Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Rosariok satinezko kuxin bat zuen eskuan, ohean apaingarri egoten zena, eta harekin niniaren aurpegitxoa estutzen ari zen.
es
Rosario sosten?a en las manos un peque?o coj?n de raso que sol?a adornar su cama y lo apretaba contra la carita del beb?.
fr
Rosario tenait dans ses mains un coussin en satin qui ornait habituellement son lit, et l'appuyait contre le petit visage du b?b?.
en
She was holding one of the tiny silk cushions that usually adorned her bed and pressing it over one of the babies' faces.
eu
-Rosario, Jainko maitea!
es
-?Rosario, Dios m?o!
fr
-Rosario, mon Dieu !
en
'For God's sake, Rosario!
eu
Zer ari zara?
es
?Qu? haces?
fr
Qu'est-ce que tu fais ?
en
What are you doing?' he cried, pushing her sharply away from the cradle and knocking her over.
eu
-egin zion oihu, andrea erorarazi zuen esku-kolpe batez sehaskatik baztertuz.
es
-le grit?, mientras la apartaba de la cunita d?ndole un manotazo que la derrib?.
fr
hurla-t-il, tandis qu'il l'?cartait violemment du berceau.
en
Rosario was a strong woman, but weakened after being in labour.
eu
Rosario emakume bizkorra zen, baina, erditzeko lanak ahuldurik egonda, ohe gainean gelditu zen abailduta, arras se-rio, ez zinkurinik ez hitzik.
es
Rosario era una mujer fuerte, pero debilitada como estaba por el parto qued? postrada sobre la cama mir?ndolo muy seria, sin emitir un quejido o decir una palabra.
fr
Rosario ?tait une femme forte, mais affaiblie par l'accouchement, elle tomba sur le lit et resta prostr?e, le fixant, tr?s s?rieuse, sans ?mettre une plainte ni dire un mot.
en
She lay powerless on the bed, staring at him solemnly, without making a sound or uttering a word.
eu
Juanek kuxina bere alabaren aurpegitik kendu, eta alaba, berehalakoan, negarrez hasi zen.
es
Juan apart? el coj?n del rostro de su hija, que al verse liberada rompi? a llorar de inmediato.
fr
Juan enleva le coussin du visage de sa fille qui, aussit?t lib?r?e, se mit ? pleurer.
en
No sooner had Juan removed the cushion from his daughter's face than the child started to sob.
eu
-Jainko maitea, Jainko maitea!
es
-?Oh, Dios m?o, oh, Dios m?o!
fr
-Oh, mon Dieu, oh, mon Dieu !
en
'Oh, my God, oh, my God!' he wailed in despair.
eu
-zioen Juanek oihuka ezin larrituago.
es
-gritaba, desesperado.
fr
criait-il, d?sesp?r?. Le docteur Hidalgo lui arracha la petite des bras.
en
Dr Hidalgo took the baby from him, examined her nose, put his fingers into her mouth to make sure nothing was blocking her throat.
eu
Hidalgo doktoreak besoetatik alaba kendu, niniari sudurttoa haztatu, eta ahoan behatz txikia sartu zion barrenean deus ere zuela begiratzeko.
es
El doctor Hidalgo le arrebat? a la ni?a de los brazos, palpando su naricita e introduciendo el me?ique en su boca para comprobar que no hab?a nada all?.
fr
Il palpa son nez et enfon?a son auriculaire dans sa bouche pour v?rifier qu'il n'y avait rien dedans.
en
The baby was screaming her lungs out, screwing her face up angrily.
eu
Umetxoa garrasi batean ari zen, eta imintzio amorratuak eginez uzkurtzen zuen aurpegia.
es
La criatura lloraba a voz en grito contrayendo el rostro en furiosas muecas.
fr
Le b?b? pleurait ? tue-t?te, grima?ant furieusement.
en
'She's all right, Juan, she's all right, the baby is all right.'
eu
-Ongi dago, Juan, ongi dago. Neskatoa ongi dago.
es
-Est? bien, Juan, est? bien, la ni?a est? bien.
fr
-?a va, Juan, ?a va, la petite va bien.
en
But Juan seemed not to hear him.
eu
bere alabaren aurpegira begiratu, eta ezezkoa egiten zuen buruarekin.
es
Pero ?l parec?a no escucharle, miraba el rostro de su hija mientras negaba con la cabeza.
fr
Mais il semblait ne pas l'entendre, contemplait sa fille en secouant la t?te.
en
He was staring at his daughter, shaking his head.
eu
Hidalgo doktoreak eskuak Juanen aurpegiaren alde banatan paratu zituen, eta, haiekin, berari begiratzera behartu.
es
El doctor Hidalgo puso una mano a cada lado de su rostro y le oblig? a mirarle.
fr
Le docteur Hidalgo prit son visage entre ses mains et l'obligea ? le regarder.
en
Dr Hidalgo cupped Juan's face, forcing him to look him in the eye.
eu
-Ongi dago, Juan. Aditu nola egiten duen negar.
es
-Est? bien, Juan, escucha c?mo llora, est? bien, no le ha pasado nada.
fr
-Elle va bien, Juan, ?coute comme elle pleure, elle va bien, il ne lui est rien arriv?.
en
'She's all right, Juan-listen to her cry, she's all right, there's nothing wrong with her.
eu
Haur sortuberri batek halako negarrak egiten baditu, seinale oso ongi dagoela.
es
Cuando un reci?n nacido llora as? es la mejor se?al de que todo va bien.
fr
Quand un nouveau-n? pleure comme ?a, c'est le meilleur signe que tout va bien.
en
When a newborn cries like that, it means everything is fine.'
eu
Azkenean, bazirudien ulertzen ziola.
es
Por fin parec?a entenderle.
fr
Il parut enfin l'entendre.
en
Finally, Juan seemed to hear him.
eu
Istant batez aurpegia lasaitu zitzaion, baina, medikuaren eskuak baztertuz, beste sehaskatxora jiratu zen.
es
Su rostro se relaj? un instante, pero solt?ndose de sus manos se volvi? hacia la otra cunita.
fr
Il se d?tendit un instant. Alors, se lib?rant des mains du docteur, il se tourna vers le deuxi?me berceau.
en
His face relaxed an instant, but then, wriggling free of the doctor, he turned towards the second cradle.
eu
Beste neskatoa ez zen negarrez ari.
es
La otra ni?a no lloraba.
fr
L'autre petite fille ne pleurait pas.
en
The other little girl wasn't crying.
eu
Ez zen mugitzen, ukabil erdi irekiak bere aurpegi ttikiaren alde banatan, eta begiak itxita.
es
Estaba inm?vil, con los pu?os entreabiertos a ambos lados de su carita y los ojos cerrados.
fr
Elle ?tait immobile, les poings entrouverts de chaque c?t? de son visage, les yeux ferm?s.
en
She lay inert, fists half-clenched either side of her head, eyes closed.
eu
Juanek bere alabaren aurpegira hurbildu zuen eskua, baina ukitu baino lehen ere jakin zuen hilik zegoela.
es
Juan extendi? su mano hacia ella y antes de tocarla ya supo que estaba muerta.
fr
Juan tendit la main vers elle, et avant m?me de la toucher il sut qu'elle ?tait morte.
en
Juan reached out his hand towards her, but even before he touched her he knew she was dead.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Goiz hartako hotz larriarekin batera laino itxia zegoen, lurra bera ere estutzen zuena, halako ur zama baitzeraman. Ematen zuen lainoa barreneko eguzki bizi batek argitzen zuela-egunak ziren eguzkia ikusten ez zutela-, eta orain mina egiten zuen begietan, lainoa kristal izpi mikroskopikoz osatua balego bezala.
es
El intenso fr?o de aquella ma?ana ven?a acompa?ado de una pesada niebla que se aplastaba contra el suelo debido a la carga de agua que llevaba, y que parec?a iluminada desde dentro por un sol intenso, desconocido en los ?ltimos d?as, que ahora la tornaba hiriente a los ojos, como si la niebla estuviese hecha de microsc?picos trozos de cristal.
fr
Le froid intense de cette matin?e ?tait accompagn? d'une lourde brume qui s'?crasait au sol ? cause de la masse d'eau qu'elle portait. Elle semblait ?clair?e de l'int?rieur par un soleil puissant, inconnu au cours des derniers jours, qui faisait mal aux yeux, comme si la brume avait ?t? compos?e de bouts de verre microscopiques.
en
With the intense cold that morning came a thick, low-lying fog, heavy with moisture. The bright sunlight that had been missing the previous few days seemed to illuminate it from inside, making it glitter, as if the fog contained tiny splinters of glass.
eu
Alboko leihotik ozta-ozta ikusten zen marra zuriari segituz lortu zuen Amaiak autoa errepidetik ez ateratzea.
es
Amaia condujo manteni?ndose en la carretera, tan s?lo guiada por la l?nea blanca que apenas era visible por la ventana lateral.
fr
Amaia se concentra sur la route, guid?e seulement par la ligne blanche ? peine visible par la vitre de la porti?re.
en
Amaia drove slowly along the motorway, guided by the white line she could barely glimpse through her side window.
eu
Begiak erreak zituen ikusteko eginahal etengabeagatik, eta sentitzen zuen frustrazioari amorrazioa gehitzen zitzaion.
es
Los ojos le ard?an por el esfuerzo constante de intentar ver y el fastidio se sumaba a la frustraci?n que sent?a.
fr
Ses yeux lui piquaient, ? cause de l'effort permanent qu'elle devait produire pour voir, et le m?contentement s'ajoutait ? la frustration qu'elle ressentait.
en
Her eyes smarted from the strain, making her angry as well as frustrated.
eu
Goizaldean, amesgaizto batek iratzarri zuen: iluntasunean ahots asko ailegatzen zitzaizkion, jende mordoaren hitzak, ezin dezifratuzko solasak, azpimundu bateko irrati gaizki sintonizatu batetik atereak bezala, eta, haietako mezu eta hitzekin batera, ulertu ezin zituen erregu, lantu eta eskakizunak zeuden nahasirik. Esnatzean, ezgauza izatearen sentsazioa gelditu zitzaion, uxatu ezin zuen sekulako nahasmena.
es
Ya de madrugada hab?a despertado de un sue?o plagado de voces, de gente que hablaba y discursos indescifrables que le llegaban en la oscuridad, como la emisi?n de una radio del inframundo mal sintonizada en la que los mensajes y las palabras ven?an mezclados con apremios, llantos y exigencias que no alcanzaba a entender, y que le dejaron al despertar una sensaci?n de incompetencia y confusi?n de la que no consegu?a deshacerse.
fr
Elle s'?tait r?veill?e en pleine nuit, au beau milieu d'un r?ve rempli de voix, de gens qui parlaient et de discours ind?chiffrables qui lui parvenaient dans l'obscurit?, comme l'?mission d'une radio mal r?gl?e d'un monde souterrain.
en
She had woken in the early hours from a dream plagued with voices; people speaking an incomprehensible dialogue, which reached her from the darkness like a radio badly tuned into a broadcast from the netherworld. Messages and words merged with muffled entreaties, cries and demands.
eu
Sofan esnatu zen, han hartu baitzuen lo manta batez estalita eta izebak jarri zion kuxin batean bermaturik, eta, gero, arrastaka, bere logelaraino joan zen, Ibai han deskantsatzen ari baitzen, ohean luze, James koltxoiaren ertz batean baztertuta.
es
Hab?a despertado en el sof? donde se hab?a quedado dormida, cubierta con una manta y apoyada en un coj?n, que la t?a le hab?a colocado, y se hab?a arrastrado hasta su dormitorio donde Ibai descansaba completamente estirado en la cama, relegando a James a una porci?n m?nima del colch?n.
fr
Les messages et les mots ?taient m?lang?s ? des contraintes, des pleurs et des ordres qu'elle ne r?ussissait pas ? comprendre, et qui lui laiss?rent au r?veil une sensation d'incomp?tence et de confusion dont elle ne parvenait pas ? se d?barrasser.
en
When she awoke she was unable to shake off a feeling of hopelessness and confusion. She had come to on the sofa where she had fallen asleep. Her aunt had drawn a blanket over her, and placed a cushion under her head.
eu
-Zure aitak bezala egiten duzu lo-xuxurlatu zion, eta zenbait minutuz haren ondoan etzanda gelditu zen.
es
-Duermes como tu padre-hab?a susurrado, tumb?ndose junto al ni?o durante unos minutos.
fr
Elle s'?tait r?veill?e sur le canap? o? elle s'?tait endormie, sous une couverture, appuy?e contre un coussin que sa tante avait plac? sous sa t?te, et s'?tait tra?n?e jusqu'? sa chambre o? Ibai dormait, totalement ?tal? sur le lit, rel?guant James sur un petit coin du matelas.
en
She had dragged herself upstairs to their room, where Ibai was splayed out on the bed, leaving James on the edge of the mattress.
eu
Ibairen jabaltasun tentagarriari esker, oreka, fedea eta dena ongi zihoalako sentsazioa berreskuratu zituen.
es
La placidez golosa del sue?o de Ibai le hizo recuperar el equilibrio, la fe y la sensaci?n de que todo iba bien.
fr
-Tu dors comme ton p?re, avait-elle murmur?, s'allongeant ? c?t? de son fils pendant quelques minutes.
en
'You sleep like your father,' she had whispered, lying down beside the boy for a few minutes.
eu
Geldi-geldi, haurra bakean zegoen lo:
es
Absolutamente inm?vil, el ni?o dorm?a confiado, los brazos extendidos como aspas de molino y una tranquilidad reservada a los justos.
fr
La placidit? gourmande du sommeil d'Ibai lui fit retrouver l'?quilibre, la foi et le sentiment que tout allait bien.
en
Ibai's delightful calm when he slept grounded her, restored her confidence, filled her with a sense that everything would be all right.
eu
besoak errota-hegalen pare, zintzoentzat erreserbatutako lasaitasunaz, ahoa erdi irekita, eta hain geldi ezen lehenbiziko hilabeteetan maiz Amaia belarria haren ahora hurbiltzen baitzuen arnasarik hartzen ote zuen ziurtatzeko.
es
La boca entreabierta y tan quieto que, a menudo acercaba el o?do para percibir la respiraci?n.
fr
Absolument immobile, l'enfant dormait confiant, les bras ?tendus comme les ailes d'un moulin, avec une paix r?serv?e aux sages, la bouche entrouverte, si tranquille qu'elle tendait souvent l'oreille pour percevoir sa respiration.
en
Utterly still, he slept with the peace of the just, trustingly, arms outstretched like windmills' sails, his lips slightly parted, so still that several times she had to draw near to hear him breathe.
eu
Semearen azalaren lurrin gozoa hartzeko hurbildu zen, eta haurra, dei bati erantzunez bezala, itzarri egin zen.
es
Se hab?a inclinado para aspirar el aroma dulce de su piel y como obedeciendo a una llamada, el beb? se hab?a despertado.
fr
Elle s'?tait pench?e pour respirer le doux parfum de sa peau et, comme s'il ob?issait ? un appel, le b?b? s'?tait r?veill?.
en
As she'd leaned in to inhale the sweet fragrance of his skin, the child had awoken, as though answering her call.
eu
Begitartean piztutako irribarre akasgabea kutsatu zion, baina magiak segundo bakar batzuk iraun zuen, haurra, bere eskutto traketsak titien aldera eramanez, bere esnea eskatzen hasi baitzen, nahiz eta bular hark jada ezin zion eman.
es
La sonrisa perfecta dibujada en el rostro de su hijo se contagi? al suyo, pero la magia s?lo dur? unos segundos, hasta que el ni?o comenz? a reclamar su comida lanzando sus peque?as manitas torpes hacia su pecho, que ya no pod?a alimentarle.
fr
Le sourire parfait dessin? sur le visage de son fils la fit sourire elle aussi, mais la magie dura seulement quelques secondes, car Ibai se mit ? r?clamer sa nourriture, lan?ant ses petites mains maladroites vers sa poitrine, qui ne pouvait plus l'alimenter.
en
The perfect smile that appeared on her son's face was instantly infectious, but the magic didn't last, the baby started clamouring to be fed, groping with tiny fists at her breasts that could no longer suckle him.
eu
Umea Jamesi eman, eta senarrak behera eraman zuen. Beste behin, kaka balio ez zuen ama bat zela sentitu zuen.
es
Le hab?a cedido el ni?o a James, que se lo llev? abajo mientras ella pensaba una vez m?s que era una madre de mierda.
fr
Elle avait laiss? James s'occuper de lui, tandis qu'elle pensait une fois de plus qu'elle ?tait une m?re de merde.
en
She had passed him to James, who had taken him downstairs while she berated herself once more for being a lousy mother.
eu
Bilera-gelara sartu, eta Jonan oraindik ere ailegatu gabea zela ikusi zuen.
es
Entr? en la sala de reuniones y comprob? que Jonan a?n no hab?a llegado.
fr
Elle entra dans la salle de r?union et constata que Jonan n'?tait pas encore arriv?.
en
She entered the meeting room and saw that Jonan hadn't arrived yet.
eu
Ordenagailua piztu, eta, posta ireki bezain laster, bi mezu berri zituela ohartu zen.
es
Encendi? su ordenador y en cuanto abri? el correo se top? con dos llamadas de atenci?n.
fr
Elle alluma son ordinateur.
en
Switching on her computer, she found two emails flagged for her attention.
eu
Franz doktorearen mezu bat -ohikoa bihurtzen hasia zen-, eta beste bat Jonanen postatik birbidalia, Urrezko Orraziarena.
es
El mensaje del doctor Franz, que parec?a haberse vuelto habitual, y otro reenviado desde el correo de Jonan, del Peine dorado.
fr
D?s qu'elle ouvrit ses mails, elle tomba sur deux messages ? caract?re prioritaire.
en
The now habitual message from Dr Franz, and one from the Golden Comb forwarded by Jonan.
eu
Bigarrena ireki zuen:
es
Abri? el segundo.
fr
Le premier, du docteur Franz, qui semblait ?tre devenu habituel, et le deuxi?me transf?r? par Jonan, du Peigne Dor? :
en
She opened it.
eu
"Dama bere eskaintzaren zain dago".
es
"La dama espera su ofrenda."
fr
" La dame attend votre offrande.
en
'The lady awaits your offering.'
eu
-Itxoin dezala, ba, eserita Dama horrek-esan zuen, mezua zakarrontzira bidali bidenabarkoan.
es
-Pues la dama puede esperar sentada-dijo, mand?ndolo a la papelera.
fr
" -La dame peut toujours attendre, dit-elle, envoyant le message ? la corbeille.
en
'Well, the lady can go on waiting,' she said, pressing delete.
eu
Franz doktorearenak ere aurrekoaren kopia luzatu bat ematen zuen, baina parte bat deigarria egin zitzaion.
es
El del doctor Franz tambi?n parec?a una copia extendida del anterior, con excepci?n de una parte que le llam? la atenci?n.
fr
Celui du docteur Franz semblait ?galement une copie du pr?c?dent, ? l'exception d'une partie qui attira son attention.
en
Dr Franz's email appeared to be an extended version of all the previous ones, except for one section that caught her interest.
eu
"Beharbada ikertu beharko zenuke Sarasola doktoreak zergatik zekien hainbeste zuen amaren kasuaz, tratamenduaren xehetasunez, eta, batez ere, haren jokabidearenez, zeren datu horiek denak medikuaren eta gaixoaren arteko pribatutasunari lotuak daude. Gutxienez, 'bitxia' da Sarasolak horien berri izatea, kontuan harturik berak ez zuela sekula tratatu, eta ongi dakit hala dela egiaztatu dudalako".
es
"Quiz? deber?a investigar c?mo es que el doctor Sarasola ten?a tantos conocimientos sobre el caso de su madre, detalles de su tratamiento, y sobre todo de su comportamiento, que est?n sujetos a la privacidad m?dicopaciente y que es cuando menos "curioso" que ?l conozca, teniendo en cuenta que nunca la ha tratado, y lo s? porque lo he comprobado."
fr
" Peut-?tre devriez-vous chercher comment le docteur Sarasola poss?dait tant d'informations au sujet de votre m?re, des d?tails sur son traitement, et surtout sur son comportement, qui font partie du secret m?dical et dont il est quand m?me pour le moins "curieux" qu'il ait eu connaissance, sachant qu'il ne l'a jamais soign?e. Je le sais puisque je l'ai v?rifi?. "
en
'Maybe you should look into how Dr Sarasola came to know so much about your mother's case, details of her treatment, in particular her behaviour, which is subject to doctor-patient confidentiality. This seems all the more "curious" given that he has never treated her-and I know that because I have checked.'
eu
Bi aldiz irakurri zuen mezua, eta, halako mezuak jasotzen hasi zenez geroztik lehenbiziko aldiz, ez zuen baztertu.
es
Reley? dos veces el mensaje y por primera vez desde que hab?a comenzado a recibirlos no lo elimin?.
fr
Elle relut deux fois le mail et, pour la premi?re fois, depuis qu'il avait commenc? ? lui en ?crire, ne le supprima pas.
en
She reread the message twice, but this time she didn't delete it.
eu
Garbi zuen Tarttalo horrek Andre Maria Elurretakoan ingresatu baino lehenagotik ezagutzen zuela bere ama.
es
Ten?a claro que el tarttalo conoc?a a su madre desde antes de su ingreso en Santa Mar?a de las Nieves.
fr
Il ?tait ?vident que le tarttalo connaissait sa m?re avant son internement ? Santa Mar?a de las Nieves.
en
She was convinced that Tarttalo had known her mother prior to her confinement at Santa Mar?a de las Nieves.
eu
Buruan ibili zuen aita Sarasola eta ospitale psikiatrikoko grabazioan ageri zen bisitaria pertsona bera izan ote zitezkeen, baina ideia baztertu zuen.
es
Baraj? la posibilidad de que el padre Sarasola y el visitante que aparec?a en la grabaci?n del psiqui?trico fuesen la misma persona, y la descart?.
fr
Elle envisagea la possibilit? que le p?re Sarasola soit le visiteur qui apparaissait sur les enregistrements vid?o du centre psychiatrique, puis l'?carta.
en
She considered the possibility that Sarasola and her mother's visitor were one and the same, but ruled it out;
eu
Apezak eta Franz zuzendariak oso ongi ezagutzen zuten elkar, eta betaurreko batzuk eta kokots-bizar faltsu bat ez ziren aski oharkabean pasatzeko.
es
El sacerdote y el director Franz se conoc?an muy bien, lo suficiente para no despistarle con unas gafas y una perilla falsa.
fr
Une paire de lunettes et une fausse barbe n'auraient pas suffi ? abuser ce dernier.
en
Dr Franz knew Sarasola too well to be duped by a pair of dark glasses and a fake beard.
eu
Gainera, haren itxura eta altuera ez zetozen bat grabazioetatik abiatuta egindako kalkuluekin.
es
Adem?s, su aspecto y talla no encajaban con los c?lculos que hab?an realizado a partir de las grabaciones.
fr
De plus, son allure et sa taille ne collaient pas avec les estimations qui avaient ?t? r?alis?es ? partir des vid?os.
en
Besides, his height and build didn't match the figure glimpsed in the images.
eu
Halarik ere, duda buruan bueltaka ibili zitzaion tarte batean.
es
Aun as? la duda qued? dando vueltas en su cabeza.
fr
Pourtant, le doute continua ? tourner dans sa t?te.
en
Even so, she couldn't get the idea out of her head.
eu
Korridoretik atera, eta bulego nagusira joan zen.
es
Sali? al pasillo y se asom? a la oficina general.
fr
Elle se rendit dans le bureau g?n?ral.
en
She got up and made her way to the general office.
eu
Zabalza lanean ari zen, ordenagailuaren pantailak erdi gorderik, eta ondoan jarri zitzaion arte ez zen ohartu bere nagusia han zela. Keinu bizi batean, monitorea itzali zuen.
es
Zabalza trabajaba medio oculto por la pantalla de su ordenador y no se percat? de su presencia hasta que estuvo a su lado. En un r?pido gesto apag? el monitor.
fr
Zabalza travaillait ? demi cach? derri?re son ordinateur, et il ne s'aper?ut pas de sa pr?sence avant qu'elle soit pr?s de lui. En un geste rapide, il ?teignit son ?cran.
en
Zabalza was working, half-obscured behind his computer screen, and didn't notice her presence until she was standing right next to him.
eu
-Egun on, inspektoreorde.
es
-Buenos d?as, subinspector.
fr
-Bonjour, sous-inspecteur.
en
'Good morning, Inspector.'
aurrekoa | 379 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus