Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Nik uste gutxienez egun pare bateko larru festa egin genezakeela harekin ohetik atera gabe.
es
Un revolc?n, yo creo que por lo menos hay para un par de d?as sin salir de la cama.
fr
Toutes deux ?clat?rent de rire.
en
I would say at least a couple of days in bed.'
eu
Irri egin zuten biek, eta gizonak, hortaz, haiei begiratzeko jiratu ziren laborategiaren beste muturretik.
es
Ambas rieron provocando que los hombres se volvieran a mirarlas desde el otro lado del laboratorio.
fr
? l'autre bout du laboratoire, les hommes se tourn?rent dans leur direction.
en
They both laughed, causing the men to turn their heads and stare at them from the depths of the laboratory.
eu
-Bistan da pentsatu duzula-xuxurlatu zion doktoreak taldeari begirik kendu gabe.
es
-Ya veo que lo ha pensado-susurr? la doctora sin dejar de mirar hacia el grupo.
fr
-Je vois que vous y avez pens?, chuchota le docteur qui regardait toujours le groupe des hommes.
en
'I see you've been giving it some thought,' whispered the doctor, without taking her eyes off the men.
eu
Amaia aulkitik jaitsi, eta gehiago hurbildu zen Takchenko doktoreagandik bereizten zuen erakusmahaira.
es
Amaia baj? de su banqueta y se acerc? m?s al mostrador que la separaba de la mujer.
fr
Amaia descendit de son tabouret et s'approcha de la paillasse qui la s?parait de la femme.
en
Amaia climbed down from her stool and moved closer to the counter that separated them.
eu
-Beharbada bai, baina pentsatzea gauza bat da, eta egitea oso bestelakoa.
es
-Quiz? s?, pero pensar es una cosa y hacerlo otra muy distinta.
fr
-Peut-?tre bien, mais penser est une chose et passer ? l'acte en est une autre.
en
'Maybe I have, but thinking and doing aren't the same thing.
eu
Ez dut nahi.
es
No es lo que quiero.
fr
-Vous ?tes s?re ?
en
That isn't what I want.'
eu
-Ziur zaude?
es
-?Est? segura?
fr
-Absolument.
en
'Are you sure?'
eu
-Erabat, baina Markinak ez dit batere erraza jartzen.
es
-Completamente, pero ?l no me lo pone nada f?cil.
fr
Mais il ne me simplifie pas la t?che.
en
'Absolutely, only he's not making it easy.'
eu
-Mitjail Kotch-esan zuen doktoreak.
es
-Mitjail Kotch-dijo la doctora.
fr
-Mikha?l Kotch, dit le docteur.
en
'Mitjail Kotch,' said the doctor.
eu
-Nor da hori?
es
-?Qui?n es?
fr
-Qui est-ce ?
en
'Who?'
eu
-Ikaskide izan nuen Medikuntzako fakultatean, eta gero hiru urtez nirekin batera aritu zen lanean institutu berean.
es
-Fue mi compa?ero en la facultad de medicina y despu?s trabaj? en el mismo instituto que yo durante tres a?os.
fr
-On a fait nos ?tudes de m?decine ensemble. Ensuite on a travaill? dans le m?me institut pendant trois ans.
en
'He was my classmate at the Faculty of Medicine. Then we worked at the same institute for three years.
eu
Gogor saiatzen denak nahi duen guztia lortzen duela uste duten horietakoa zen hura.
es
Era uno de esos hombres convencidos de que el que la sigue la consigue.
fr
Un de ces hommes convaincus que l'acharnement finit par payer.
en
He was one of those men who believe that, if you want a woman, you'll have her.
eu
Unibertsitatean egunero, eta gero lanean elkarrekin aritu ginen egun guztietan, ni limurtu nahian ibili zen, ateratzera gonbidatu, loreak ekarri, begiratu lizun antxak egin...
es
Cada d?a en la universidad, y despu?s cada d?a que trabaj? conmigo, se me insinu?, me invit? a salir, me trajo flores o me dedic? una mirada subida de tono.
fr
Chaque jour ? l'universit?, puis chaque jour o? il a travaill? avec moi, il m'a fait des sous-entendus, invit?e ? sortir, offert des fleurs ou jet? des regards pleins d'allusions.
en
Every day, both in the faculty and later on at work, he would make advances, invite me out, bring me flowers or give me suggestive looks.'
eu
-Eta?
es
-?Y?
fr
-Et ?
en
'And?'
eu
-Ba, Mitjail Kotchek ere ez zidan erraz jarri, baina behin ere ez zitzaidan bururatu harekin larru festarik egitea.
es
-Que Mitjail Kotch tampoco me lo puso f?cil, pero ni una sola vez me plante? la posibilidad de darle un revolc?n.
fr
-Mikha?l Kotch ne m'a pas non plus facilit? la t?che, mais pas une seule fois je n'ai envisag? la possibilit? de tirer un coup avec lui.
en
'Mitjail Kotch didn't make things easy for me, but not once did I consider the possibility of going to bed with him.'
eu
-Orduan, zer uste duzu, niri ideia burutik pasatze hutsak zerbait gaizki dabilela adierazten duela? Eta zuk ere harekin larru pasada eder bat egin daitekeela onartu duzunez, zer, horrek esan nahi du adarrak jarri nahi dizkiozula Gonzalez doktoreari?
es
-Entonces, ?cree que el mero hecho de que haya podido pensarlo, ya indica que algo no anda bien??El hecho de que usted misma admita que tiene un revolc?n indica que quiere ser infiel al doctor?
fr
-Alors vous croyez que le simple fait d'y avoir pens? signifie qu'il y a un probl?me ?
en
'So, you think that the mere fact of considering means something's not right?
eu
-esan zuen gizonen taldea zegoen tokirantz keinu bat eginez.
es
-dijo haciendo un gesto hacia el grupo de hombres.
fr
Vous-m?me, vous admettez que vous passeriez bien une nuit avec lui, ?a veut dire que vous voulez ?tre infid?le ? votre mari ?
en
Admitting he's attractive means you're willing to deceive your husband?' Amaia said, gesturing towards the group of men.
eu
-Oi, Jainko maitea, errusiarra ematen duzu!
es
-?Oh, Dios m?o, parece usted rusa, ?qu? absoluta es en todo!
fr
dit-elle, faisant un geste vers le groupe des hommes.
en
'Oh, my God!
eu
Zeinen zorrotza kontu guztietan! Tentazioa hori da, inspektorea. Ez itsu, ez ikusezin.
es
La tentaci?n es eso, inspectora, ni ciegos ni invisibles. Amaia la mir?, demandando una explicaci?n.
fr
-Mon Dieu, on dirait une Russe, vous ?tes si absolue dans tout !
en
Everything is so black and white with you! You sound like a Russian.
eu
-Pertsona bat hainbeste maite duzunez beste guztiei uko egiten diezula erabakitzen duzunean, ez zara gelditzen ez itsu ez ikusezin:
es
-Cuando uno decide que ama a otro tanto que renuncia a todos los dem?s no se queda ciego ni se vuelve invisible, sigue viendo y le siguen viendo.
fr
C'est ?a la tentation, inspectrice, c'est ?tre ni aveugle ni invisible.
en
That's temptation, Inspector, we're neither blind nor invisible.'
eu
ikusten segitzen duzu, eta ikusten zaituzte.
es
No tiene ning?n m?rito ser fiel cuando lo que vemos no nos tienta o cuando nadie nos mira.
fr
Amaia la contempla, attendant une explication.
en
Amaia gave her a questioning look.
eu
Egiazko proba, zinetan, beste norbait ailegatzen denean izaten da, bikotekiderik izanen ez bagenu maiteminduko gintuzkeen norbait, gustatzen zaigun norbait, erakartzen gaituen norbait.
es
La verdadera prueba se presenta cuando aparece alguien de quien nos enamorar?amos de no tener pareja, alguien que s? da la talla, que nos gusta y nos atrae.
fr
-Quand on d?cide qu'on aime tellement quelqu'un qu'on renonce ? tous les autres, on ne devient ni aveugle ni invisible, on continue de voir et d'?tre vu.
en
'When we decide that we love someone so much we renounce all others, it doesn't make us blind or invisible;
eu
Lehenago beste pertsona perfektu bat aukeratu izan ez bagenu, guretzako pertsona perfektua izanen litzatekeena.
es
Alguien que ser?a la persona perfecta de no ser porque ya hemos elegido a otra persona perfecta.
fr
On n'a aucun m?rite ? ?tre fid?le quand on n'est pas tent? par ce qu'on voit, ou quand personne ne nous regarde.
en
we continue to see and be seen.
eu
Hori da fideltasuna, inspektorea.
es
?sa es la fidelidad, inspectora.
fr
La v?ritable ?preuve se pr?sente quand appara?t quelqu'un dont on tomberait amoureux si on n'?tait pas en couple, quelqu'un qui est ? la hauteur, qui nous pla?t et nous attire.
en
There's no merit in being faithful when we aren't tempted by what we see, or when no one is tempted by us.
eu
Ez izan kezkarik, oso ongi egiten ari zara.
es
No se preocupe, lo est? haciendo muy bien.
fr
C'est ?a la fid?lit?, inspectrice.
en
That's being faithful, Inspector.
eu
Argitu bitarte, gaua mantso pasatu zen, gozakaitz.
es
La madrugada les alcanz? lenta y destemplada.
fr
Ne vous inqui?tez pas, vous vous en sortez tr?s bien.
en
The early hours dragged by, bringing with them an even greater chill.
eu
Kafe erronda errepikatu zuten, eta hiru gizonek, denbora-pasa, partida isil bat egin zuten Gonzalez doktoreak nonbaitetik ateratako karta sorta batekin.
es
Repitieron la ronda de caf?s y el doctor Gonz?lez sac? de alguna parte una baraja con la que los tres hombres se entretuvieron en una partida silenciosa.
fr
La nuit passa lentement et p?niblement. Ils burent encore du caf? et le docteur Gonz?lez sortit de nulle part un jeu de cartes.
en
They drank another round of coffee, after which Dr Gonz?lez dug out a pack of cards and the three men became absorbed in playing a silent game.
eu
Takchenko doktoreak nahiago izan zuen eskuliburu tekniko lodi haietako bat irakurri-harentzat, denbora-pasa on-ona nonbait-, eta Amaiak, Takchenkoren ondoan jarrita, kasua buruz errepasatu zuen begiratu luzeak eginez altzairuzko erakusmahai baten gainean katuen gisara xurrunga egiten zuen termozikladoreari.
es
La doctora opt? por leer uno de aquellos gruesos manuales t?cnicos que parec?an resultarle de lo m?s distra?do, y Amaia, sentada cerca de ella, repas? mentalmente su caso, dedicando largas miradas al termociclador, que ronroneaba sobre un mostrador de acero como un gato malcriado.
fr
Le docteur Takchenko choisit de lire un de ces gros manuels techniques qui semblaient la distraire au plus haut point, et Amaia, assise pr?s d'elle, r?visa mentalement son dossier, jetant de longs regards au cycleur thermique qui ronronnait sur une paillasse en acier comme un chat mal ?lev?.
en
Dr Takchenko preferred to immerse herself in a thick technical manual, which seemed to entertain her, while Amaia went over the case in her head as she contemplated the thermo-cycler, purring on its metal counter like a contented feline.
eu
Senak baietz esaten zion, lagin haietan berak sekula ezagututako munstro pare deabruzkoenak lapurtutako biziaren mamia bera zegoela gorderik.
es
El instinto le dec?a que s?, que en aquellas muestras se ocultaba la esencia misma de la vida robada por el t?ndem de monstruos m?s diab?licos que conoc?a.
fr
Son instinct lui disait que oui, dans ces ?chantillons se cachait l'essence m?me de la vie vol?e par le tandem de monstres les plus diaboliques qu'elle connaissait.
en
Her instinct told her that those samples contained the very essence of life stolen by the most diabolical pairing she had ever encountered:
eu
Eragile baten buru hotz ahaltsua, eta haren zerbitzura itsu-itsuan ari den aberetasunaren obedientzia.
es
La mente fr?a y poderosa de un inductor y la obediencia de la bestialidad, ciegamente a su servicio.
fr
Le cerveau froid et puissant d'un instigateur, et l'ob?issance de la bestialit?, aveugl?ment ? son service.
en
the cold, powerful mind of the instigator, and the brute subservience that blindly obeyed.
eu
Isildu zen PCRaren xurrunga, Amaia ikaratu zuen txistu-hots luze bat egin zuen, eta, ia aldi berean, Jonanen telefonora iritsitako mezu baten soinua eta Amaiaren telefonoak jasotako dei baten soinua aditu ziren.
es
El PCR detuvo su ronroneo y emiti? un largo pitido que sobresalt? a Amaia, casi al mismo tiempo que una se?al de mensaje sonaba en el tel?fono de Jonan y una llamada entraba en el de ella.
fr
Le PCR interrompit son ronronnement pour ?mettre un long sifflement qui fit sursauter Amaia, au moment m?me o? Jonan recevait un texto sur son portable et que le sien se mettait ? sonner.
en
As the purring came to a halt, the machine gave a high-pitched whine that made Amaia jump, just as Jonan received a text message and her own phone started to ring.
eu
Izuturik begiratu zioten elkarri Iriarte inspektorearen deiari erantzun baino lehen.
es
Se miraron, alarmados, antes de responder a la llamada del inspector Iriarte.
fr
Ils ?chang?rent un regard inquiet. Amaia d?crocha.
en
They glanced at one another in alarm, and then she answered Inspector Iriarte's call.
eu
-Nagusi, beste eraso bat egin diote Arizkungo elizari.
es
-Jefa, se ha producido un nuevo ataque contra la iglesia de Arizkun.
fr
-Chef, il y a eu une nouvelle attaque contre l'?glise d'Arizkun.
en
'Chief, there's been another attack on the church at Arizkun.'
eu
Amaia zutitu, eta laborategiaren barreneko aldera abiatu zen.
es
Amaia se puso en pie y se dirigi? al fondo del laboratorio.
fr
Amaia se leva et se dirigea au fond du laboratoire.
en
Amaia stood up and walked to the far end of the laboratory.
eu
-Ongi azaldu-esan zion xuxurlaka.
es
-Expl?quemelo-susurr?.
fr
-Expliquez-moi ?a, murmura-t-elle.
en
'Talk me through it,' she whispered.
eu
-Tira, orga elektriko batekin jo dute fatxadaren kontra; horrela zuloa ireki, eta...
es
-Bueno, han lanzado una carretilla elevadora contra la fachada, abriendo un boquete y...
fr
-Ils ont lanc? un chariot ?l?vateur contre la fa?ade, ?a a ouvert une br?che et...
en
'Someone drove a forklift into the wall and made a great hole, then ...' he paused.
eu
-Gorpuzkinen bat utzi dute?
es
-?Han dejado restos?
fr
-Ils ont laiss? des restes ?
en
'Have they left any remains?'
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Oui...
en
'Yes ...
eu
Beste beso ttiki bat...
es
Otro bracito...
fr
Un autre petit bras...
en
Another tiny arm ...
eu
Oso txikia, bestelakoa, hau ez dago kiskalia...
es
Muy peque?o, un poco distinto, no est? quemado...
fr
Tr?s petit, un peu diff?rent, il n'est pas br?l?...
en
This one's a bit different, though, there's no sign of charring ...'
eu
Amaia argi jabetu zen nolako eragina zuen horrek Iriarterengan:
es
Amaia percibi? el modo en que aquello afectaba a Iriarte:
fr
Amaia nota qu'Iriarte ?tait troubl? : il avait dit " petit bras ".
en
Amaia could sense Iriarte's emotion from the way he said 'tiny arm'.
eu
"beso ttiki bat", esan zuen;
es
hab?a dicho "bracito".
fr
Il avait des enfants en bas ?ge, leurs bras n'?taient certainement pas beaucoup plus grands.
en
He was a father himself, and his kids' arms probably weren't much bigger.
eu
Iriartek ume txikiak zituen, seguru haien besoak ez zirela askoz handiagoak.
es
?l ten?a ni?os peque?os, seguro que sus brazos no eran mucho m?s grandes.
fr
-OK, inspecteur, mettez en marche toute la proc?dure, pr?venez San Mart?n et ne touchez ? rien avant que j'arrive.
en
'All right, Inspector, set the wheels in motion:
eu
-Ederki, inspektore, abian jarri prozedura, abisatu San Martini, eta ez dezatela deus ukitu ni ailegatu arte.
es
-Est? bien, inspector, ponga en marcha todo el procedimiento, avise a San Mart?n y no toquen nada hasta que yo llegue.
fr
Il me faudra un peu plus de deux heures.
en
inform San Mart?n, and seal off the area.
eu
Kanpoan itxoin dezatela denek.
es
Tardar? algo m?s de dos horas.
fr
Que tout le monde reste ? l'ext?rieur, bouclez le p?rim?tre et attendez-moi, je pars maintenant.
en
Don't touch anything until I arrive-which will be in about two hours.
eu
Perimetroa itxi, eta zaude hor nire esperoan. Oraintxe aterako naiz.
es
Que todo el mundo espere fuera, cierre el per?metro y agu?rdeme, salgo para all?.
fr
Je vous rappelle de ma voiture dans une minute.
en
I'll leave right away and will call you from the car.'
eu
Minutu bat gabe autotik deituko dizut. Berokia hartu, eta ate aldera abiatu zen. Han, Jonan zeukan zain.
es
Le llamo desde el coche en un minuto. Tom? su abrigo y se dirigi? a la salida, donde Jonan ya esperaba.
fr
Elle prit son manteau et se dirigea vers la sortie, o? Jonan l'attendait.
en
She grabbed her coat and made her way over to the door, where Jonan was waiting for her.
eu
-Abisu bat jaso dut, eta joan beharra naiz-esan zuen besteengana jiratuta-.
es
-He recibido un aviso y debo irme-dijo, dirigi?ndose a los dem?s-.
fr
-Je dois y aller, dit-elle, s'adressant aux autres.
en
'Something's come up and I need to leave,' she said to the others.
eu
Jonan, zu hemen geldituko zara.
es
Jonan, t? te quedas, te necesito aqu?, esto es muy importante.
fr
Jonan, tu restes, j'ai besoin de toi ici, c'est tr?s important.
en
'Jonan, I want you to stay here, this is very important.
eu
Hemen behar zaitut, hau oso inportantea da.
es
Doctores, gracias por todo.
fr
Docteurs, merci pour tout.
en
Thanks for everything, Dr Gonz?lez, Dr Takchenko.
eu
Epaile jauna, bihar goizean deituko dizut.
es
Se?or?a, le llamar? por la ma?ana.
fr
Votre Honneur, je vous appellerai dans la matin?e.
en
Your honour, I'll call you tomorrow.'
