Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ba, lehengo egunean, ni ikusita, zuhaixken artean gorde zen, eta zomorro arraro bat banintz bezala begiratu zidan.
es
-Pues el otro d?a, al verme, se medio escondi? entre los arbustos y me mir? como a un bicho.
fr
-Pourtant l'autre fois, quand il m'a vue, il s'est ? moiti? cach? entre les arbustes et m'a regard?e m?chamment.
en
'Well, when he saw me the other day, he hid behind the bushes and gave me dirty looks.
eu
Iaia ahantzia nuen, sukarrarekin itzuli nintzen egunean izan baitzen, baina, egia esan, ez zitzaidan iruditu oso atsegina.
es
Casi lo hab?a olvidado porque fue el d?a en que regres? con fiebre, pero la verdad es que no parec?a nada amigable.
fr
Je l'avais presque oubli? car c'?tait le jour o? je suis rentr?e avec de la fi?vre, mais la v?rit? c'est qu'il n'avait pas l'air amical du tout.
en
It was the day I came home with that fever, so I forgot to mention it.
eu
-Aizu, ba, uste dut honetan ez dela deus egiten ahal, maitea. Gizon zaputza da, mukerra, zaila traturako.
es
-Bueno, me temo que en ese aspecto no puede hacerse nada, hija, ?l es un hombre hura?o y de trato dif?cil.
fr
-Sur ce point, ma fille, j'ai peur de ne pas pouvoir faire grand-chose. C'est un homme sauvage, difficile sur le plan relationnel.
en
But, to be honest, he doesn't seem that friendly.' 'I'm afraid I can't do anything about that, my child.
eu
Lehenago ez zen halakoa, baina bizitzak gogortu egin du.
es
Antes no era as?, pero la vida le ha dado duro.
fr
Il n'?tait pas comme ?a avant, mais la vie l'a durci.
en
He wasn't like that before, but life hasn't been kind to him.
eu
Andrea anitz urtez izan zuen eri, depresioekin, ia-ia ez zen etxetik ateratzen.
es
Su mujer estuvo muchos a?os enferma, con depresiones, apenas sal?a de casa.
fr
Sa femme a ?t? malade pendant de nombreuses ann?es, d?pressive, elle sortait ? peine de chez elle.
en
His wife suffered from terrible depression and barely left the house.
eu
Egun batez gizonak, lanetik bueltan, hilik aurkitu zuen.
es
Un d?a, cuando ?l regres? de trabajar la encontr? muerta.
fr
Un jour, en rentrant du travail, il l'a retrouv?e morte.
en
He came home from work one day and found her dead.
eu
Nonbait beren semearen aitzinean hil zuen bere burua. Denbora hartan mutilak hamaika-hamabi urte izanen zituen.
es
Parece ser que lo hizo delante del hijo que ten?an, que entonces deb?a de tener once o doce a?os.
fr
Il para?t qu'elle s'est tu?e devant leur fils, qui devait avoir alors onze ou douze ans.
en
It seems she killed herself in front of their son, who was ten or eleven at the time.
eu
Mutila amari arras lotua omen zegoen, eta horrek desegina utzi omen zuen.
es
Dec?an que el chaval estaba muy unido a la madre y que eso le dej? hecho polvo.
fr
Apparemment, le gar?on ?tait tr?s attach? ? sa m?re, et ?a l'a foutu en l'air.
en
Apparently the boy was very close to his mother, and he took it badly.
eu
Uste dut Suitzako eskola batera eraman zutela.
es
Se lo llevaron a un colegio, creo que a Suiza.
fr
On l'a envoy? dans un coll?ge, en Suisse je crois.
en
Esteban sent him to a college-in Switzerland, I believe.
eu
Aitak astoen pare egin zuen lan mutilari estudioak emateko, eta gaztea, herritik ateraz geroztik, ez zen itzuli.
es
Se sacrific? un mont?n para darle estudios, y el chaval, en cuanto sali? del pueblo, ya no volvi?.
fr
Lui s'est beaucoup sacrifi? pour lui payer des ?tudes, et le gar?on n'est jamais revenu au village.
en
He sacrificed a lot to give him a good education, but once the boy had left he never came back.
eu
Hasieran maiz solasten zen hartaz: jenio bat zela, Estatu Batuetan zegoela, argia baino argiagoa zela, baina, denbora pasatuta, semeaz solastetik ere gelditu zen;
es
Al principio hablaba mucho de ?l, que era un superdotado, que estaba en Estados Unidos, que era un fuera de serie, pero con el tiempo tambi?n dej? de hablar del hijo.
fr
Au d?but, Esteban parlait beaucoup de son fils, qui ?tait surdou?, vivait aux ?tats-Unis, un type hors du commun, mais avec le temps il a arr?t?.
en
To begin with, Esteban talked about him all the time, about how gifted he was, how he had gone to the States, how well he was doing. Then gradually he stopped mentioning him.
eu
orain ez da deustaz mintzatzen, baratzeak zer ematen duen eta deus guti gehiago.
es
Ahora ya casi no habla de nada, s?lo de lo que da el huerto.
fr
? pr?sent il ne parle presque plus de rien, juste de ce que donne le potager.
en
He hardly speaks at all now, except to tell me how the garden is doing.
eu
Eta ahal badu, hori ere ez.
es
Incluso eso, si puede, lo evita.
fr
Et m?me ?a, s'il peut, il ?vite de le faire.
en
And even avoids that if he can.
eu
Nik uste, seguruena, gizona ere depresioak joa dagoela, bazterrotako hainbertze jende bezala.
es
Creo que es probable que ?l mismo sufra depresi?n, como tanta gente por estos lares.
fr
? mon avis, il souffre lui aussi de d?pression, comme tant de gens dans les parages.
en
I think he must suffer from depression too, like a lot of people in these parts.'
eu
Jamesek Ibai sehaskatxoan utzi, eta bazkaltzeko prestatu ziren.
es
James dej? a Ibai en su cunita y se dispusieron a comer.
fr
James coucha Ibai dans son berceau et ils pass?rent ? table.
en
James put Ibai in his cradle and they sat down to eat.
eu
-Gustua ematen du denak mahaian izateak-esan zuen Engraxik, denak eseri bitartean.
es
-Da gusto teneros a todos a la mesa-dijo Engrasi, mientras se sentaban.
fr
-?a fait plaisir de vous avoir tous ? d?jeuner, dit Engrasi tandis qu'ils s'asseyaient.
en
'It's wonderful, all of us eating together,' said Engrasi as they sat down.
eu
Amaiak desenkusa aurpegia jarri zuen.
es
Amaia puso cara de circunstancias.
fr
Amaia fit la moue.
en
Amaia frowned.
eu
-Badakizue nolakoa den lan hau...
es
-Ya sab?is c?mo es el trabajo...
fr
-Tu sais ce que c'est, le boulot...
en
'You know what my job is like ...
eu
Portzierto, gaur arratsaldean Donostiara joanen naiz.
es
De hecho, esta tarde me voy a San Sebasti?n.
fr
Cet apr?s-midi il faut que j'aille ? Saint-S?bastien.
en
Actually, I have to go to San Sebasti?n this afternoon.'
eu
Jamesek ez zuen ezkutatu desilusioa.
es
James no ocult? su decepci?n.
fr
James ne cacha pas sa d?ception.
en
James didn't try to conceal his disappointment.
eu
-Itzuliko zara lotarako?
es
-?Volver?s a dormir?
fr
-Tu rentres dormir ?
en
'Will you stay the night there?'
eu
-Espero dudana aurkitzen badut, segur aski ez.
es
-Si encuentro lo que espero, puede que no.
fr
-Si je trouve ce que je cherche, peut-?tre pas.
en
'Not if I find what I'm looking for.'
eu
Jamesek ez zuen hitzik esan, baina, orduz geroztik, ohi baino isilago egon zen bazkarian.
es
?l no dijo nada, pero permaneci? inusualmente silencioso el resto de la comida.
fr
Il ne dit rien, mais demeura inhabituellement silencieux le reste du repas.
en
He said nothing, but remained subdued throughout the rest of the meal.
eu
-Donostiara...
es
-A San Sebasti?n...
fr
-Saint-S?bastien... r?p?ta t?a Engrasi, pensive.
en
'San Sebasti?n ...' Engrasi repeated thoughtfully.
eu
-errepikatu zuen izebak pentsakor.
es
-repiti? la t?a, pensativa.
fr
-Je reviendrai d?s que possible.
en
'I'll be back as soon as I can.'
eu
-Ahalik lasterrena itzuliko naiz.
es
-Volver? en cuanto me sea posible.
fr
-Dans quelques jours j'ai l'expo au Guggenheim, j'esp?re que tu pourras ?tre l?.
en
'My exhibition at the Guggenheim is in a few days' time.
eu
-Hemendik egun batzuetara, Guggenheimeko erakusketarena daukat. Espero dut orduan etortzeko modua izanen duzula.
es
-Dentro de unos d?as tengo lo de la exposici?n en el Guggenheim, espero que entonces puedas venir.
fr
-On a encore du temps, r?pondit-elle.
en
I hope you can make that.'
eu
-Asko falta da ordurako-erantzun zuen Amaiak.
es
-Todav?a falta para eso-respondi? ella.
fr
-Cette fois aussi le juge t'accompagne ?
en
'Let's not get ahead of ourselves,' she retorted.
eu
-Oraingoan ere epailea joanen da zurekin? -galdetu zuen Jamesek, andreari begira-begira.
es
-?Esta vez tambi?n te acompa?a el juez? -pregunt? James, mir?ndola fijamente.
fr
demanda James, la regardant fixement.
en
'Is that judge going with you this time too?' James asked, looking straight at her.
eu
Izebak eta Rosek jateari utzi, eta Amaiari begiratu zioten.
es
La t?a y Ros dejaron de comer y la miraron.
fr
Engrasi et Ros arr?t?rent de manger et l'observ?rent.
en
Engrasi and Ros both stopped eating and glanced up at her.
eu
-Ez, James. Oraingoan ez da nirekin etorriko, baina beharbada on eginen lidake.
es
-No, James, esta vez no me acompa?a, aunque quiz? me vendr?a bien.
fr
-Non, James, pas cette fois, m?me si ?a m'aurait arrang?e.
en
'No, James, he isn't, but maybe that's not such a bad idea.
eu
Segur aski, lurpetik ateratzeko agindua eskatu beharko dut. Kontu goxoa izanen da, hagitz atsegina, eta epaile bat mesede ederra izanen litzateke-esan zuen sarkasmoz.
es
Voy a buscar el cad?ver de un beb? a un cementerio, seguramente tendr? que pedir una orden para exhumarlo y va a ser todo muy bonito y agradable, as? que un juez entra perfectamente en mis planes-dijo, sarc?stica.
fr
Je vais chercher le cadavre d'un b?b? dans un cimeti?re, j'aurai s?rement besoin d'un mandat pour l'exhumer, et ?a va ?tre tr?s beau et tr?s agr?able, donc un juge entre parfaitement dans mes plans, dit-elle, sarcastique.
en
I'm going there to look for a baby's body in a cemetery. I'll doubtless need an exhumation order, so a judge might come in handy,' she said sarcastically.
eu
Jamesek, damuturik, behakoa jaitsi zuen, eta Amaia gero eta haserreago sentitu zen, ongi jakin arren haserre hori, azken finean, senarraren susmoen kontrako defentsa-mekanismo bat zela.
es
?l baj? la mirada, arrepentido, mientras ella sent?a crecer el enfado que sab?a que en el fondo era un mecanismo de defensa contra sus sospechas ?justificadas?
fr
Il baissa le regard, honteux, tandis qu'elle sentait monter en elle la col?re qui ?tait seulement, elle le savait, un m?canisme de d?fense contre ses soup?ons. Justifi?s ?
en
He lowered his eyes, remorsefully, while she felt her anger rise, fully aware it was a defence against his-possibly justified?-suspicions.
eu
Amaiaren telefonoak dar-dar egin, eta zomorro hil hurranaren asots desatsegina atera zuen.
es
Su tel?fono vibr? sobre la mesa, con un desagradable ruido de insecto moribundo.
fr
Son t?l?phone vibra sur la table, avec un bruit d?sagr?able d'insecte moribond.
en
Her mobile buzzed on the table with an unpleasant sound like a dying insect.
eu
Jamesi begirik kendu gabe, zakar erantzun zuen:
es
Contest? sin dejar de mirar a James.
fr
Elle r?pondit sans cesser de regarder James.
en
She answered, still glaring at James.
eu
-Salazar-esan zuen.
es
-Salazar-respondi? bruscamente.
fr
-Salazar, dit-elle brusquement.
en
'Salazar,' she said abruptly.
eu
Iriartek erabat ezkutatu zuen Amaiaren haserreaz ohartu izana.
es
Si Iriarte percibi? su enfado, lo disimul? perfectamente.
fr
Si Iriarte per?ut son ?nervement, il le dissimula parfaitement.
en
If Iriarte sensed her irritation, he didn't let it show.
eu
-Nagusi, tiroak izan dira etxe batean, Giltxaurdi ondoan, solairu bakarreko etxe batean.
es
-Jefa, tenemos disparos en un domicilio, una casa baja cerca de Giltxaurdi.
fr
-Chef, il y a eu des coups de feu ? un domicile, une maison de plain-pied pr?s de Giltxaurdi.
en
'Chief, we've had a report of shots being fired in a private house, a bungalow near Giltxaurdi.'
eu
-Hildakorik, zauriturik?
es
-?Hay muertos, heridos?
fr
-Il y a des morts, des bless?s ?
en
'Any fatalities or casualties?'
eu
beraiek aise arduratzen ahal ziren horretaz.
es
una mujer asegura que dispar? contra un intruso.
fr
une femme affirme avoir tir? sur un intrus.
en
'No, a woman claims she shot at an intruder.'
eu
-Jonanek dio hobe dela zu etortzea.
es
Amaia iba a replicar que ellos podr?an encargarse de eso perfectamente.
fr
Amaia faillit r?pliquer qu'ils pouvaient parfaitement s'en occuper.
en
Amaia was on the verge of telling him they could deal with it themselves, when he added: 'Jonan thinks you ought to come.
eu
Indarkeria matxistaren kasu bat da, baina oso bitxia.
es
-Jonan opina que es mejor que venga usted, es un caso de violencia machista un poco peculiar.
fr
-Jonan pense qu'il vaut mieux que vous veniez, c'est un cas de violence conjugale un peu particulier.
en
It's a rather unusual case of domestic violence.'
eu
Solairu bakarreko etxea gaizki zaindutako lorategi batek inguratua zegoen, eta bertan botata norbaitek lur arrasean moztutako zuhaixka eta landare asko zeuden: gudu-zelai bateko hondamenezko itxura zuen.
es
La casa de una sola planta estaba rodeada de un jard?n descuidado en el que alguien hab?a cortado todos los arbustos y plantas a ras del suelo, d?ndole el aspecto desolado de un campo de batalla.
fr
La maison ?tait entour?e d'un jardin dont on avait coup? tous les arbustes et les plantes au ras du sol, ce qui lui donnait l'aspect d?sol? d'un champ de bataille.
en
In the garden surrounding the bungalow someone had pruned all the shrubs and plants to ground level, giving it the desolate air of a battleground.
eu
Metalezko hesia pasatu, eta harrizko bideari so gelditu zen, odol tanta batzuk ikusten baitziren.
es
Traspas? la cerca met?lica y se qued? mirando el patio y el camino empedrado, en el que se ve?an varias gotas de sangre.
fr
Elle franchit le portail m?tallique et contempla le patio et le chemin pav?, o? on voyait des gouttes de sang.
en
Amaia walked through the wire fence, then stood gazing at the patio and the paved pathway, where she could see several drops of blood.
eu
-Ez dira oso finak lorezaintzan-esan zuen Iriartek.
es
-No son buenos con la jardiner?a-coment? Iriarte.
fr
-Pas terribles, comme jardiniers, commenta Iriarte.
en
'They aren't keen gardeners,' quipped Iriarte.
eu
-Ikuspegi soil eta garbia. Zokomiran dabilenari ezkutatzeko balioko liokeen guztia kendu dute.
es
-Visi?n despejada, se ha eliminado cualquier lugar donde un merodeador pudiera ocultarse.
fr
-Vision d?gag?e, on a ?limin? tout endroit o? un r?deur pourrait se cacher.
en
'A clear line of sight, nowhere for a prowler to lurk.
eu
Ideia paranoiko samarra, baina eraginkorra-iradoki zuen Jonanek.
es
Algo paranoico, pero efectivo-apunt? Jonan.
fr
Un peu parano, mais efficace, releva Jonan.
en
Extreme, but effective,' added Jonan.
eu
Zirt edo zarteko itxurako emakume ilehori batek ireki zien atea.
es
Una mujer rubia de aspecto decidido les abri? la puerta.
fr
Une femme blonde, l'air d?cid?, leur ouvrit la porte.
en
A woman with blonde hair and a purposeful manner opened the door to them.
eu
-Pasatu hemendik-esan zuen sukaldera gidatuz.
es
-Pasen por aqu?-dijo llev?ndoles a la cocina.
fr
-Entrez, par ici, dit-elle, les guidant vers la cuisine.
en
'This way,' she said, steering them into the kitchen.
eu
-Ana Ota?o naiz, eta tiro egin duena nire ahizpa Nuria, baina, harekin solastu aitzinetik, uste dut zenbait gauza jakin beharko zenituzketela.
es
-Soy Ana Ota?o, y la que ha disparado es mi hermana Nuria, pero antes de que hablen con ella creo que hay algunas cosas que deber?an saber.
fr
Je m'appelle Ana Ota?o, et celle qui a tir? est ma s?ur Nuria, mais avant que vous parliez avec elle, je crois que vous devez savoir certaines choses.
en
'My name is Ana Ota?o, I'm the sister of the woman who fired the shots, Nur?a. But before you speak to her, there are a few things I think you need to know.'
eu
-Ongi da, esan. -Amaiak keinu bat egin zion Jonani, sukaldetik egongelara zihoala.
es
-Est? bien, d?ganos-dijo Amaia haciendo un gesto a Jonan, que sali? de la cocina hacia el sal?n.
fr
-Tr?s bien, on vous ?coute, dit Amaia qui fit signe ? Jonan d'aller dans le salon.
en
'Good, go ahead,' said Amaia, signalling to Jonan, who left the kitchen and headed for the living room.
aurrekoa | 379 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus