Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizaldeko seietan, oraindik aski urrun zegoen argi-hastea Arizkungo zerutik.
es
A las seis de la madrugada, el cielo de Arizkun a?n estaba muy lejos de vislumbrar siquiera el amanecer.
fr
? six heures du matin, le ciel d'Arizkun ?tait encore noir. On n'entrevoyait m?me pas l'aube.
en
At six in the morning, there was no sign of dawn breaking in the skies above Arizkun.
eu
Eliza barreneko argiak piztuak ziren, eta, kanpoan, bi patruila-auto eta dozena erdi auto partikular zeuden elizaren perimetroaren inguruan, autoei ateraino ailegatzen uzten ez dien metro erdiko murru bat baitu bueltanbueltan.
es
La iglesia se ve?a iluminada desde el interior; y fuera, dos coches patrulla y media docena de coches particulares rodeaban su per?metro, bordeado por un muro de medio metro que imped?a que los veh?culos llegasen a la puerta.
fr
dehors, deux voitures de patrouille et une demi-douzaine de v?hicules cernaient le p?rim?tre, limit? par un muret de cinquante centim?tres qui emp?chait les voitures d'acc?der ? la porte.
en
The church was lit up. A pair of patrol cars crawled around the perimeter, bordered by a parapet wall designed to prevent vehicles from driving right up to the door.
eu
Orga elektrikoa, Bobcat txiki bat, alboko paretan zegoen sarturik.
es
La carretilla el?ctrica empotrada en la pared lateral, una peque?a Bobcat, hab?a entrado a duras penas por el hueco que se abr?a en el muro circundante, abriendo un boquete irregular de un metro de alto por lo mismo de ancho.
fr
Le monte-charge ?lectrique encastr? dans le mur lat?ral, un petit Bobcat, ?tait entr? avec difficult? par le trou ouvert dans le mur ext?rieur, creusant une br?che irr?guli?re d'un m?tre carr?.
en
The forklift, a miniature Bobcat, was sticking out of the wall, its prongs embedded in the brickwork and covered in black debris.
eu
Justu-justuan sartua zen inguruko murruko hutsartetik, eta, gero, elizako alboko paretaren kontra jo, eta, horrela, metro bat gora eta metro bat zabal zen zulo irregular bat ireki zuen.
es
Los dientes de la pala se ve?an incrustados en la piedra y cubiertos de escombro oscuro.
fr
Les dents de la pelle ?taient incrust?es dans la pierre et couvertes de gravats sombres.
en
The jagged hole it had made measured about a metre high and the same width.
eu
Amaiak elizaren itzulinguru guztia egin zuen, eta, sartu baino lehen, atzealdeko lorategiko hesia eta atzeko xenda ttikia ikuskatu.
es
Amaia rode? toda la iglesia, inspeccionando la valla del jard?n trasero y el peque?o sendero de atr?s, antes de entrar.
fr
Amaia fit le tour de l'?glise, examina la cl?ture du jardin ainsi que le petit chemin de derri?re avant d'entrer.
en
Before entering, Amaia circled the church, inspecting the fence surrounding the tiny back garden and the narrow pathway behind.
eu
Iriarte eta Zabalza hari segika zihoazen linterna banarekin.
es
Iriarte y Zabalza la segu?an con sendas linternas.
fr
Iriarte et Zabalza la suivaient, chacun avec une lampe.
en
Iriarte and Zabalza followed in her wake, carrying torches.
eu
-Perimetro guztia miatu dugu-oroitarazi zion Zabalzak.
es
-Ya hemos revisado todo el per?metro-le record? Zabalza.
fr
-On a d?j? ratiss? tout le secteur, rappela Zabalza.
en
'We've checked the outside,' Zabalza observed.
eu
-Ba, berriz miatuko dugu-erantzun zuen Amaiak zorrotz.
es
-Pues lo revisamos de nuevo-contest? ella, cortante.
fr
-Eh bien, on va le ratisser encore, r?pondit-elle s?chement.
en
'Well, we're checking it again,' she replied curtly.
eu
San Martin doktorea barrenean zuten esperoan.
es
El doctor San Mart?n les esperaba en el interior.
fr
Le docteur San Mart?n les attendait ? l'int?rieur.
en
Dr Mart?n was waiting for them inside.
eu
-Egun on, Salazar-esan zuen, Amaiari eta aldarearen gainean metalezko manta batekin estalia zegoen bultoari begira.
es
-Hola, Salazar-dijo mir?ndola a ella y al peque?o bulto que, cubierto con una manta met?lica, aparec?a sobre el altar.
fr
-Bonjour, Salazar, dit-il avant de tourner la t?te vers le petit tas qui, cach? sous une couverture en aluminium, se trouvait sur l'autel.
en
'Greetings, Salazar,' he said, his eyes meeting hers and then shifting to the small bundle on the altar, protected with foil.
eu
Doktoreak aurrea hartu, eta agerian utzi zituen hezurrak.
es
Se adelant? y descubri? los huesos.
fr
Puis il s'avan?a et d?couvrit les os.
en
She walked up to it and uncovered the bones.
eu
Amaia argi ohartu zen ez Iriartek ez San Martinek ez zietela hezurrei begiratzen baizik eta berari, eta eginahalak egin zituen hezurrak arretaz aztertu bitartean inolako sentimendurik ez agertzeko.
es
Amaia fue consciente de que tanto Iriarte como San Mart?n no miraban los restos sino a ella, e hizo todos los esfuerzos por permanecer impasible mientras observaba con detenimiento.
fr
Amaia s'aper?ut que le docteur, comme Iriarte, avait les yeux fix?s sur elle. Elle fit tout son possible pour rester impassible tandis qu'elle observait avec attention les petits os.
en
Amaia was conscious that Iriarte and San Mart?n were both looking at her, not at the bones. She did her best to remain impassive as she examined them thoroughly.
eu
-Lehengoena ez bezalako itxura dute, ezta, doktorea? -Hala da.
es
-Tienen un aspecto diferente a los anteriores, ?verdad, doctor?
fr
-Ils ont un aspect diff?rent des pr?c?dents, n'est-ce pas, docteur ?
en
'They look different to the previous ones, don't they, Doctor?'
eu
Hauen muturra erre gabe dago, eta ezin hobeki ikusten da hezur-juntura, baina, batez ere, kolorea dute desberdina:
es
-En efecto, ?stos no han sido quemados por el extremo y la articulaci?n se distingue perfectamente, pero sobre todo es por el color:
fr
-En effet, ceux-l? ne sont pas br?l?s au bout et on distingue parfaitement l'articulation.
en
'Indeed: there's no sign of charring and the joints are intact.
eu
hauek askoz ere zuriago daude lurra ukitu ez dutelako. Ongi itxitako hilkutxa batean egon dira, eta ia-ia batere hezetasunik gabe;
es
?stos est?n mucho m?s blancos, y la raz?n es que no han estado en contacto con la tierra, sino en el interior de un ata?d, bien cerrado y con unas condiciones de humedad m?nimas;
fr
ils sont beaucoup plus blancs, parce qu'ils n'?taient pas en contact avec la terre, mais ? l'int?rieur d'un cercueil bien ferm?, avec des conditions d'humidit? minimes ;
en
But above all they're much whiter. That's because they've been inside a tightly sealed coffin with low levels of humidity rather than in direct contact with the soil.
eu
behatzetako falangeak ere zoragarri kontserbatuak daude.
es
hasta las falanges de los dedos est?n perfectamente conservadas.
fr
m?me les phalanges des doigts sont parfaitement conserv?es.
en
See how perfectly preserved the knuckle joints are.'
eu
Amaia beharbada berarekin lotura zuten hezur haiei begira egon zen beste segundo batzuez. Gero, estali egin zituen, kontu handiegiz kasik, ume bat tapatzen ari balitz bezala.
es
Amaia mir? unos segundos m?s aquellos huesos con los que tal vez ten?a un v?nculo y los cubri?, quiz? con demasiado cuidado, como si los arropase.
fr
Amaia contempla encore quelques secondes ces os avec lesquels elle avait peut-?tre un lien et les recouvrit, avec une extr?me d?licatesse, comme si elle les bordait.
en
Amaia paused to contemplate those bones that might be related to her, before covering them again, perhaps a little too carefully, protectively almost.
eu
San Martinengana hurbildu zen, sartu zenez geroztik bien artean airean zilintzan bezala zegoen galdera egiteko.
es
Se dirigi? a San Mart?n para hacer la pregunta que flotaba entre los dos desde que hab?a entrado.
fr
Elle posa alors ? San Mart?n la question demeur?e en suspens depuis qu'elle ?tait entr?e.
en
She turned to San Mart?n to pose the question that had remained unspoken between them since she arrived.
eu
-Zure ustez...?
es
-?Cree que...?
fr
-Vous croyez que...
en
'Do you suppose ...?'
eu
-Ezin dut jakin, inspektorea.
es
-No puedo saberlo, inspectora.
fr
-Je ne peux pas savoir, inspectrice.
en
'There's no way of telling, Inspector.
eu
Baina gauza bat esanen dizut: ez dira toki beretik atera.
es
Puedo decirle, eso s?, que no proceden del mismo lugar;
fr
Ce que je peux vous dire, en revanche, c'est qu'ils ne proviennent pas du m?me endroit ;
en
What I can say is that they weren't taken from the same place.
eu
Nola dauden kontuan hartuta, begi-bistakoa da hori.
es
es f?cil viendo el estado en que se encuentran.
fr
c'est facile, vu l'?tat dans lequel ils se trouvent.
en
That's easy to see from the condition they're in.
eu
Nik eramanen ditut; nire kontu.
es
Yo los llevar?, me ocupar? personalmente.
fr
Je vais les emporter, je m'en charge personnellement.
en
I'll analyse them myself.
eu
Hemendik 24 ordura, edo igual lehenago, erantzun bat izanen dugu.
es
En veinticuatro horas, quiz?s algo menos, tendremos una respuesta.
fr
D'ici vingt-quatre heures, peut-?tre moins, on aura une r?ponse.
en
Within twenty-four hours, possibly sooner, we'll have the answer.'
eu
Amaiak adostasuna agertu, buelta eman, eta makinak paretaren parte bat bota zuen lekura abiatu zen.
es
Ella asinti?, se dio la vuelta y se dirigi? al lugar en el que la m?quina hab?a derribado parte del muro.
fr
Elle acquies?a, se retourna et se dirigea vers l'endroit o? la machine avait d?truit une partie du mur.
en
She nodded, then turned and went over to where the forklift had demolished part of the wall.
eu
Barrenetik, kalteak handiagoak zirela zirudien.
es
Desde el interior, los da?os parec?an mayores;
fr
De l'int?rieur, les dommages paraissaient plus importants ;
en
The damage looked worse from the inside.
eu
Paretan, hondakinen artean, orgaren azazkal metalikoak ikusten ziren.
es
a trav?s de la pared pod?an verse las u?as met?licas de la carretilla asomando entre el escombro.
fr
? travers le mur on pouvait voir les griffes m?talliques du monte-charge qui apparaissaient au milieu des d?combres.
en
She could see the metal forks poking out from amid the rubble.
eu
-Hemen zen lehenago agoten atea?
es
-??ste es el lugar donde estaba la antigua puerta de los agotes?
fr
-C'est l? que se trouvait l'ancienne porte des cagots ?
en
'So, this is where the old door used by the agotes was.'
eu
-Bai-erantzun zuen Zabalzak atzetik-, hori esan digu erretoreak.
es
-S?-contest? Zabalza a su espalda-, eso nos ha dicho el p?rroco.
fr
-Oui, r?pondit Zabalza dans son dos. C'est ce que nous a dit le cur?.
en
'Yes,' Zabalza's voice rang out behind her, 'that's what the priest tells us.'
eu
-A, ahantzi baino lehen, eta non da erretorea?
es
-Por cierto, ?d?nde est??
fr
-Bien s?r. O? est-il ?
en
'Come to think of it, where is he?'
eu
-Etxera bidali dugu, bai erretorea, bai kapilaua.
es
-Les mandamos a casa, a ?l y al capell?n;
fr
-On les a renvoy?s chez eux, le chapelain et lui ;
en
'We sent him and the chaplain home.
eu
Gertatutakoak hunkituak zeuden.
es
estaban bastante afectados.
fr
ils ?taient assez choqu?s.
en
They were rather distressed.'
eu
-Ongi egin duzu.
es
-Ha hecho bien.
fr
-Vous avez bien fait.
en
'You did the right thing.
eu
Hatz-markak hartu izanen dituzue, ezta? -esan zuen orga seinalatuz.
es
Supongo que ya habr?n tomado huellas-dijo, se?alando la excavadora.
fr
Je suppose que vous avez relev? les empreintes, dit-elle, montrant la machine.
en
I imagine this has been dusted for fingerprints,' she said, examining the truck.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Nondik atera dute?
es
-?De d?nde la sacaron?
fr
-O? ils ont pris ?a ?
en
'Where did it come from?'
eu
-Hemen ondoko edari-biltegi batetik.
es
-De un almac?n de bebidas que hay aqu? al lado;
fr
-Dans un entrep?t de boissons qu'il y a tout pr?s ;
en
'From a soft drinks warehouse nearby.
eu
Palet-ak mugitzeko erabiltzen dute.
es
la usan para mover los pal?s.
fr
?a sert ? soulever les palettes.
en
It's used for shifting pallets.'
eu
Zer ordu zen begiratu, eta Iriarteren bila atera zen, eta Zabalza haren atzetik.
es
Consult? la hora y camin? al encuentro de Iriarte, seguida por Zabalza.
fr
Elle consulta l'heure et rejoignit Iriarte, suivie par Zabalza.
en
She checked the time, then walked over to Iriarte, Zabalza trailing her.
eu
Eta ekar ezazue ahalik lasterrena blogaren mutila: harekin mintzatu nahi dut.
es
-Nos vemos en comisar?a, vamos a repasar todo lo que tenemos sobre las profanaciones, y traigan cuanto antes al chico del blog, quiero hablar con ?l.
fr
-On se retrouve au commissariat, on va faire un point sur tout ce qu'on a au sujet des profanations, et convoquez-moi le plus vite possible le gar?on du blog, je veux lui parler.
en
'We'll meet back at the police station. I want to go over everything we've got on the desecrations.
eu
-Orain?
es
-?Ahora?
fr
-Maintenant ?
en
And bring in the boy who has the blog, I want to talk to him.'
eu
-galdetu zuen Zabalzak asaldaturik, bere harridura agerian utziz.
es
-pregunt? alarmado Zabalza dejando traslucir su incredulidad.
fr
demanda Zabalza, laissant transpara?tre son inqui?tude et son incr?dulit?.
en
'Now?' Zabalza made no effort to conceal his astonishment.
eu
-Bai, orain.
es
-S?, ahora.
fr
-Oui, maintenant.
en
'Yes, now.
eu
Problemaren bat, inspektoreordea?
es
?Alg?n problema, subinspector?
fr
Un probl?me, sous-inspecteur ?
en
Do you have a problem with that, Inspector?'
eu
-Galdeketa egin genion mutil horri, eta argi gelditu zen ez zuela ikustekorik.
es
-Ya interrogamos a ese chaval y llegamos a la conclusi?n de que no ten?a nada que ver.
fr
-On l'a d?j? interrog? et on est arriv?s ? la conclusion qu'il n'avait rien ? voir l?-dedans.
en
'The lad has already been questioned. We decided he wasn't involved.'
eu
-Gertakari berriak ikusita, iruditzen zait beharrezkoa dela berriz galdeketa egitea.
es
-A la vista de los nuevos acontecimientos estimo necesario volver a interrogarle.
fr
-Au vu des nouveaux ?v?nements, j'estime n?cessaire de l'interroger ? nouveau.
en
'In light of these latest developments, I consider it necessary to question him again.
eu
Arrazoi bat baino gehiago ditut seguru egoteko hau egiten ari direnek lotura dutela Baztanekin, eta bat baino gehiago direla esanen nuke.
es
Estoy segura por m?s de una raz?n de que la persona o personas que est?n haciendo esto est?n ligadas al valle, y me inclino por m?s de uno.
fr
Je suis s?re, pour plus d'une raison, que la personne ou les personnes qui font ?a-et je penche pour le pluriel-sont li?es ? la vall?e.
en
I have reason to believe that whoever is responsible for this has links with the valley.
eu
Ez dut uste mutil bakar batek dena egiten ahal duenik: zuloa ireki, hezurrak jarri...
es
No creo que un chico solo pudiera hacerlo todo, abrir el boquete, disponer los huesos;
fr
Je ne pense pas qu'un gar?on ait pu faire ?a tout seul, percer la br?che, disposer les os ;
en
Also, I think that there is more than one person involved.
eu
Norbaitek lagundu izanen dio-azaldu zuen Amaiak sarrera aldera zihoala.
es
alguien tuvo que ayudarle-explic? ella caminando hacia la entrada.
fr
quelqu'un l'a forc?ment aid?, expliqua-t-elle en se dirigeant vers la sortie.
en
I don't believe the boy could have done these things on his own-breaking down the wall, placing the bones on the altar.
eu
-Baliteke, baina mutilak ez du ikustekorik.
es
-Puede ser, pero el chaval no tiene nada que ver.
fr
-C'est possible, mais lui n'a rien ? voir l?-dedans.
en
he had an accomplice,' she explained, making her way to the door.
eu
Amaia gelditu, eta Zabalzarengan finkatu zuen begirada.
es
Ella se detuvo y le observ?.
fr
Elle s'arr?ta et l'observa.
en
'Possibly, but the boy isn't involved,' Zabalza insisted.
aurrekoa | 379 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus