Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oroigarriak?
es
-?Recordatorios?
fr
-Des avertissements ?
en
'Reminders?'
eu
-Bertze batzuei oharkabean pasatzen zitzaizkien, baina nik ongi nekien zer ziren.
es
-Cosas que pasar?an inadvertidas para otros, pero que yo sab?a bien lo que eran.
fr
-Des choses qui seraient insignifiantes pour la plupart des gens, mais moi je savais bien ce que c'?tait.
en
'Things other people wouldn't have noticed, but I knew perfectly well what they were.'
eu
-Zer, adibidez?
es
-?Como qu??
fr
-Comme quoi ?
en
'What kind of things?'
eu
-Gauzak...
es
-Cosas...
fr
-Des choses...
en
'Things ...
eu
Odol tanta batzuk etxeko atearen ondoan; kutxa ttiki bat barrenean belar batzuk zituena animalia-ile batzuekin batera.
es
Unas gotas de sangre junto a la entrada de mi casa, una cajita que conten?a hierbas atadas junto a pelos de animal.
fr
Des gouttes de sang pr?s de l'entr?e de ma maison, une bo?te contenant des herbes attach?es ? des poils d'animaux.
en
Drops of blood outside my house, a box containing herbs entwined with animal fur.
eu
Egun batean, nire alabak, eskolatik bueltan, bidean emakume batek emandako intxaur batzuk ekarri zituen eskuan.
es
Un d?a, mi hijita volvi? del colegio y tra?a en la mano unas nueces que una mujer le hab?a dado por el camino.
fr
Un jour, ma fille est rentr?e de l'?cole avec des noix qu'une femme lui avait donn?es.
en
One day my daughter came home carrying some walnuts;
eu
-Intxaurrak?
es
-?Nueces?
fr
-Des noix ?
en
she said a woman in the street had given them to her.'
eu
Badu horrek esanahirik?
es
?Qu? significado tiene eso?
fr
Qu'est-ce que ?a signifie ?
en
'Walnuts?
eu
-galdetu zuen, Florak Anne Arbizuren hilobian utzitako intxaur bakar hura gogora ekarrita.
es
-pregunt?, pensando en el solitario fruto que Flora hab?a colocado sobre la tumba de Anne Arbizu.
fr
demanda Amaia, pensant ? celle que Flora avait d?pos?e sur la tombe d'Anne Arbizu.
en
What do they signify?' asked Amaia, recalling the one Flora had placed on Anne Arbizu's grave.
eu
-Intxaurra belagile edo sorginaren indarraren sinboloa da.
es
-La nuez simboliza el poder de la belagile.
fr
-La noix symbolise le pouvoir de la sorci?re.
en
'The walnut is a symbol of the witch's power.
eu
Sorginak intxaurraren barreneko burmuin txiki horretan biltzen du bere desira kaltegarria.
es
En su peque?o cerebro interior, la bruja concentra su deseo mal?fico.
fr
Dans son petit cerveau int?rieur, elle concentre son d?sir mal?fique.
en
The witch concentrates her power inside its tiny brain.
eu
Ume bati eman eta honek jaten badu, larri gaixotuko da.
es
Si se la da a un ni?o y ?ste se la come, enfermar? gravemente.
fr
Si on la donne ? un enfant et qu'il la mange, il tombera gravement malade.
en
If a child is given one and eats it, that child will fall seriously ill.'
eu
Amaiak adi ikusi zuen emakumeak eskuak bihurritzen zituela magalean, sekulako aztoramenak hartuta bezala.
es
Amaia observ? que la mujer se retorc?a las manos sobre el regazo, presa de una gran agitaci?n.
fr
Amaia observa que la femme se tordait les mains, en proie ? une grande agitation.
en
Amaia noticed that the woman was wringing her hands in her lap, suddenly agitated.
eu
-Zergatik uste duzu igortzen zizkizutela "oroigarri" horiek?
es
-?Por qu? cree que le enviaban esos "recordatorios"?
fr
-Pourquoi croyez-vous qu'ils vous envoyaient ces " avertissements " ?
en
'Why do you suppose they sent you these "reminders"?'
eu
-Oroitarazteko ez nuela hitzik erran behar taldeaz.
es
-Para recordarme que no deb?a hablar del grupo.
fr
-Pour me rappeler que je ne devais pas parler du groupe.
en
'To remind me not to talk about the group.'
eu
-Eta gure amak segitu zuen bileretara joaten?
es
-?Y mi madre continu? asistiendo a las reuniones?
fr
-Et ma m?re a continu? ? assister aux r?unions ?
en
'Did my mother go on attending those meetings?'
eu
-Seguru nago baietz. Nik ez nuen ikusi, jakina, baina niri sekula berriz hitz egin ez izanak hori frogatzen du.
es
-Estoy segura de que s?, aunque por supuesto yo no la vi, pero el hecho de que nunca m?s me dirigiera la palabra lo prueba.
fr
-J'en suis certaine, m?me si bien s?r je ne l'ai pas vue. Mais elle ne m'a plus jamais adress? la parole, c'est la preuve.
en
'I'm sure she did, although of course I didn't see her there myself. But the fact that she never spoke to me again is proof enough.'
eu
-Egiten ahalko zenuke taldean parte hartzen zuten kideen izenen zerrenda?
es
-?Podr?a hacer una lista con los nombres de las personas que participaban?
fr
-Vous pourriez faire une liste avec le nom des personnes qui participaient ?
en
'Could you give me a list of all the people who took part?'
eu
-Ez-esan zuen lasai-.
es
-No-dijo, serenamente-.
fr
-Non, dit-elle sereinement.
en
'No,' she said calmly.
eu
Ez dut eginen.
es
No voy a hacer eso.
fr
Je ne le ferai pas.
en
'I won't do that.'
eu
-Badakizu bilerak egiten segitzen duten?
es
-?Sabe si contin?an reuni?ndose?
fr
-Vous savez si elles se r?unissent toujours ?
en
'Do you know if the group still exists?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Esanen didazu non biltzen zineten?
es
-?Puede darme la direcci?n del lugar donde se reun?an?
fr
-Vous pouvez me donner l'adresse du lieu o? vous vous r?unissiez ?
en
'Can you give me the address of the place where they met?'
eu
-Ez didazu aditu.
es
-No me ha escuchado.
fr
-Vous ne m'avez pas ?cout?e.
en
'You haven't been listening.
eu
Eginen banu, zerbait ikaragarri gertatuko litzaioke nire familiari.
es
Si lo hiciera, algo horrible le pasar?a a mi familia.
fr
Si je faisais ?a, il arriverait quelque chose d'horrible ? ma famille.
en
If I do that, something terrible will happen to my family.'
eu
Amaiak haren aurpegiera aztertu, eta emakumeak zinetan hala sinesten zuelako konklusiora ailegatu zen.
es
Amaia estudi? su expresi?n y lleg? a la conclusi?n de que la mujer lo cre?a realmente.
fr
Amaia ?tudia son visage et arriva ? la conclusion qu'elle croyait r?ellement ce qu'elle venait de dire.
en
Studying Elena's face, Amaia came to the conclusion that she truly believed this.
eu
-Ongi da, Elena.
es
-Est? bien, Elena, no se preocupe, me ha ayudado mucho-dijo, poni?ndose en pie y percibiendo de inmediato el alivio de ella-.
fr
-Tr?s bien, Elena, ne vous inqui?tez pas, vous m'avez beaucoup aid?e, dit-elle. Quand elle se leva, elle per?ut imm?diatement le soulagement de son h?tesse.
en
'All right, Elena, don't worry. You've been a great help,' she said, rising to her feet and instantly sensing the woman's relief.
eu
Ez kezkatu.
es
S?lo una cosa m?s.
fr
-Juste une derni?re chose.
en
'Just one more thing ...'
eu
Asko lagundu didazu-esan zuen, zutituz eta berehala sumatuz emakumearen lasaitua.
es
La mujer se envar? de nuevo, mientras esperaba la pregunta.
fr
La femme se raidit ? nouveau, tandis qu'elle attendait la question.
en
The woman stiffened again as she waited to hear the question.
eu
-Beste gauza bakar bat.
es
-?Llegaron a proponer en su grupo sacrificios humanos?
fr
-Est-ce que, dans votre groupe, on a fini par vous proposer des sacrifices humains ?
en
'Did your group ever contemplate carrying out a human sacrifice?'
eu
-Emakumea berriz zurrundu zen, galderaren zain zegoela.
es
La mujer se santigu?.
fr
La femme se signa.
en
The woman crossed herself.
eu
-Zure taldean, ailegatu ziren giza sakrifizioak proposatzera?
es
-Por favor, v?yase-dijo, empuj?ndola literalmente por el estrecho pasillo-.
fr
-S'il vous pla?t, allez-vous-en, dit-elle, la poussant litt?ralement dans l'?troit couloir.
en
'Please, leave,' she said, literally propelling Amaia down the corridor.
eu
Emakumeak aitaren egin zuen. Zoaz-atea ireki, eta ia-ia kanpora atera zuen.
es
V?yase. -Abri? la puerta y casi la sac? al exterior.
fr
Allez-vous-en. Elle ouvrit la porte et la mit quasiment dehors.
en
'Leave.' She opened the door, all but pushing her out of the house.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
Eguerdia zen ia.
es
Era casi mediod?a.
fr
Il ?tait presque midi.
en
It was nearly lunchtime.
eu
Amaiak patxadan gidatu zuen bere izebaren etxeraino, eta esker onez hartu zituen hodeien arteko zirrikituetatik pasatzen ziren eguzki errainuak, giro goxoa sortzen baitzuten auto barrenean.
es
Condujo tranquilamente hasta la casa de la t?a, agradeciendo los t?midos rayos de sol que se colaban entre las nubes y que en el interior del coche proporcionaban una agradable temperatura.
fr
Elle roula sans h?te jusqu'? la maison de sa tante, r?confort?e par les timides rayons de soleil qui s'infiltraient entre les nuages et infusaient une temp?rature agr?able ? l'int?rieur de la voiture.
en
She drove back slowly to her aunt's house, grateful for the timid rays of sun filtering through the clouds, creating a fug inside the car.
eu
-Hemen da Amaia-entzun zion bere ahizpari, atea gurutzatu eta segituan.
es
-Aqu? est? Amaia-oy? decir a su hermana, nada m?s cruzar la puerta.
fr
-Voil? Amaia, annon?a Ros quand elle franchit la porte.
en
'Amaia's back.' She heard her sister's voice as she walked through the door.
eu
Botak eranzteko, eskaileretan eseri, eta galtzerdi hutsetan abiatu zen Jamesengana, egongelaren erdian Ibai baitzuen besoetan umearen burua bere sorbaldaren kontra jarrita, dantzan ariko balira bezala.
es
Se sent? en las escaleras para quitarse las botas y camin? en calcetines al encuentro de James, que de pie en medio del sal?n sosten?a a Ibai, apoy?ndolo en su hombro, meci?ndolo como si bailaran.
fr
Elle s'assit sur les marches pour enlever ses bottes et s'avan?a, en chaussettes, vers James qui, debout au milieu du salon, semblait valser avec Ibai pos? contre son ?paule.
en
She sat on the stairs to take off her boots and went in stockinged feet to greet James. He was standing in the centre of the living room holding Ibai over one shoulder and rocking him, as if they were dancing.
eu
Amaia hurbildu, eta musu eman zion ume lokartuari.
es
Amaia se acerc? y bes? al ni?o dormido.
fr
Amaia embrassa l'enfant qui sommeillait.
en
Amaia walked over and kissed the sleeping child.
eu
-James, dantzari zoragarria zara. Zure umea aspertzea eta lo gelditzea ere lortu duzu.
es
-James, eres un bailar?n maravilloso, has conseguido aburrir a tu hijo hasta dormirlo.
fr
-James, tu es un danseur hors pair, le petit s'ennuyait tellement qu'il s'est endormi.
en
'You're a great dancer, James, you've managed to bore your son to sleep!'
eu
Jamesek irribarre egin zuen.
es
?l sonri?.
fr
Il sourit.
en
He laughed.
eu
-Tira, une lasaian harrapatu gaituzue, zeren, saltsa, sanba eta tangoak ere dantzatzen ditugu.
es
-Bueno, porque nos has pillado en un momento tranquilo, pero tambi?n bailamos salsa, samba y hasta tangos.
fr
-C'est parce que tu nous as surpris ? un moment tranquille, mais on est bons aussi en salsa, samba et m?me tango.
en
'That's because this is a slow dance. Just wait until you see us do the salsa, samba, or even tango.'
eu
Izeba Engraxi, ogi bat eskuan sukaldetik ateratzen ari zela, ados agertu zen.
es
La t?a Engrasi, que sal?a de la cocina llevando una barra de pan, asinti?.
fr
Engrasi, qui sortait de la cuisine avec une baguette de pain, confirma.
en
Engrasi emerged from the kitchen carrying a loaf of bread.
eu
-Nik fede ematen ahal dut.
es
-Puedo dar fe, estos chicos te han salido bailones.
fr
-Je peux t?moigner, tes deux hommes sont de sacr?s danseurs.
en
She nodded. 'I can vouch for that, you've got a couple of great dancers here.'
eu
Mutil hauek dantzazaleak atera zaizkizu.
es
De pronto record? algo y sigui? a la t?a hasta la cocina.
fr
Soudain Amaia se rappela quelque chose et suivit la vieille dame dans la cuisine.
en
Suddenly remembering something, Amaia followed her aunt back into the kitchen.
eu
-Izeba, oroitzen zara Juanitaeneko baratzea zaintzen duen gizon horretaz, Esteban delako horretaz?
es
-T?a, ?recuerdas al hombre que se encarga del huerto de Juanitaenea, ese tal Esteban?...
fr
-T?a, l'homme qui s'occupe du potager ? Juanitaenea, un certain Esteban...
en
'Auntie, you know the guy who tends the kitchen garden at Juanitaenea-Esteban?
eu
Esan zenidan harekin solastuko zinela baratzeaz arduratzen segitzeko.
es
Me dijiste que hablar?as con ?l respecto a si podr?a seguir encarg?ndose de su cuidado.
fr
Tu m'as dit que tu lui parlerais pour lui demander de continuer ? s'en occuper.
en
You told me you were going to talk to him about staying on to look after it.'
eu
-Eta erran nion.
es
-Y lo hice.
fr
-Et je l'ai fait.
en
'I did.
eu
Lasaiago gelditu zen.
es
Se qued? m?s tranquilo.
fr
?a l'a rassur?.
en
He was relieved.'
eu
-Ba, lehengo egunean, ni ikusita, zuhaixken artean gorde zen, eta zomorro arraro bat banintz bezala begiratu zidan.
es
-Pues el otro d?a, al verme, se medio escondi? entre los arbustos y me mir? como a un bicho.
fr
-Pourtant l'autre fois, quand il m'a vue, il s'est ? moiti? cach? entre les arbustes et m'a regard?e m?chamment.
en
'Well, when he saw me the other day, he hid behind the bushes and gave me dirty looks.
aurrekoa | 379 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus