Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaile jauna, bihar goizean deituko dizut.
es
Se?or?a, le llamar? por la ma?ana.
fr
Votre Honneur, je vous appellerai dans la matin?e.
en
Your honour, I'll call you tomorrow.'
eu
Epaileak ere bere berokia hartu, eta isilik jarraitu zion.
es
?l tom? su abrigo y la sigui? en silencio.
fr
Le juge prit son manteau et la suivit en silence.
en
Markina picked up his coat and followed her in silence.
eu
Ez zuen deus esan ez txoritegi handien aldea gurutzatzen ari ziren bitartean, ez gotorlekuko arma-plaza gurutzatzean ere.
es
No dijo nada, mientras atravesaban la zona de las enormes pajareras ni mientras caminaban cruzando el patio de armas de la fortaleza.
fr
Il ne dit pas un mot, ni quand ils travers?rent la salle avec les ?normes voli?res, ni quand ils franchirent la cour d'armes de la forteresse.
en
He said nothing as they passed through the room containing the huge birdcages, or when they crossed the parade ground inside the fortress.
eu
Amaiak urrun-giltzaz baliaturik ireki zuen autoa, baina, epaileak ate aurrean geldiarazi zuen besotik helduta.
es
Amaia accion? el mando del coche antes de llegar y ?l la retuvo junto a la puerta, tom?ndola por el brazo.
fr
Le juge la retint ? la porti?re, lui prenant le bras.
en
Before reaching the car, Amaia pressed her key fob.
eu
-Amaia...
es
-Amaia...
fr
-Amaia...
en
Markina restrained her with a gesture.
eu
Inspektoreak arnasa sakon hartu, eta poliki utzi zuen airea ateratzen.
es
Ella suspir? profundamente y dej? salir el aire con lentitud.
fr
Elle inspira profond?ment et expira avec lenteur.
en
'Amaia ...' She took a deep breath, exhaling slowly.
eu
-Salazar inspektorea-erantzun zuen Amaiak, pazientzia hartuz.
es
-Inspectora Salazar-contest?, arm?ndose de paciencia.
fr
-Inspectrice Salazar, r?pondit-elle, s'armant de patience.
en
'Inspector Salazar,' she retorted, trying to keep her patience.
eu
-Ederki, nahi duzun bezala, Salazar inspektorea-onartu zuen gogo txarrez.
es
-Est? bien, como quiera, inspectora Salazar-admiti? de mala gana.
fr
-Tr?s bien, comme vous voulez, inspectrice Salazar, admit-il malgr? lui.
en
'Very well, as you wish, Inspector Salazar,' he conceded reluctantly.
eu
Harengana pixka bat makurtu, matrailean musu eman, eta xuxurlatu zion:
es
Se inclin? sobre ella, la bes? brevemente en la mejilla y susurr?-:
fr
Il se pencha sur elle, l'embrassa bri?vement sur la joue et susurra :
en
Leaning over, he gave her a peck on the cheek:
eu
kontuz gidatu, inspektorea; ez nuke nahi istripu bat izaterik.
es
conduzca con cuidado, inspectora, a m? me importa.
fr
-Roulez prudemment, inspectrice, je tiens beaucoup ? vous.
en
'Drive carefully, Inspector,' he whispered.
eu
Amaiak pauso bat eman zuen atzera, bihotza pilpiraka zuela eta ezezka eginez buruarekin.
es
Ella retrocedi? con el coraz?n acelerado y negando con la cabeza.
fr
Elle recula, faisant non avec la t?te. Son c?ur battait ? tout rompre.
en
She stepped back, her heart thumping even as she shook her head.
eu
-Ez egin horrelakorik. Aski da.
es
-No debe hacer esto, no debe hacerlo-dijo, meti?ndose en el coche y encendiendo el motor.
fr
-Vous ne devez pas faire ?a, vous ne devez pas faire ?a, dit-elle. Elle monta dans sa voiture et d?marra.
en
'You mustn't do that, you mustn't do that,' she said, climbing into her car and turning the key in the ignition.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21
eu
Azeleratzeko gogoari eutsiz gidatu zuen, eta epaileak erasorik gabe utzi zion arreta apurra bihurguneetan ez ateratzera bideratu zuen.
es
Condujo intentando contener el impulso de acelerar y concentrando la poca atenci?n que el juez le hab?a dejado intacta en no salirse en una curva.
fr
Elle se retint d'acc?l?rer, concentrant le peu d'attention que le juge lui avait laiss?e ? ne pas rater un virage.
en
As she drove, Amaia tried to curb the impulse to accelerate, focusing what little concentration she had left after her encounter with Markina on not veering off the road on a bend.
eu
Errepidea izotz geruza zuri batek estalia zegoen. Intzigarra, zenbait tokitan, izotz beltza bihurtua zen, eta horrek astunagoa eta arriskutsuagoa bilakatzen zuen gauaz gidatzea.
es
La carretera aparec?a cubierta de una pel?cula blanca de escarcha, que era hielo negro en algunas zonas, haciendo la conducci?n nocturna m?s pesada y peligrosa.
fr
La route ?tait couverte d'une pellicule de gel?e blanche qui, par endroits, devenait de la glace et rendait la conduite de nuit plus p?nible et dangereuse.
en
The surface was coated with a film of white frost and patches of black ice, making night-driving both arduous and hazardous.
eu
Sobrarbeko eskualdeko bizilagunak ongi zekiten hori, eta, ahal zutela, ez zuten gauaz gidatzen;
es
Los habitantes de la comarca del Sobrarbe lo sab?an bien y evitaban conducir de noche;
fr
Les habitants de la r?gion du Sobrarbe le savaient bien et ?vitaient de rouler la nuit ;
en
The locals, who were used to this, avoided taking to the roads at night.
eu
eskolak ere goizaren erdian hasten ziren mendiko errepideetako izotz traidoreari itzuri egiteko.
es
incluso los colegios comenzaban las clases a media ma?ana para evitar el traicionero hielo en las carreteras de monta?a.
fr
m?me l'?cole commen?ait en milieu de matin?e pour ?viter le gel tra?tre des routes de montagne.
en
Even in the schools, classes would start mid-morning to avoid students having to travel the treacherous mountain passes in the dark.
eu
Autobiderako loturara ailegatuta, autoa bazter batean gelditu, eta Iriarteri deitu zion.
es
Cuando lleg? al enlace con la autopista ech? el coche a un lado y llam? a Iriarte.
fr
Quand elle arriva ? l'embranchement de l'autoroute, elle se gara sur le c?t? et appela Iriarte.
en
Just before she reached the turning on to the motorway, she pulled up at the side of the road and called Iriarte.
eu
-Emadazu informazioa-esan zuen Amaiak, Iriartek erantzutean.
es
-Informe-dijo, cuando contest?.
fr
-Racontez-moi tout, dit-elle d?s qu'il r?pondit.
en
'What happened?' she asked as soon as he picked up.
eu
-Goizeko hirurak aldean, herritar batzuek sekulako burrunba aditu dute, Bobcatak elizaren murruaren kontra jotzean egindakoa. Leihora atera, baina ez dute inor ikusi.
es
-Sobre las tres de la madrugada algunos vecinos oyeron el estruendo del choque de la Bobcat contra el muro de la iglesia, se asomaron pero no vieron a nadie.
fr
-Vers trois heures du matin, des voisins ont entendu cogner le Bobcat contre le mur de l'?glise. Ils ont regard? mais n'ont vu personne.
en
'At around three this morning, neighbours were woken by the sound of the Bobcat crashing into the church wall. They looked out of their windows but didn't see anyone.
eu
Ailegatu garenean, murruko zuloa aurkitu dugu, eta barrenean, aldarearen gainean...
es
Cuando llegamos, encontramos el boquete abierto y en el interior, sobre el altar...
fr
Quand on est arriv?s, on a trouv? la br?che et, ? l'int?rieur, sur l'autel...
en
We arrived to find a hole in the wall. Inside, on the altar-'
eu
-Hezur batzuk-eten zion Amaiak.
es
-Los restos ?seos-ataj? Amaia.
fr
-Les restes osseux, anticipa Amaia.
en
'The bones,' Amaia cut in.
eu
-Bai, hezurrak.
es
-S?, los restos ?seos.
fr
-Oui, les restes osseux.
en
'Yes, the bones.'
eu
-Nahiko lan izanen zuten elizako murrua botatzen.
es
-Ha tenido que costarles bastante derribar el muro de la iglesia.
fr
-Ils ont d? en baver pour percer le mur de l'?glise.
en
'Knocking down the church wall can't have been easy.'
eu
orga altxatzailea justu agoten atea egon zen lekuaren kontra bidali dute, han baitzegoen agotek erabiltzen zuten atea, gerora itsutu zutena.
es
la elevadora se lanz? exactamente sobre el lugar donde estaba la puerta de los agotes, la entrada que ellos deb?an utilizar y que hab?a sido clausurada.
fr
le monte-charge a ?t? lanc? exactement o? se trouvait la porte des cagots, l'entr?e qu'ils ?taient oblig?s d'utiliser et qui avait ?t? condamn?e.
en
'They chose the spot where the old doorway the agotes were forced to use had once been.
eu
Alde horretan, murrua adreiluzkoa da, eta orgaren "azazkalek" alderik alde zulatu dute.
es
En esa zona, el muro es de ladrillo, y las "u?as" de la carretilla lo han traspasado de lado a lado.
fr
? cet endroit le mur est en brique et les " griffes " du monte-charge sont pass?es ? travers.
en
It was bricked up. The Bobcat forks went through it like butter.'
eu
-Eta eliza begiratu behar zuen patruila?
es
-?Y la patrulla que deb?a vigilar la iglesia?
fr
-Et la patrouille qui devait surveiller les lieux ?
en
'What about the patrol car that was supposed to be guarding the church?'
eu
-15 minutu lehenago, abisu bat jaso dute 112an: sua omen zegoen Urtsuatarren jauregian.
es
-Quince minutos antes hab?a recibido en el 112 un aviso de incendio en el palacio de Ursua.
fr
-Quinze minutes plus t?t, il y a eu au 112 une alerte incendie au palais d'Ursua.
en
'Fifteen minutes earlier, they received an emergency call about a fire at the Ursua mansion.
eu
Elizako patruila zegoen hurbilena, jakina, eta hara bidali dute.
es
La patrulla de la iglesia era, por supuesto, la m?s cercana, y los mandaron all?.
fr
La patrouille de l'?glise ?tait, bien entendu, la plus proche, et on les a envoy?s l?-bas.
en
Since they were closest, naturally they were sent there.'
eu
-Sute bat?
es
-?Un incendio?
fr
-Un incendie ?
en
'A fire?'
eu
-Deus gutxi, egia esanda; gasolina pixka bat jauregiko sarrerako atean, baina, zurezkoa zenez, lastoa bezala hartu du suak.
es
-Realmente poca cosa, un poco de gasolina sobre la puerta de entrada del palacio, pero era de madera y ardi? como yesca.
fr
-Pas grand-chose en r?alit?, un peu d'essence sur la porte d'entr?e du palais, mais comme elle ?tait en bois le feu s'est vite propag?.
en
'Really it was nothing much, a bit of petrol on the main door, which went up like a tinderbox.
eu
Patruilak autoko itzalgailuekin itzali du.
es
La patrulla la apag? con los extintores del coche.
fr
La patrouille l'a ?teint avec les extincteurs de la voiture.
en
The patrol car officers doused the flames with the extinguishers from their vehicle.'
eu
-Urtsuatarren jauregiak ere lotura du agoten historiarekin.
es
-El palacio de Ursua tambi?n est? ligado a la historia de los agotes.
fr
-Le palais d'Ursua est li?, lui aussi, ? l'histoire des cagots.
en
'Doesn't the Ursua mansion also play a role in agote history?'
eu
Badago teoria bat dioena Pedro Urtsuak ekarri zituela agotak langile eta morroi eta neskame izateko.
es
Hay una teor?a al respecto de que fue el se?or de Ursua el que trajo a los agotes como mano de obra y servidumbre.
fr
c'est le seigneur d'Ursua qui aurait fait venir les cagots comme main-d'?uvre et domestiques.
en
'Yes, the theory goes that the squire of Ursua brought the agotes in as workers and slaves.'
eu
Telefono deia moztu, eta, jarlekuaren azpian bilatu eta gero, bakanetan erabiltzen zuen sirena mugikorra hartu, leihatila ireki, eta autoaren sabai gainean itsatsi zuen.
es
Colg? el tel?fono y busc? bajo el asiento la sirena port?til que rara vez utilizaba, abri? la ventanilla y la peg? al techo.
fr
Elle raccrocha et chercha sous son si?ge la sir?ne qu'elle utilisait tr?s rarement. Elle la plaqua sur le toit.
en
She hung up, fumbled beneath her seat for the portable siren she rarely used, lowered the car window and fixed it to the roof.
eu
Autobidean sartu eta segituan, sirena piztu, eta azeleratu egin zuen: akademian zegoen garaietatik berriz sentitu gabeko lastertasunsentsazioa berreskuratu zuen.
es
En cuanto entr? en la autopista accion? la sirena y aceler?, recuperando de pronto una sensaci?n de velocidad que no experimentaba desde sus tiempos en la academia.
fr
D?s qu'elle entra sur l'autoroute, elle l'alluma et acc?l?ra, retrouvant une sensation de vitesse qu'elle n'avait pas connue depuis l'?poque de ses ?tudes.
en
As she joined the motorway, she activated the siren and accelerated, recapturing a sensation of speed she hadn't experienced since her time at the academy.
eu
Neurgailuak orduko 180 kilometro markatzen zuen, eta denbora puska batean gidatu zuen horrela, ordu hartan topatutako ibilgailu bakarrak aurreratuz.
es
El veloc?metro marcaba m?s de ciento ochenta kil?metros por hora y condujo as? durante un rato, adelantando a los escasos veh?culos que encontr? a aquella hora.
fr
Pendant un moment elle roula ? plus de cent quatre vingts, d?passant les rares v?hicules qu'elle rencontra ? cette heure.
en
She kept at 180 kmph for a while, overtaking the few cars that were on the road at that time of the morning.
eu
Iriarte etorri zitzaion gogora, ezagutzen zituen polizia zuzenetako bat.
es
Pens? en Iriarte, uno de los polic?as m?s correctos que conoc?a.
fr
Elle pensa ? Iriarte, un des policiers les plus cleans qu'elle connaissait.
en
Meanwhile, her thoughts turned to Iriarte, one of the most honest cops she knew.
eu
Akasgabea zen itxuran, eta zorrotza txostenetan, korporatibista samarra beharbada.
es
Era impecable en su aspecto y meticuloso en sus informes, quiz?s un poco corporativista.
fr
Impeccable dans son attitude et m?ticuleux dans ses rapports, peut-?tre un peu corporatiste.
en
His appearance was impeccable and his reports were meticulous, if a little on the pedestrian side.
eu
Beti lasai, eta espantu eta pellokeriarik gabe.
es
Siempre sereno y sin salidas de tono.
fr
Toujours calme, ne s'?nervant jamais.
en
He almost never lost his head or made inappropriate comments.
eu
Elizondon errotua, eta horrek oreka ematen zion, eta, aldi berean, hura zuen ahulgunea.
es
Arraigado a Elizondo, lo mismo que le aportaba equilibrio constitu?a su punto d?bil.
fr
Enracin? ? Elizondo, ce qui ? la fois l'?quilibrait et constituait son point faible.
en
Being so rooted in Elizondo was both his strength and his weakness.
eu
Amaiak gogoan zuen Iriartek behin, herriko neska nerabe baten gorpua aurkitzean, kontrola galdu zuela istant batez, eta orain "beso ttiki bat" esateko modu hori...
es
Recordaba que en una ocasi?n, al hallar el cuerpo sin vida de una adolescente del pueblo, hab?a perdido el control durante un instante, y ahora esa forma de decirlo, "el bracito"...
fr
Elle se souvenait qu'une fois, quand on avait d?couvert le corps sans vie d'une adolescente du village, il avait perdu son sang-froid pendant un instant.
en
She recalled seeing him lose control for an instant when they discovered the lifeless body of a young girl from the village, and when he'd said 'tiny arm' earlier ...
eu
Halako batean, bere semeaz oroitzen ari zela ohartu zen.
es
De pronto se sorprendi? pensando en su propio hijo.
fr
Et, ? pr?sent, cette fa?on de dire " le petit bras "...
en
All of a sudden, she found herself thinking about Ibai.
eu
Berriz lastertasun kontagailuari begiratu, 190 markatzen zuela ikusi, eta, bitan pentsatu gabe, hanka altxatu zuen azeleragailutik.
es
Mir? de nuevo el cuentakil?metros, que marcaba casi ciento noventa, y sin pensarlo solt? el pie del acelerador.
fr
Soudain elle se surprit ? penser ? son propre fils. Elle jeta un ?il au compteur, qui marquait presque cent quatre-vingt-dix, et leva le pied automatiquement.
en
She glanced once more at the speedometer, which showed a hundred and ninety, and instinctively lifted her foot off the accelerator.
eu
"Ez da erraza aita izatea" esan zion behin Iriartek, eta, egia esan, erraza ez, erantzukizun madarikatu bat zen.
es
"Ser padre no es f?cil", le hab?a dicho una vez Iriarte, y no es que no fuera f?cil, es que era una maldita responsabilidad.
fr
" Ce n'est pas facile d'?tre parent ", lui avait confi? Iriarte un jour. Ce n'?tait pas difficile, c'?tait une satan?e responsabilit?.
en
'Being a parent isn't easy,' Iriarte had told her once, but it wasn't so much that as the terrible responsibility it brought with it.
eu
Zenbaterainoko eragina zuen bere ekintzetan ama izateak?
es
?Hasta qu? punto ser padre o madre incid?a sobre sus acciones?
fr
Jusqu'? quel point ?tre p?re ou m?re influait-il sur nos actions ?
en
To what extent did being a parent influence her actions?
eu
Beti ibiltzen zen kontuz, arraioa!, polizia zen, horixe ibiltzen zela kontuz, baina Ibairenganako erantzukizuna, semea bakarrik ez uzteko erantzukizuna, haurtzaroan eta amarik gabe... Mugatu behar zuen horrek bere bizitza, bere lana, azeleragailua gutxiago edo gehiago zapaltzea?
es
Siempre hab?a tenido cuidado, ?qu? hostias!, era polic?a, claro que ten?a cuidado, pero la responsabilidad hacia Ibai, la responsabilidad de no dejarle solo, viviendo una infancia sin madre, ?iba eso a limitar su vida, su trabajo, lo mucho o poco que pisara el acelerador?
fr
Elle avait toujours fait attention, putain, elle ?tait policier, bien s?r qu'elle faisait attention, mais sa responsabilit? envers Ibai, la responsabilit? de ne pas le laisser seul, le risque qu'il grandisse sans m?re, allaient-ils limiter sa vie, son travail, sa fa?on d'appuyer sur le champignon ?
en
She had always been careful-she had to be, she was a cop for God's sake! But the responsibility she felt towards her son-never to abandon him, never to leave her child without a mother-would that restrict her life, her job, determine how fast she drove?
eu
Beste sentimendu bat lotu zitzaion lehenbizikoari, eta irudi bat berpiztu: elizako aldarearen gainean norbaitek utzitako hezurtxoak, bere familiaren hezurrak, barrenean bere muin bera eta Ibaitxoren muin bera zeramaten hezurrak, bere erroa eta bere ondarea.
es
Otro pensamiento se uni? al primero, trayendo una visi?n recreada de los peque?os huesos que alguien hab?a dejado sobre el altar de la iglesia, los huesos de su familia, huesos que llevaban dentro la misma esencia que los suyos, la misma esencia que los de su hijo, unos huesos que eran su ra?z y su legado.
fr
Une autre pens?e se joignit ? la premi?re, une vision des petits os que quelqu'un avait laiss?s sur l'autel de l'?glise, les os de sa famille, des os avec le m?me ADN que les siens, que ceux de son fils. Des os qui ?taient ses racines et son h?ritage.
en
Another thought came to her, an image of the tiny bones left on the church altar, bones belonging to her family, bones that contained the same essence as hers and those of her son, bones that were her roots and her legacy.
eu
-Ama kontuz ibiliko da-xuxurlatu zion bere buruari, azeleratzen eta autobidean barna Iru?era ziztuan zihoan bitartean.
es
-La ama tendr? cuidado-susurr?, mientras aceleraba y el coche volaba por la autopista hacia Pamplona.
fr
-L'ama fera attention, murmura-t-elle, tandis qu'elle acc?l?rait ? nouveau et que la voiture filait sur l'autoroute en direction de Pampelune.
en
'The Ama will be careful,' she whispered as she accelerated and the car flew along the motorway towards Pamplona.
eu
Goizaldeko seietan, oraindik aski urrun zegoen argi-hastea Arizkungo zerutik.
es
A las seis de la madrugada, el cielo de Arizkun a?n estaba muy lejos de vislumbrar siquiera el amanecer.
fr
? six heures du matin, le ciel d'Arizkun ?tait encore noir. On n'entrevoyait m?me pas l'aube.
en
At six in the morning, there was no sign of dawn breaking in the skies above Arizkun.
aurrekoa | 379 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus