Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasua irekitzen bada, lantaldeari jakinaraziko diot, eta ardurak egokien iruditzen zaizkidanen artean banatuko ditut.
es
si eso llegara a ocurrir, informar?a al equipo y asignar?a esa investigaci?n a las personas que me parecieran m?s adecuadas.
fr
si ?a devait arriver, j'en informerais l'?quipe et d?signerais pour cette enqu?te les personnes qui me sembleraient les plus appropri?es.
en
In the event that happens, I will inform the team and assign to the investigation those officers I consider most suitable.
eu
Erabaki behar dut informazio hori garrantzitsua ote den gure kasu honetarako, edo, informazioa nahastea kaltegarria izan ote daitekeen bi kasuetarako.
es
Debo decidir si esa informaci?n es pertinente al caso que nos ocupa, o si, por el contrario, mezclarlos podr?a ir en detrimento de ambas investigaciones.
fr
Je dois d?cider si cette information est pertinente dans l'affaire qui nous occupe, ou si au contraire le fait de les m?langer pourrait nuire aux deux enqu?tes.
en
I must decide whether this information is relevant to the case we're currently working on, or whether combining the two cases would jeopardise both investigations.
eu
Baina, nire gaitasuna zalantzan jartzen baldin baduzu, komisario nagusiarengana joan zaitezke kexatzera.
es
Pero si cuestiona mi capacidad, puede dirigir sus quejas al comisario general.
fr
Mais si vous remettez en cause mes comp?tences, vous pouvez aller voir le commissaire g?n?ral.
en
However, if you want to question my ability to make such decisions, feel free to take your complaints to the Commissioner.'
eu
Iriarte bere eskuei begira gelditu zen.
es
?l se miraba las manos.
fr
Il se regardait les mains.
en
He gazed down at his hands.
eu
-Ez daukat ezer komisario nagusiari esateko.
es
-No tengo nada que decirle al comisario general;
fr
-Je n'ai rien ? dire au commissaire g?n?ral ;
en
'I have nothing to say to the Commissioner.
eu
Ez dut zalantzarik zure gaitasunari buruz, baina mingarria da jakitea beste pertsona batzuez fidatzen zarela.
es
no la cuestiono, pero duele ver que s? conf?a en otras personas.
fr
je ne vous remets pas en cause, mais ?a fait mal de voir que vous faites confiance ? d'autres.
en
I find it hurtful that you trust some and not others, that's all.'
eu
-Konfiantza merezi dutenez fidatzen naiz.
es
-Conf?o en quien puedo confiar.
fr
-Je fais confiance ? qui je peux.
en
'I trust those whom I can trust.
eu
Nola fidatuko naiz lan guztia besteen esku uzten ari naizela eta egun osoa paseoan ematen dudala esaten ari direnekin?
es
?C?mo podr?a hacerlo en quien va diciendo por ah? que delego todo el trabajo en los dem?s y estoy todo el d?a de paseo?
fr
Comment pourrais-je faire confiance ? quelqu'un qui raconte partout que je d?l?gue le travail aux autres et que je passe mes journ?es ? me balader ?
en
How am I supposed to do that with people who go around saying that I leave others to do the work while I go off gallivanting all day?
eu
Montesek ez luke hori jakin beharko hemengo kontuak hemen geldituko balira.
es
Y deber? reconocer que Montes no ten?a por qu? saber esto si lo que pasa aqu? se quedase aqu?.
fr
Vous reconna?trez que Montes n'avait pas ? savoir ?a. Ce qui se passe ici doit rester ici.
en
Montes wouldn't have taunted me with that accusation if what happened within these walls stayed within these walls.'
eu
-Nagusi, ongi dakizu Montesek bere irizpide propioa daukala, eta gauzak esateko modu berezia. Ez du behar besteek ideiarik ematea, eta egia da aski ozpindua dagoela, baina normala iruditzen zait horrelako egoera batean. Aitortzen dizut, alde batera utzirik Montesi diodan estimua, nire ahotik ez dela hitz bat ere ateratzen hemen gertatzen ari denari buruz.
es
-Jefa, sabe de sobra que Montes tiene su propio criterio y su propia manera de expresarlo, no necesita que nadie le d? ideas, y es verdad que est? un poco picajoso, pero es normal en sus circunstancias, y puedo garantizarle que por mi parte, independientemente de las simpat?as que le tenga a Montes, no sale una palabra ni un comentario de aqu?.
fr
-Chef, vous savez tr?s bien que Montes a sa propre opinion et sa mani?re personnelle de l'exprimer, il n'a besoin de personne pour lui mettre des id?es dans la t?te.
en
'Chief, you know perfectly well that Montes has his own opinions and his own way of expressing them.
eu
Amaiak lehor begiratu zion.
es
Ella lo miraba con gesto adusto.
fr
Elle lui lan?a un regard aust?re.
en
He doesn't need others to give him ideas.
eu
-Montesi dagokionez, baliteke gauza asko aldatu izana, baina ez da aski.
es
-Respecto a Montes, puede que muchas cosas hayan cambiado en ?l, pero no las suficientes.
fr
-Au sujet de Montes, il a peut-?tre chang? mais pas assez.
en
Yes, it's true that he's a bit touchy, but that's only normal under the circumstances, but I can assure you that as far as I'm concerned, regardless of any sympathy I may have for Montes, not a word of what we say in here goes beyond that door.'
eu
-Eta horri dagokionez?
es
-?Y respecto a eso?
fr
-Et ?a ?
en
She gave him a hard stare.
eu
-galdetu zuen Iriartek arbela seinalatuz.
es
-dijo ?l, se?alando la pizarra.
fr
dit-il en montrant le tableau.
en
'What about that?' said Iriarte, nodding at the board.
eu
-Zer nahi duzu, inspektore jauna?
es
-?Qu? es lo que quiere, inspector?
fr
-Vous voulez quoi, inspecteur ?
en
'What is it you want, Inspector?'
eu
-Nirekin fidatzea, eta kontatzea zer dagoen arbel horren atzean.
es
-Que conf?e en m? y me cuente qu? es lo que hay tras esa pizarra.
fr
-Que vous me fassiez confiance et me racontiez ce qu'il y a sur ce tableau.
en
'I want you to trust me and tell me what's on that whiteboard.'
eu
Amaiak adi-adi begiratu zion segundo batzuetan. Gero, arbeleraino ibili, beheko ertza leunki hartu, eta jiratu zuen. Hurrengo ordubetean, bai, Iriartez fidatu zen.
es
Ella le mir? fijamente durante unos segundos, despu?s camin? hasta la pizarra y, empujando suavemente el borde inferior, la volte?, y durante la siguiente hora confi? en Iriarte.
fr
Elle le fixa pendant quelques secondes en silence, puis se dirigea vers le tableau qu'elle fit doucement pivoter. L'heure suivante, elle d?cida de faire confiance ? Iriarte.
en
She stared him in the eye for a few seconds, then walked over to the board, gently pushed the bottom corner until it swivelled round, and for the next hour she placed her trust in Iriarte.
eu
Etxean sartutakoan, irribarre egin zuen izebak mahai gainean jartzen ari zen plater eta kopen tintin-hots berezia entzun zuenean. Garaiz zebilen. -O!
es
Entr? en casa y sonri? al escuchar el tintineo caracter?stico de los platos y las copas que su t?a dispon?a sobre la mesa y que indicaba que llegaba a tiempo.
fr
Elle entra dans la maison et sourit en entendant le tintement caract?ristique des assiettes et des verres que sa tante disposait sur la table.
en
She went into the house, smiling when she heard the familiar tinkle of plates and glasses. Her aunt was setting the table:
eu
Begira zer ekarri duen katuak! -adierazi zuen izebak-.
es
-Oh, mirad lo que ha tra?do el gato-exclam? la t?a-.
fr
-Oh, regardez qui voil? ! s'exclama Engrasi.
en
'Oh, look what the cat dragged in!' exclaimed her aunt.
eu
Ros, jar ezazu beste plater bat.
es
Ros, pon un plato m?s.
fr
Ros, mets une assiette en plus.
en
'Ros, lay another place.'
eu
-Zurekin solastu nahi dut-esan zion ahizpak sukaldetik ateraz-.
es
-Contigo quer?a hablar yo-dijo su hermana saliendo de la cocina-.
fr
-Je voulais justement te parler, dit sa s?ur en sortant de la cuisine.
en
'I have a bone to pick with you,' her sister said, coming out of the kitchen.
eu
Oso gauza bitxia gertatu zait gaur-esan zuen Amaiari adi-adi begira eta Jamesen eta izebaren arreta erakarriz-.
es
Hoy me ha ocurrido una cosa muy curiosa-dijo mirando a Amaia fijamente y atrayendo la atenci?n de James y la t?a-.
fr
Il m'est arriv? une chose tr?s curieuse aujourd'hui. Elle regarda Amaia droit dans les yeux, attirant l'attention de James et de la t?a.
en
'Something very strange happened to me this morning,' she went on, staring straight at Amaia, causing both Engrasi and James to stop what they were doing.
eu
Gaur goizean gozotegira ailegatu naizelarik, fatxadak garbitzeko eta txukuntzeko Iru?eko lantalde bat ari zen biltegiko pareta eta atea pintatzen.
es
Esta ma?ana, cuando he llegado al obrador, hab?a all? un equipo de restauraci?n y limpieza de fachadas de Pamplona pintando la pared y la puerta del almac?n.
fr
-Ce matin, quand je suis arriv?e ? la fabrique, il y avait une ?quipe de nettoyage de fa?ades de Pampelune en train de repeindre le mur et la porte de l'atelier. -Ah oui ?
en
'I arrived at the bakery to discover a team of decorators from Pamplona painting the walls and doors.'
eu
-Eta? -estutu zuen Amaiak.
es
-?Y? -anim? Amaia.
fr
l'encouragea Amaia.
en
'And?' Amaia encouraged her.
eu
-Eta gero nire etxeko fatxadara joan dira.
es
-Y despu?s han ido a la fachada de mi casa.
fr
-Ensuite ils se sont occup?s de la fa?ade de chez moi.
en
'And then they went round to my house and did exactly the same.
eu
Behin eta berriz galdetu badiet ere, ez didate erran nahi izan nork kontratatu dituen. Bakarra erran didate mandatua hartu dutela eta izenik eman gabe pagatu dietela.
es
Por m?s que he insistido no han querido decirme qui?n les hab?a contratado, s?lo que hab?an recibido el encargo y el pago de forma an?nima.
fr
Malgr? toute mon insistance, ils n'ont pas voulu me dire qui les avait engag?s, juste qu'on leur avait pass? la commande et qu'on les avait pay?s de fa?on anonyme.
en
And when I demanded to know who was behind it, they told me that they had been hired and paid anonymously.'
eu
-Begira zeinen ongi-esan zuen Amaiak.
es
-Mira qu? bien-dijo Amaia.
fr
-C'est formidable, dit Amaia.
en
'Excellent!' said Amaia.
eu
-Hori bertzerik ez duzu errateko?
es
-?Eso es todo lo que tienes que decir?
fr
-C'est tout ce que tu as ? dire ?
en
'Is that all you've got to say?'
eu
-Ez dakit ba! Txukun gelditzea espero dudala!
es
-Pues no s?..., ?que espero que lo dejen bien?
fr
-Eh bien, je ne sais pas...
en
'Er ... I don't know ...
eu
Rosek irribarrez begiratu zion buruarekin ezetz eginez.
es
Ros la mir?, sonriendo y negando con la cabeza.
fr
Ils ont fait du bon travail ? Ros lui sourit en secouant la t?te.
en
Ros looked at her, grinning and shaking her head.
eu
-Irrigarria da...
es
-Tiene gracia...
fr
-C'est dr?le...
en
'It's funny ...'
eu
-Zer?
es
-?El qu??
fr
-Quoi ?
en
'What's funny?'
eu
-Urtetan pentsatzea Flora zela gure ahizpa zaharrena, eta zu gazteena. Hori zentzugabekeria!
es
-Que durante a?os pensamos que la hermana mayor era Flora, y lo que es m?s absurdo, que t? eras la peque?a.
fr
-Pendant des ann?es on a pens? que la s?ur a?n?e c'?tait Flora et, ce qui est encore plus absurde, que tu ?tais la benjamine.
en
'For years we all thought Flora was the big sister, and-even funnier-that you were the baby.'
eu
-Gazteena naiz, zuek ni baino zaharragoak zarete-esan zuen Amaiak.
es
-Soy la peque?a, sois m?s viejas que yo-dijo Amaia.
fr
-Je suis la benjamine, vous ?tes plus vieilles que moi, dit Amaia.
en
'I am the baby, you're both older than me,' said Amaia.
eu
-Esker mila-esan zion Rosek aurpegian musu emanez.
es
-Gracias-dijo Ros, bes?ndola en la mejilla.
fr
-Merci, dit Ros, l'embrassant sur la joue.
en
'Thank you,' said Ros, planting a kiss on her cheek.
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren, baina ez da zeren.
es
-No s? de qu? hablas, pero de nada.
fr
-Je ne sais pas de quoi tu parles, mais de rien.
en
'I have no idea what you're talking about, but you're welcome.'
eu
Giro onean bazkaldu eta solastu ziren, nahiz eta izeba ohi baino isilago eta pentsakorrago zegoen. Bukatutakoan, Amaia Ibairekin jostetan ari zela, izeba ondoan eseri zitzaion.
es
Comieron y charlaron animados, aunque la t?a estaba m?s silenciosa y pensativa que de costumbre, y cuando terminaron, mientras Amaia jugaba con Ibai, la t?a se sent? a su lado.
fr
Ils mang?rent en bavardant avec animation, m?me si Engrasi ?tait plus silencieuse et pensive que d'habitude. Apr?s d?jeuner, tandis qu'Amaia jouait avec Ibai, sa tante s'assit ? c?t? d'elle.
en
They ate and chatted animatedly, except for Engrasi, who was quieter and more pensive than usual. After they'd finished, while Amaia played with Ibai, her aunt sat down beside her.
eu
-Beraz, gauean Huescara joanen zara?
es
-?As? que sales para Huesca esta noche?
fr
-Donc tu vas ? Huesca ce soir ?
en
'So you're driving to Huesca this evening?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Joan aitzinetik ere badakizu zer ondorio aterako diren.
es
-Incluso antes de ir ya sabes lo que resultar?-afirm?.
fr
-Tu sais d?j? ce qui en r?sultera, affirma-t-elle.
en
'And before you've even set off, you know the result,' she said.
eu
Amaiak oso serio begiratu zion.
es
Amaia la mir? muy seria.
fr
Amaia la regarda avec gravit?.
en
Amaia gazed at her solemnly.
eu
-Zer moduz besaburua?
es
-?C?mo est? tu hombro?
fr
-Comment va ton ?paule ?
en
'How's your shoulder?' asked her aunt.
eu
-Ongi da-erantzun zion defentsiban.
es
-Est? bien-respondi? a la defensiva.
fr
-?a va, r?pondit-elle sur la d?fensive.
en
'It's fine,' she replied warily.
eu
-Beldur naiz, Amaia. Sortu zinenetik, zer gertatuko zitzaizun beldur izan naiz, argi zegoenaren beldur eta horren nabarmen ez zegoenaren beldur.
es
-Tengo miedo, Amaia, toda tu vida he estado temiendo por ti, por lo evidente y por lo que no lo era tanto.
fr
-J'ai peur, Amaia. Toute ta vie j'ai eu peur pour toi, ? cause de ce qui ?tait ?vident et ? cause de ce qui l'?tait moins.
en
'I'm scared, Amaia. All your life I've been scared for you, for obvious reasons, as well as those that weren't so obvious.
eu
Gaur balitz bezala dut gogoan bederatzi urte zenituela etxe honetara etorri eta kartak bota zenituen eguna, bizitza osoa kartak botatzen aritu izan bazina bezala.
es
Recuerdo como si fuera hoy el d?a en que con nueve a?os entraste aqu? y echaste las cartas, como si llevaras toda la vida haci?ndolo.
fr
Je me souviens comme si c'?tait hier du jour o? tu es entr?e ici et tu as tir? les cartes, comme si tu l'avais toujours fait. Tu avais neuf ans.
en
I can remember as if it were yesterday when you came in here, aged nine, and read the cards as if you'd been doing it all your life.
eu
Orduan, arrisku izugarri bat zenuen gainean, eta, orduan jasandako irainengatik eta umiliazioagatik, ateak oso gutxitan bezala ireki ziren;
es
Un mal terrible se cern?a sobre ti en aquel momento, y unido al agravio y la humillaci?n a los que acababas de ser sometida, las puertas se abrieron como pocas veces lo hacen;
fr
Un mal terrible planait au-dessus de toi ? ce moment-l?, ajout? ? l'offense et ? l'humiliation que tu venais de subir. Les portes s'?taient alors ouvertes comme rarement elles le font ;
en
A terrible evil hung over you then. Because of that, together with the injury and humiliation you had recently suffered, the doors opened in a way they rarely do.
eu
izan ere, behin baizik ez ditut ikusi horren irekiak, Bittorrek..., bueno, orduan.
es
de hecho, s?lo he vuelto a verlo una vez y fue cuando V?ctor...
fr
de fait, je ne l'ai revu qu'une seule fois et ce fut quand V?ctor...
en
In fact, I've only seen it happen once since-when V?ctor ...
eu
Amaia, zerbait dago zure baitan indar krudelenei deitzen diena.
es
Bueno, entonces...
fr
Enfin, bon...
en
But ...
eu
Gaizkiaren arrastoari jarraitzeko duzun sena izugarria da, eta duzun lana...
es
Hay algo en ti, Amaia, que invita a las fuerzas m?s crueles.
fr
Il y a quelque chose en toi, Amaia, qui attire les forces les plus cruelles.
en
There's something in you, Amaia, which attracts the cruellest forces.
eu
bueno, imajinatzen dut ezinbertzean etorri zela.
es
Tu instinto para rastrear el mal es aterrador, y tu trabajo..., bueno, imagino que era inevitable.
fr
Ton instinct pour pister le mal est effroyable, et ton m?tier...
en
You have a terrifying instinct for tracking down evil, and as for your job ...
eu
-Madarikatua nagoela esan nahi duzu?
es
-?Quieres decir que estoy maldita?
fr
-Tu veux dire que je suis maudite ?
en
Well, I suppose that was inevitable.'
aurrekoa | 379 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus