Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Ohartu zara ez dela ageri pisua edo altuera ere.
es
observar? que ni siquiera aparece el peso ni la estatura;
fr
? cette ?poque, pour les accouchements ? domicile, les moyens ?taient limit?s :
en
In those days, home births were quite primitive;
eu
Apgar-en testa egiten zitzaien, eta errutinazko azterketa bat.
es
se les realizaba el test Apgar, y una inspecci?n rutinaria.
fr
vous observerez qu'il n'y a m?me pas le poids, ni la taille ;
en
babies weren't weighed or measured, they were given the Apgar test and a routine check-up.
eu
"Itxuraz sanoak" kontzeptu bat da, besterik gabe.
es
"Aparentemente sanos" es un concepto sin m?s;
fr
on faisait le test d'Apgar et un examen de base.
en
"Apparently healthy" is just an expression.
eu
Umeetako batek kardiopatia bat izan balu, konparaziora, detektaezina izanen zen, betiere jaiotzean berean ageriko sintomarik erakutsi ez balu.
es
si uno de los beb?s hubiese sufrido, por ejemplo, una cardiopat?a, habr?a sido indetectable, a menos que en el mismo instante del nacimiento ya mostrase s?ntomas evidentes.
fr
si un des b?b?s avait souffert, par exemple, d'une cardiopathie, cela aurait ?t? ind?tectable, sauf s'il avait montr? au moment de sa naissance des sympt?mes ?vidents.
en
A heart defect, for example, would have gone undetected, unless the child presented with obvious symptoms at birth.'
eu
-Eta, eman dezagun, umeetako bati ebakuntza bat egin baliote, beso edo zango bat moztu, adibidez?
es
-?Y si por ejemplo, a uno de los beb?s se le hubiera practicado una cirug?a, una amputaci?n de un miembro?
fr
-Et si par exemple un des b?b?s avait subi un acte chirurgical, l'amputation d'un membre ?
en
'What if one of these babies underwent surgery, if, say, she had a limb amputated?'
eu
-Hori ospitalean eginen zuten. Kontuan hartu kontsultan gehienez ere kirurgia txikia eta sendaketa batzuk egiten zirela.
es
-Eso se habr?a hecho en un hospital. Tenga en cuenta que como mucho se practicaba en consulta peque?a cirug?a y curas.
fr
Au pire, on pratiquait au cabinet de petites op?rations chirurgicales et des soins.
en
'All but the most minor surgery would have been performed in hospital.'
eu
-Eta ninietako bat hil izan balitz?
es
-?Y si uno de los beb?s hubiera muerto?
fr
-Et si un des b?b?s ?tait mort ?
en
'What if one of them died?'
eu
-Hemen hil bazen, Baztanen, hemen izanen dut heriotzaagiriaren kopia bat.
es
-Si hubiese muerto aqu?, en el valle, seguro que tengo una copia del certificado de defunci?n.
fr
-S'il ?tait mort ici, dans la vall?e, j'ai s?rement une copie du certificat de d?c?s.
en
'If she died here in the valley there's sure to be a death certificate somewhere.
eu
Nire anaiak garai hartako ziurtagiri guztiak sinatzen zituen, norbait ibarrean hiltzen bazen eta ez Iru?eko ospitale batean.
es
Mi hermano firmaba todos los certificados en esa ?poca, siempre que falleciese en el valle y no en un hospital de Pamplona.
fr
Mon fr?re signait tous les certificats ? cette ?poque, d?s qu'il s'agissait d'un mort dans la vall?e et non ? l'h?pital de Pampelune.
en
My brother signed all the death certificates in those days, unless a patient died at a hospital in Pamplona.'
eu
-Bilatuko duzu, mesedez?
es
-?Podr?a buscarlo, por favor?
fr
-Vous pourriez chercher, s'il vous pla?t ?
en
'Could you look for it, please?'
eu
-Jakina. Zailxeagoa izanen da, ez baita umeen izena agertzen.
es
-Claro; ser? un poco m?s complicado porque no aparece el nombre de las criaturas.
fr
-Bien s?r ; ?a sera un peu plus compliqu? car il n'y a pas le nom des b?b?s.
en
'Of course, although it might be more difficult because the babies have no names.'
eu
Amaiak espedientea aztertu, eta, arrazoi zuen Finak, ez baitzen izenik ageri neskentzat, eta gogora etorri zitzaion berak ere nahiko lan izan zuela Ibairena hautatzen, ez baitzuen erabaki jaio arte.
es
Amaia repas? el expediente reparando en que en efecto no aparec?a ning?n nombre para ninguna de las dos ni?as, y record? lo que a ella misma le cost? elegir uno para Ibai, hasta que hubo nacido.
fr
Amaia feuilleta le dossier, constatant en effet que nulle part n'apparaissait le nom des petites, aucune d'elles, et elle se souvint du mal qu'elle avait eu ? en choisir un pour Ibai jusqu'? ce qu'il naisse.
en
Amaia reread the report, and verified that both girls' names were indeed missing. She remembered how she had struggled to choose a name for Ibai before he was born.
eu
Horretan bere amaren antza zuen?
es
?Ten?a eso en com?n con su madre?
fr
Avait-elle ce point commun avec sa m?re ?
en
Was this something she and her mother had in common?
eu
Fina beste armairu batera joan, eta urtea idatzia zegoen kartoizko fitxategi bat atera zuen.
es
Fina se dirigi? a otro armario y sac? un fichero de cart?n en el que aparec?a la fecha del a?o.
fr
Fina se dirigea vers un autre placard et sortit un dossier en carton sur lequel ?tait ?crite la date de l'ann?e.
en
Fina Hidalgo opened a different cupboard and retrieved another box of files with the relevant dates on it.
eu
-Urte berean hil zela uste duzue?
es
-?Se supone que falleci? en el mismo a?o?
fr
-On suppose qu'elle est morte la m?me ann?e ?
en
'Did she die in the same year?'
eu
-Bai, jaioberritan.
es
-S?, creemos que fue reci?n nacida.
fr
-Oui, juste apr?s sa naissance.
en
'Yes, we think she died shortly after she was born.'
eu
Minutu bat gabe, emakumeak paper-orri bat atera zuen besteen artetik.
es
Apenas un minuto despu?s, la mujer extrajo un pliego de entre los otros.
fr
? peine une minute plus tard, la femme sortit un fichier.
en
The woman then plucked a page from among the others.
eu
-Hemen dugu:
es
-Aqu? la tenemos:
fr
-La voil? :
en
'Here it is:
eu
Juan Salazarren eta Rosario Iturzaetaren alaba jaioberria.
es
hija reci?n nacida de Juan Salazar y Rosario Iturzaeta.
fr
fille de Juan Salazar et de Rosario Iturzaeta.
en
baby newly born to parents Juan Salazar and Rosario Iturzaeta.
eu
Heriotzaren arrazoia, hara!, sehaskako heriotza.
es
Causa de la muerte, ?oh, vaya!, muerte de cuna.
fr
Cause de la mort, tiens !, morte au berceau.
en
Cause of death-oh my goodness! It says here:
eu
Amaiak begiradarekin galdetu zion.
es
Amaia la interrog? con la mirada.
fr
Amaia l'interrogea du regard.
en
Amaia looked at her, questioningly.
eu
-"Sehaskako heriotza" deitu ohi zitzaion bularreko umearen bat-bateko heriotzaren sindromeari-esan zuen, orria Amaiari erakutsiz-, eta horrek pentsarazi behar digu neska gaizki heldu zela.
es
-"Muerte de cuna" es como se llamaba com?nmente al s?ndrome de muerte s?bita del lactante-dijo, tendi?ndole la hoja a Amaia-, lo que nos lleva a pensar que seguramente la ni?a ven?a mal.
fr
-" Morte au berceau ", c'est comme ?a qu'on appelait alors commun?ment le syndrome de la mort subite du nourrisson, dit-elle, tendant la feuille ? Amaia. ?a veut dire que la petite n'?tait s?rement pas bien.
en
'Cot death is the old name for Sudden Infant Death Syndrome, or SIDS, as it is now known,' said the woman, passing the document to Amaia. 'It probably means the child had problems.'
eu
-Eri zegoen?
es
-?Estaba enferma?
fr
-Elle ?tait malade ?
en
'You mean that she was sick?'
eu
-Tira, eri eri ez, baina batzuetan izaten dira gauza batzuk jaio eta berehala detektatzen ez direnak, eta handik ordu batzuetara hasten direnak nabarmentzen.
es
-Bueno, enferma exactamente no, pero a veces hay cosas que no se detectan inmediatamente al nacer y que comienzan a ser evidentes a las pocas horas.
fr
Mais parfois il y a des choses qu'on ne d?tecte pas imm?diatement ? la naissance et qui commencent ? appara?tre quelques heures apr?s.
en
'Well, not sick necessarily; some conditions only become apparent a few hours after a baby is born.'
eu
-Ez dizut ulertzen.
es
-No le entiendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
'I don't understand.'
eu
-Atzerapenen bat, adibidez, edo akatsen bat.
es
-Alg?n retraso, por ejemplo, o alguna tara.
fr
-Un retard, par exemple, ou une tare.
en
'Certain disabilities, for instance, or birth defects.
eu
Jaioberri gehienek burua deformatua izaten dute, eta aurpegia zapaldua, erditzeko kanalean emandako denborarengatik, eta estrabismo pixka bat izaten dute, baina ordu batzuk pasatu arte gauza batzuk ez dira agerian ateratzen.
es
Casi todos los reci?n nacidos tienen la cabeza abombada, el rostro aplastado por la estancia en el canal del parto y presentan un leve estrabismo, pero hasta transcurridas algunas horas, hay cosas que no son evidentes.
fr
Presque tous les nouveau-n?s ont la t?te bomb?e, le visage aplati par leur passage dans le canal de l'accouchement, et pr?sentent un l?ger strabisme.
en
The majority of babies are born with misshapen heads. Their faces are squashed from being in the birth canal.
eu
-Bai...
es
-Ya...
fr
-Je vois...
en
They may even appear to have a slight squint.
eu
-erantzun zuen Amaiak lasai-.
es
-respondi? Amaia, lentamente-...
fr
r?pondit lentement Amaia.
en
'OK ...' Amaia said slowly.
eu
Baina ez dute zertan heriotza eragin...
es
Pero no tienen por qu? causar la muerte...
fr
Mais elles ne sont pas forc?ment mortelles...
en
'But there's no reason why those things should be fatal ...'
eu
Emakumea Amaiari begira gelditu zen, eskuak kutxaren alde banatan bermaturik, eta aurpegian irribarre oker bat sortu zitzaion.
es
La mujer se la qued? mirando con las manos apoyadas a cada lado de la caja, y en su boca se form? una sonrisa torcida.
fr
La femme fixa ses yeux sur elle, les mains pos?es de chaque c?t? du dossier.
en
The woman stood gazing at Amaia, one hand on either side of the box, her mouth curved into a smile.
eu
-Zu ere horietako bat zara, ezta?
es
-?As? que es usted una de ?sas?...
fr
Une grimace apparut sur sa bouche.
en
'So, you're one of them,' she said.
eu
Eta, geranio-lorontzi bat beldarrez betea dagoela ohartzean nola, halaxeko sentimendu desatsegina izan zuen Amaiak, eta, bat-batean, lepondoko ileak laztu zitzaizkion.
es
Los pelos de la nuca se le erizaron e identific? de inmediato la desagradable sensaci?n semejante a la de descubrir que una hermosa maceta de geranios est? infestada de larvas de gusanos.
fr
-Alors comme ?a vous ?tes une de ces...
en
The hairs on the back of Amaia's neck stood on end.
eu
-Nola horietako bat? Zer?
es
-Una ?de cu?les?
fr
? Amaia sentit ses poils se h?risser et identifia imm?diatement l'impression d?sagr?able, semblable ? celle qu'on ?prouve lorsqu'on d?couvre qu'un magnifique pot de g?raniums est infest? de vers. -Une de ces quoi ?
en
She had an instant feeling of revulsion, comparable to discovering that a beautiful pot of geraniums is infested with maggots.
eu
-galdetu zuen ongi jakinik erantzuna ez zitzaiola gustatuko.
es
-pregunt?, sabiendo que la respuesta no le gustar?a.
fr
demanda-t-elle, sachant que la r?ponse n'allait pas lui plaire.
en
'One of what?' she asked, knowing that she wouldn't like the answer.
eu
zertaz hitz egiten ari den jakin gabe ere protestaka eta espantuka hasten diren horietako bat.
es
-Una de esas que pone el grito en el cielo sin saber ni de qu? habla.
fr
-Une de celles qui s'insurgent sans m?me savoir de quoi elles parlent.
en
'One of those people who make a big fuss over things they know nothing about.
eu
Eta seguru nago abortuaren alde zaudela fetuak lesio neurologikoak baldin baditu.
es
Seguro que en cambio s? est? a favor del aborto cuando el feto presenta da?os neurol?gicos.
fr
Je suis s?re par contre que vous ?tes favorable ? l'avortement quand le f?tus pr?sente des probl?mes neurologiques.
en
Although, I'm sure you'd have no objection to aborting a foetus if it had brain damage.'
eu
-Baina jaioberria ez da fetu bat.
es
-Pero un reci?n nacido no es un feto.
fr
-Mais un nouveau-n? n'est pas un f?tus.
en
'A newborn and a foetus aren't the same thing.'
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Ah non ?
en
'Really?
eu
Ni emagina naiz, ba.
es
Pues yo soy partera, he visto miles de reci?n nacidos y cientos de abortos, y no veo que se puedan establecer tantas diferencias.
fr
Je suis sage-femme, j'ai vu des milliers de nouveau-n?s et des centaines d'avortements, et je peux affirmer qu'il n'y a pas tellement de diff?rences.
en
As a midwife, I've seen thousands of newborns and hundreds of aborted foetuses. I make no distinction between them.'
eu
Milaka jaioberri ikusi ditut, eta ehunka abortu, eta ez dut uste hainbesteko diferentziarik dagoenik.
es
-Pues las hay, y la principal estriba en que una criatura reci?n nacida es aut?noma de su madre, y la ley as? lo establece.
fr
-Si. La principale, c'est qu'un nouveau-n? est ind?pendant de sa m?re, et la loi l'?tablit ainsi.
en
'Well, there is one, based on the fact that a newborn is independent of its mother, as stated by the law.'
eu
-Ba, izan, badira. Eta nagusia zera da:
es
-Ja, la ley-dijo, pas?ndose una mano por el pelo-.
fr
-Oui, oui, la loi, dit-elle, se passant la main dans les cheveux.
en
'Yes, the law,' she said, running a hand through her hair.
eu
Irri egiten diot nik legeari.
es
Me r?o yo de la ley.
fr
Je me moque de la loi.
en
'The law is an ass.
eu
Zuk ba al dakizu zer den hiru edo lau umeko familia batentzat beste bat aurrera atera beharra, are gehiago akatsen bat baldin badu?
es
?Tiene idea de lo que supone para una familia con tres o cuatro ni?os lidiar con uno m?s, y peor todav?a si tuviera alguna tara?
fr
Vous savez ce que ?a repr?sente pour une famille qui a d?j? trois ou quatre enfants de se retrouver avec un de plus, et pire encore s'il a une tare ?
en
Do you know what it means for a couple with three or four children to have to cope with another baby, especially one that's disabled?'
eu
-Zaude, zaude pixka batean! Esaten ari zara zure anaiak eta biok...
es
-Espere un momento, ?me est? diciendo que usted y su hermano...
fr
-Attendez voir, vous ?tes en train de me dire que votre fr?re et vous...
en
'Wait a minute, are you telling me that you and your brother ...
eu
jaioberri akastunak hiltzen zenituztela?
es
mataban reci?n nacidos con deficiencias?
fr
avez tu? des nouveau-n?s d?ficients ?
en
killed newborns with birth defects?'
eu
-O, nire anaiak ez.
es
-Oh, mi hermano no.
fr
-Oh, pas mon fr?re !
en
'Oh, not my brother.
eu
Nire anaia zure modukoa zen, bizitzaz arrastorik ere ez zekien moralista jainkojale bat.
es
?l era como usted, un meapilas moralista que no ten?a ni idea.
fr
Il ?tait comme vous, un bigot moraliste qui n'avait aucune id?e.
en
He was like you: a na?ve, lily-livered moralist.
eu
Eta bai, ez dut aitortzeko erreparorik.
es
Y s?, no tengo problema en admitirlo:
fr
Moi oui, et je n'ai aucun probl?me ? avouer ces fautes, il y a prescription.
en
But I have no problem admitting it-those offences have a statute of limitation.
eu
Hutsegite horiek preskribitu dute;
es
esas faltas ya han prescrito.
fr
Mais ils le nieront, et moi aussi.
en
The families mostly did it themselves;
eu
kasu gehienetan gurasoek berek egiten zuten, eta kasu bakar batzuetan nik lagundu behar izan nien haiek ez zutelako egiteko barrenik "zure sabeleko fruitua" eta txatxukeria horiengatik, baina haiek ukatu eginen dute, eta nik ere bai, eta ofizialki "sehaskako heriotzak" dira.
es
En la mayor?a de los casos fueron los propios familiares, s?lo en algunos tuve que ayudarles porque no ten?an valor para hacerlo por toda esa memez del fruto de tu vientre, pero ellos lo negar?n como yo, y oficialmente son muertes de cuna.
fr
Officiellement, ce sont des morts au berceau.
en
I only helped occasionally when they couldn't bring themselves to destroy the fruit of their womb, or some such nonsense. But they'd deny it as much as I. Officially they were "cot deaths".
