Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egun on, inspektoreorde.
es
-Buenos d?as, subinspector.
fr
-Bonjour, sous-inspecteur.
en
'Good morning, Inspector.'
eu
-Egun on, nagusi.
es
-Buenos d?as, jefa.
fr
-Bonjour, chef.
en
'Morning, chief.'
eu
Amaiak garbi nabaritu zuen inspektoreordeak "nagusi" esatean ahotsa ia aditu ezin zen tonura apaldu zitzaiola.
es
Amaia percibi? c?mo al decir jefa el tono de su voz hab?a descendido hasta ser casi inaudible.
fr
Amaia remarqua que le ton de sa voix avait baiss?, ? en devenir presque inaudible, lorsqu'il avait dit " chef ".
en
Amaia noticed that he lowered his voice when he said the word chief, so that it was inaudible.
eu
-Lana daukat zuretzat.
es
-Tengo trabajo para usted.
fr
-J'ai du travail pour vous.
en
'I have a job for you.
eu
Apuntatu izen hau:
es
Apunte este nombre:
fr
Notez ce nom :
en
Write down this name:
eu
Rosario Iturzaeta Belarrain.
es
Rosario Iturzaeta Belarrain.
fr
Rosario Iturzaeta Belarrain.
en
Rosario Iturzaeta Belarrain.
eu
Nahi dut bilatzea Bideko Ama Birjina ospitaleko erregistroetan, Irungo ospitalean, Andre Maria Elurretakoan, eta Unibertsitate Klinikan.
es
Quiero que busque en los registros del hospital Virgen del Camino, en el hospital Comarcal de Ir?n, en la cl?nica Santa Mar?a de las Nieves y en el hospital Universitario.
fr
Je veux que vous cherchiez dans les registres de l'h?pital Virgen del Camino, ? l'H?pital r?gional d'Ir?n, ? la clinique Santa Mar?a de las Nieves, et ? la clinique universitaire.
en
I want you to search the following hospital registers: Virgen del Camino, Comarcal de Ir?n, Cl?nica Santa Mar?a de las Nieves and Hospital Universitario.
eu
Ingresatuta egon zen denboran edo ospitale horietako larrialdietara joan zenean hura tratatu edo harekin harremana izan zuten langile guztien zerrenda behar dut.
es
Necesito una lista de todo el personal que la trat? o tuvo relaci?n con ella en el tiempo en que estuvo ingresada o visit? las urgencias de estos hospitales.
fr
Il me faut une liste de tout le personnel qui s'est occup? d'elle ou qui a eu un lien avec elle depuis qu'elle est intern?e ou s'est retrouv?e aux urgences de ces ?tablissements. Zabalza finit d'?crire et leva les yeux. -...
en
I need a list of all the people who treated her in those hospitals, or interacted with her, or visited her in the casualty department.' Zabalza finished taking notes and looked up.
eu
Zabalzak, den-dena idatzi eta gero, begirada goratu zuen:
es
Zabalza termin? de escribir y levant? la mirada:
fr
C'est beaucoup d'informations.
en
'That's a lot of information.'
eu
-Informazio pila bat da...
es
-...
fr
-Je le sais.
en
'I know.
eu
-Badakit, eta, izaten duzunean, zerrendak gurutzatu, eta esadazu badagoen norbait zerrenda batean baino gehiagotan ageri dena.
es
Es mucha informaci?n.-Lo s?, y cuando la tenga quiero que cruce las listas y me diga si hay alguien que aparece en m?s de un listado.
fr
Et quand vous les aurez obtenues, je veux que vous compariez les listes pour me dire s'il y a quelqu'un qui appara?t plus d'une fois.
en
Once you have compiled it, I want you to cross-check the lists, and tell me if anyone's name appears more than once.'
eu
-Egunak emanen ditut-ihardetsi zuen.
es
-Me llevar? d?as-replic? ?l.
fr
-Il faudra des jours, r?pliqua-t-il.
en
'That'll take days,' he protested.
eu
-Ez zenuke, ba, denborarik galdu behar.
es
-Pues no deber?a perder tiempo.
fr
-Alors ne perdez pas de temps.
en
'Then you'd better get started straight away.'
eu
Jiratu, eta bulegotik atera zen, irribarre eginez, bere atzean Zabalzaren etsai-begirada sumatzen zuen bitartean.
es
Se volvi? y sali? de la oficina sonriendo un poco mientras sent?a a su espalda la mirada hostil de Zabalza.
fr
Elle se retourna et sortit du bureau, souriant l?g?rement tandis qu'elle sentait dans son dos le regard hostile de Zabalza.
en
She turned on her heels and left the office, grinning to herself as she felt Zabalza's eyes burning a hole in her back.
eu
-A, beste gauza bat-esan zuen, tupustean jiratuta.
es
-Ah, otra cosa-dijo, volvi?ndose de pronto.
fr
-Ah, autre chose, dit-elle, revenant brusquement sur ses pas. Elle faillit ?clater de rire quand elle vit la t?te de Zabalza, qui baissa le regard comme un ?l?ve pris sur le fait.
en
'Ah, one more thing,' she said, turning suddenly, stifling a laugh as Zabalza lowered his gaze like a naughty schoolboy.
eu
Irriz lehertzeko zorian egon zen Zabalzaren erreakzioa ikusita, harrapatutako ikaslea balitz bezala begiratua beheratu baitzuen.
es
A punto estuvo de estallar en carcajadas al ver la reacci?n de alumno pillado con que Zabalza baj? la mirada.
fr
-Cherchez-moi l'adresse de Fina Hidalgo ;
en
'I need you to find an address for a Fina Hidalgo.
eu
-Bilatu Fina Hidalgoren helbidea.
es
-B?squeme la direcci?n de Fina Hidalgo;
fr
j'ignore si le pr?nom est Rufina ou Josefina, tout ce que je sais c'est qu'elle vit dans la vall?e.
en
I'm not sure whether that's short for Rufina or Josefina;
eu
Ez dakit Fina zer den, Rufina edo Josefina. Dakidan bakarra zera da:
es
no s? si procede de Rufina o Josefina, toda la informaci?n que tengo es que vive en el valle, consulte en el padr?n del ayuntamiento.
fr
Consultez le recensement de la mairie.
en
all I know is that she lives in the valley. Look in the town hall register.
eu
Baztanen bizi dela.
es
Esto ?ltimo es urgente.
fr
C'est urgent.
en
It's urgent.'
eu
Zabalzak begirada goratu ere egin gabe onartu zuen agindua.
es
?l asinti? sin levantar la mirada.
fr
Il acquies?a sans relever les yeux.
en
He nodded without looking up.
eu
-tematu zen Amaia, gaizto.
es
-insisti? ella, maliciosa.
fr
insista-t-elle, malicieuse.
en
'Did you get all that?' she asked mockingly.
eu
-Bai-xuxurlatu zuen.
es
-S?-susurr?.
fr
-Oui, murmura-t-il.
en
'Yes,' he muttered.
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
'I beg your pardon?'
eu
-Baietz, dena daukat, nagusi-eta Amaiak irribarre egin zuen berriz, Zabalzari hitza lurra mastekatzen ari balitz bezala trabatu zitzaiolako.
es
-S?, lo tengo todo, jefa.
fr
-Oui, j'ai compris, chef.
en
'Yes, I got it, chief.'
eu
Ateratakoan, korridorean Jonanekin gurutzatu zen, zeina Iriarterekin heldu baitzen hizketan.
es
-Y ella sonri? de nuevo al o?r c?mo la palabra se le atascaba como si masticase tierra.
fr
Elle sourit ? nouveau en entendant comme ce mot lui arrachait la bouche, comme s'il avait m?ch? de la terre.
en
She smiled noticing once more how the word stuck in his craw.
eu
Fina Hidalgo Iruritako herrigunetzat har zitekeen harrizko etxe handi batean bizi zen;
es
Al salir se cruz? en el pasillo con Jonan, que llegaba charlando con Iriarte.
fr
En sortant, elle tomba sur Jonan qui arrivait dans le couloir, en grande conversation avec Iriarte.
en
On her way out, she bumped into Jonan, who was chatting to Iriarte in the corridor.
eu
tamainari dagokionez Baztango bigarren herrian, beraz.
es
Fina Hidalgo viv?a en una buena casa de piedra de lo que se pod?a considerar el centro urbano de Irurita, la segunda poblaci?n m?s grande de Bazt?n.
fr
Fina Hidalgo vivait dans une bonne maison en pierre de ce qu'on pouvait consid?rer comme le centre urbain d'Irurita, la deuxi?me ville la plus grande de Bazt?n.
en
Fina Hidalgo lived in a fine stone house in the centre of Irurita, the second largest town in Bazt?n.
eu
Etxeak bi bizitza zituen, eta, haietan, XVIII.
es
Ten?a dos plantas en las que destacaba el mirador acristalado que se hab?a puesto tan de moda a finales del siglo XVIII;
fr
Elle avait un ?tage o? se distinguait la fameuse terrasse vitr?e tellement ? la mode ? la fin du XVIIIe si?cle ;
en
It had two floors, one of which featured a bay window, much in fashion at the close of the eighteenth century.
eu
mendearen bukaeran hain modan jarri zen galeria beiraduna nabarmentzen zen, baina, duda izpirik gabe, ustekabeko lorategi hark egiten zuen etxea berezi.
es
pero lo que sin duda la hac?a peculiar era su inesperado jard?n.
fr
mais ce qui sans aucun doute la rendait unique ?tait son jardin inattendu.
en
But what most distinguished it was the astonishing garden.
eu
Harri xabal gorriz egindako bide batek zeraman ateraino, eta, bidearen alde banatan, zume negarti bat zegoen begirale gisara, eta ezkereskuin San Jose lore eta izpiliku handi ezin hobeki moztuak;
es
Un sauce llor?n a cada lado custodiaba el acceso por un camino de lajas rojas, bordeado de pr?mulas y enormes lavandas perfectamente recortadas.
fr
De chaque c?t?, un saule pleureur surveillait l'acc?s ? un chemin de pierres plates, bord? de primev?res et d'?normes pieds de lavande parfaitement taill?s.
en
A weeping willow stood on either side of a red slate pathway bordered with primroses and enormous, perfectly trimmed lavender bushes.
eu
deigarria gertatzen zen landare mota asko zeudela, kolore askotakoak, berde higatutik hasita gorri iluneraino, eta leihoak apaintzen zituzten ziklamen gorriek areagotzen zuten kolore festa.
es
Llamaba la atenci?n la variedad de plantas en distintos tonos que iban desde el verde ajado hasta el granate, consiguiendo un efecto de color realzado por los cicl?menes rojos que adornaban las ventanas.
fr
La vari?t? de plantes de diff?rentes couleurs, qui allaient du vert p?le au grenat, attirait l'attention, produisant un effet augment? par les cyclamens rouges qui ornaient les fen?tres.
en
What caught the eye was the riot of colours, from pale green to darkest crimson, highlighted by the red cyclamens adorning the windows.
eu
Etxeari itsatsita, kristalezko berotegi bat zegoen, hamabi metro luze eta hamabi metro zabal, barreneko aldetik milioika ur tanta mikroskopiko ageri zituena.
es
Un invernadero de cristal adosado a la casa, y de unos doce por doce metros, se ve?a perlado desde el interior con millones de microsc?picas gotas de agua.
fr
Une serre adoss?e ? la maison, d'environ douze m?tres carr?s, ?tait perl?e de l'int?rieur par des millions de gouttes d'eau microscopiques.
en
Millions of tiny water droplets beaded the inside of a spacious conservatory adjoining the house.
eu
Emakume batek agurtu zuen Amaia atetik.
es
Una mujer la salud? desde la puerta.
fr
Une femme l'accueillit ? la porte.
en
A woman greeted her from the doorway.
eu
-Egun on, zatoz hemendik, gustura ikusiko duzu-eta-esan zuen berriz ere berotegian sartuz.
es
-Hola, venga por aqu?, seguro que le gusta verlo-dijo, meti?ndose de nuevo en el invernadero.
fr
-Bonjour, entrez, je suis s?re que vous avez envie de voir ?a, dit-elle en rentrant dans la serre.
en
'Hello, come this way, I'm sure you won't want to miss this,' she said, walking back inside the conservatory.
eu
Landarez leporaino beteta egonagatik, eta hezetasun handia gorabehera, leku atsegina zen, eta, kanpokoa baino beroagoko giro hartan, lurrin mentoldun bizia sumatzen zen.
es
A pesar de estar atestado de plantas y de la enorme humedad, era un lugar agradable, en el que flotaba un intenso aroma mentolado en un ambiente m?s c?lido que el exterior.
fr
Malgr? la profusion de plantes et l'humidit?, c'?tait un lieu agr?able, o? flottait un intense parfum menthol?, dans une atmosph?re plus chaude qu'? l'ext?rieur.
en
Despite the abundance of plants and the overpowering humidity, the place was pleasant, and an aroma of menthol permeated the air, which was warmer than outside.
eu
-Nor bere ohituren esklabo izaten da-esan zion emakumeak Amaiari, landare batzuen kimu berri batzuk mozteko makurtu bitartean.
es
-Una es esclava de sus costumbres-dijo la mujer, dirigi?ndose a ella mientras se inclinaba a cortar los brotes nuevos de unas plantas.
fr
-On reste esclave de ses habitudes, dit la femme en se penchant pour couper les nouvelles pousses de plusieurs plantes.
en
'One is a slave to one's habits,' the woman said, leaning over to pluck some new shoots from a few of the shrubs.
eu
Azazkalaz mozten zituen, eta, horregatik, zikin antxa zuen landareei zerien urin berdea zela-eta. Kimuak bildu eta gero, lorontzi huts batera botatzen zituen.
es
Los cercenaba usando su propia u?a, un poco sucia y te?ida del jugo verde que brotaba de las plantas, y los iba arrojando a un tiesto vac?o.
fr
Elle les rognait en utilisant son ongle, un peu sale et teint? du jus vert qui coulait des plantes, et les jetait dans un pot vide.
en
She did so using a fingernail, which looked suitably dirty and stained green with the chlorophyll oozing from the plant. Then she tossed the shoots into an empty flowerpot.
eu
Amaia hari begira gelditu zen.
es
Amaia la observ?.
fr
Amaia l'examina.
en
Amaia observed her.
eu
Kaxmirrezko marrazki korapilatsuko gomazko botak zituen jantzita, baita zaldi gainean ibiltzeko galtzak eta blusa arrosa bat ere, eta ile gorria zuen, marguldua bai, baina naturala noski, lepondoan ile-euskarri batekin bildua.
es
Calzaba unas botas de goma con intrincados dibujos de cachemira, unos pantalones de montar y una blusa rosa, y llevaba el pelo de un ajado pelirrojo que deb?a de ser natural recogido en la nuca con un pasador.
fr
Elle portait des bottes en caoutchouc avec des motifs cachemire imbriqu?s, un pantalon d'?quitation et une chemise rose.
en
She was dressed in wellies with a paisley pattern, jodhpurs, and a pink blouse.
eu
Berari hitz egitearren begirada goratu zuenean, Amaiak andre zaharraren ezpain margotuei erreparatu zien: arrosa leun bat aukeratua zuen.
es
Cuando levant? la mirada para hablarle, Amaia pudo ver que llevaba los labios pintados de un rosa muy suave.
fr
Ses cheveux, d'un roux clair qui devait ?tre naturel, ?taient attach?s sur sa nuque avec une barrette.
en
Her hair was a faded red colour, possibly natural;
eu
Oso polita zen oraindik.
es
A?n era muy bella.
fr
Elle ?tait encore tr?s belle.
en
she wore it in a ponytail fastened with a slide.
eu
Hirurogeita bost urte izanen zituela iruditu zitzaion.
es
Le calcul? unos sesenta y cinco a?os.
fr
Elle devait avoir dans les soixante-cinq ans, estima Amaia.
en
She was still very beautiful-about sixty-five, Amaia thought.
eu
Zabalzak esan zionez, jubilatu berria zegoen, eta lorategiaren txukuntasunak aditzera ematen zuen hura zuela bere zaletasun nagusia.
es
Zabalza le hab?a dicho que acababa de jubilarse y el estado de su jard?n apuntaba a que ?sa era su mayor afici?n.
fr
Zabalza lui avait dit qu'elle venait de prendre sa retraite, et l'?tat de son jardin montrait que c'?tait sa plus grande passion.
en
Zabalza had informed her that Fina Hidalgo had recently retired, and by the look of her garden, this was her main hobby.
eu
-Zure esperoan nengoen. Zure lankideak etorri behar zenuela esan zidan.
es
-La estaba esperando, su compa?ero me dijo que vendr?a.
fr
-Je vous attendais.
en
'I've been expecting you. Your colleague said you would come.
eu
Hau bukatu, eta segituan sartuko gara te bat hartzera.
es
Acabo con esto y entramos a tomar un t?;
fr
Votre coll?gue m'a annonc? votre visite. Je finis ?a et on prend un th? ;
en
I'll just finish doing this, then we'll go in and have some tea.
eu
Orain kimu hauek kentzen ez badizkiet, indar guztia janen diote landareari-esan zuen ia haserre.
es
si no les quito estos brotes nuevos ahora, se comer?n toda la energ?a de la planta-dijo casi enfadada.
fr
si je n'enl?ve pas ces nouvelles pousses maintenant, elles mangeront toute l'?nergie de la plante, dit-elle, presque f?ch?e.
en
If I don't remove these shoots, they suck up all the plant's energy,' she said, tutting under her breath.
eu
Etxe barrena ez zen lorategia baino eskasagoa.
es
El interior de la casa no desmerec?a el jard?n.
fr
L'int?rieur de la maison n'avait rien ? envier au jardin.
en
The interior of the house was no less exuberant than the garden.
eu
Inspirazio viktoriar nabarikoa zen, eta apaingarrien joritasuna-portzelanak gehienbat-ederra eta zoratzekoa zen aldi berean.
es
De marcada inspiraci?n victoriana, la profusi?n de adornos, sobre todo de porcelanas, era a la vez hermosa y mareante.
fr
De forte inspiration victorienne, la quantit? d'objets d?coratifs, surtout en porcelaine, ?tait ? la fois belle et ?c?urante.
en
Markedly Victorian in influence, the profusion of mostly porcelain ornaments was at once impressive and overwhelming.
eu
Finak katilu-joko delikatu batean tea eskaini, eta Amaiaren parean eseri zen.
es
Fina le ofreci? un t? en un juego de piezas muy delicadas, y se sent? frente a ella.
fr
Fina lui offrit un th? dans un service tr?s d?licat, et s'assit face ? elle.
en
Fina Hidalgo served their tea in an exquisite cup and saucer, before sitting down opposite her.
eu
-Nire anaia aspaldi hil zen. Hark erosi zuen etxea, baina, zorionez, apaintzeko ardura niri utzi zidan.
es
-Mi hermano falleci? hace tiempo, ?l compr? esta casa, aunque afortunadamente me dej? decorarla a m?.
fr
-Mon fr?re est mort il y a un moment, c'est lui qui a achet? cette maison, m?me si heureusement il m'a laiss?e la d?corer.
en
'My brother died some years ago. He bought this house, but thankfully he allowed me to decorate it to my taste.
eu
Berotegiarena haren ideia izan zen.
es
Lo del invernadero tambi?n fue idea suya.
fr
La serre, c'?tait aussi une id?e ? lui.
en
The greenhouse was his idea.
aurrekoa | 379 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus