaxing. They moved off again.
eu
Eta aurrera jarraitu zuen.
es
-Siento que esta noche tambi?n tenga que estar fuera.
fr
-Je suis d?sol?e de devoir partir ce soir.
en
'I'm afraid I'll be away tonight too.'
eu
-Sentitzen dut gaur gauean ere kanpoan egon beharra.
es
-Lo comprendo, es tu trabajo.
fr
-Je comprends, c'est ton travail.
en
'I understand, it's your job.'
eu
-Ulertzen dut, zure lana da. -Jonanekin joanen naiz-pixka bat pentsatu eta zera gaineratu zuen-, eta Markina epailea gurekin etorriko da analitikak gordetzeko eta baloratzeko.
es
-Voy con Jonan. -Lo pens? un instante y a?adi?-:
fr
-Je serai avec Jonan. Elle r?fl?chit un instant et ajouta :
en
'I'm going with Jonan.' She reflected, then added:
eu
Oso garrantzitsua da. Espero dugun emaitza lortuz gero, litekeena da herri honetako historia kriminalaren kasurik larrienetako bat argitara ateratzea.
es
Y el juez Markina nos acompa?a para custodiar y valorar las anal?ticas.
fr
-Et le juge Markina nous accompagne pour surveiller les analyses et ?valuer les r?sultats.
en
'Judge Markina will be accompanying us to oversee and assess the tests.
eu
gehiegi hitz egiten ari zen.
es
Es muy importante;
fr
C'est tr?s important ;
en
This is huge:
eu
Ez zuen hainbeste hitz egiten lanari buruz.
es
si obtenemos el resultado que esperamos, podr?amos destapar uno de los casos m?s graves de la historia criminal de este pa?s.
fr
si on obtient les r?sultats qu'on attend, on pourrait d?boucher sur une des affaires les plus graves de l'histoire criminelle de ce pays.
en
if we get the results we're anticipating, we could uncover one of the worst cases in the criminal history of this country.'
eu
Hura "kontatu ezin diren gauzetako" bat zen, eta, era berean, jakin zuen zergatik jokatzen ari zen horrela.
es
James la mir? un poco extra?ado, y ella supo de inmediato por qu?:
fr
James la contempla avec un peu d'?tonnement, et elle comprit imm?diatement pourquoi : elle parlait trop.
en
James gazed at her quizzically, and she knew instantly it was because she was saying too much:
eu
Zintzo jokatu beharra sentitu zuen, baina zerbait ezkutatuz.
es
estaba hablando demasiado, nunca se extend?a en explicaciones sobre su trabajo, aquello simplemente pertenec?a a "eso de lo que no puedo hablar", y tambi?n supo por qu? lo estaba haciendo.
fr
Elle ne s'?tendait jamais sur son travail, qui appartenait ? " ce dont on ne peut pas parler ". Elle comprit aussi pourquoi elle le faisait.
en
she never explained her work in any detail, and this fell into the category of 'things she couldn't discuss'. She also knew why she was doing it.
eu
Horregatik aipatu zuen Markina, eta, aldi berean, garrantzia kendu nahi izan zion, ohi baino informazio gehiago emanez.
es
Hab?a sentido la necesidad de ser sincera de un modo encubierto, as? que hab?a mencionado a Markina y a la vez hab?a intentado quitarle importancia, abrum?ndolo con m?s informaci?n de la que sol?a dar.
fr
Elle avait ?prouv? le besoin d'?tre sinc?re d'une fa?on d?tourn?e, raison pour laquelle elle avait mentionn? Markina tout en essayant de lui ?ter de l'importance, l'?crasant sous plus d'information qu'elle avait l'habitude de donner.
en
She had felt the need to be at least partially honest by mentioning Markina, while at the same time minimising his importance by swamping James with more information than she would ordinarily have offered.
eu
Jamesi begiratu zion, haur-kotxea bulkatzen ari baitzen, eta bat-batean zeken sentitu zen.
es
Mir? a James, que segu?a caminando mientras empujaba el carrito, y de pronto se sinti? mezquina.
fr
Elle regarda James, qui avan?ait en poussant Ibai, et se sentit mesquine.
en
Watching him walk along with the buggy, she felt suddenly ashamed.
eu
Hasperen egin zuen ozenki, eta senarra ohartu zen.
es
Suspir? sonoramente y ?l se dio cuenta.
fr
Elle soupira bruyamment. Il s'en rendit compte.
en
She sighed loudly, to attract his attention.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? pasa?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
'What's up?'
eu
-Deus ez-erantzun zion gezurretan-. Oroitu naiz dei bat oso garrantzitsua egin behar dudala Estatu Batuetara.
es
-Nada-minti?-, que acabo de recordar que ten?a que hacer una llamada important?sima a Estados Unidos.
fr
Je viens de me rappeler que je dois passer un coup de fil extr?mement important aux ?tats-Unis. Continue, je te rejoins, dit-elle ? son mari.
en
'Nothing,' she lied. 'I just remembered I have to make an urgent call to the States.
eu
Aurreratu zaitez. Joan baino lehen, Ibai bainatzeko denbora izanen dut oraindik.
es
Adel?ntate-dijo a su marido-, a?n tengo tiempo de ba?ar a Ibai antes de irme.
fr
J'ai encore le temps de donner son bain ? Ibai avant de partir.
en
You go on ahead,' she told him. 'There's still time for me to bath Ibai before I leave.'
eu
Etxera iristera itxoin gabe, telefonoa atera, zenbakia bilatu, eta errekaren harresian eserita deitu zuen.
es
Sin esperar a llegar a casa, sac? el tel?fono, busc? el n?mero y sent?ndose en el murete del r?o llam?.
fr
Sans attendre d'arriver ? la maison, elle sortit son t?l?phone, chercha le num?ro et s'assit sur le petit mur de la rivi?re pour appeler.
en
She took out her mobile, searched for the number and, sitting on the low wall by the river, made the call.
eu
Gizonezko batek erantzun zion, ingelesez.
es
Al otro lado un hombre contest? en ingl?s.
fr
Un homme r?pondit en anglais.
en
A man's voice at the other end answered in English.
eu
-Egun on-esan zuen Elizondon ilun bazegoen ere-.
es
-Buenos d?as-dijo, a pesar de que en Elizondo ya hab?a anochecido-.
fr
-Bonjour, dit-elle, alors qu'? Elizondo la nuit tombait.
en
'Good morning,' she said, though it was dark in Elizondo.
eu
Johnson agentea?
es
?Agente Johnson?
fr
Agent Johnson ?
en
'Is that Agent Johnson?
eu
Amaia Salazar naiz, Nafarroako Foruzaingokoa.
es
Soy la inspectora Amaia Salazar, de la Polic?a Foral de Navarra.
fr
Je suis l'inspectrice Amaia Salazar, de la Police forale de Navarre.
en
My name is Amaia Salazar, from the Navarre police in Spain.
eu
Dupree inspektoreak zure telefono zenbakia eman zidan.
es
El inspector Dupree me dio su n?mero, espero que pueda ayudarme.
fr
L'inspecteur Dupree m'a donn? votre num?ro, j'esp?re que vous pourrez m'aider.
en
Inspector Dupree gave me your number. I was hoping you might be able to help me.'
