Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Jakinen duzunez, beste profanazio bat gertatu da Arizkungo elizan.
es
-Como ya sabr?, se ha producido una nueva profanaci?n en la iglesia de Arizkun.
fr
-Comme vous le savez sans doute, il y a eu une nouvelle profanation dans l'?glise d'Arizkun.
en
'As I'm sure you know, there's been another desecration at the church in Arizkun.
eu
Sute bat piztu zuten Erdi Aroko hurbileko jauregi zahar batean patruilaren arreta desbideratzeko, eta, bitartean, profanazioa egin zuten. Oraingoan, hezurrak uzteaz aparte, kalteak egin dituzte elizako fatxadan.
es
Provocaron un incendio en un antiguo palacio medieval de la zona, se distrajo la atenci?n de la patrulla y aprovecharon para cometer el acto, en esta ocasi?n con algunos da?os en la fachada del edificio, adem?s del abandono de restos ?seos.
fr
Un incendie a ?t? provoqu? dans un ancien palais m?di?val de la r?gion, l'attention de la patrouille a ?t? distraite et ils en ont profit? pour commettre l'acte, cette fois en endommageant le mur du b?timent, en plus des restes osseux abandonn?s.
en
Someone created a diversion by starting a fire at an old medieval mansion nearby, perpetrating the act while the patrol car was investigating that. This time they caused damage to the fa?ade of the building, once again leaving bones next to the altar.
eu
Gertatu zenerako, Arizkungo gazte bat galdekatua genuen, Elizari gorrotoa eta ezinikusia diona burutik kendu ezin duen obsesioa duelako agotak eta haien historia direla-eta.
es
A estas alturas ya hab?amos interrogado a un joven de Arizkun que, en efecto, muestra rencor hacia la iglesia por una enfermiza obsesi?n por los agotes y su historia.
fr
? ce stade, on avait d?j? interrog? un jeune gar?on d'Arizkun qui montre en effet de la ranc?ur envers l'?glise ? cause d'une obsession maladive pour les cagots et leur histoire.
en
Prior to this, we interviewed a teenager from Arizkun who harbours resentment towards the Church, deriving from his unhealthy obsession with the agotes and their history.
eu
Arrunt adoleszente argia da, dolu prozesu bete-betekoan dagoena bere amaren heriotzarengatik.
es
Es un adolescente bastante brillante, en pleno proceso de duelo por la muerte de su madre, que quiz?s ha equivocado su camino;
fr
C'est un adolescent assez brillant, en plein travail de deuil apr?s la mort de sa m?re, qui s'est peut-?tre ?gar? ;
en
He is exceptionally bright, and still grieving for his deceased mother, which most likely explains why he has been led astray.
eu
Oker jokatu du, baina, delitu hori egin ahal izateko zerbaitetan lagundu badu ere, ez da profanatzaile bat. Hori garbi dago.
es
pero tenemos el convencimiento de que aunque haya podido dar facilidades y posibilitar los hechos, desde luego no es el profanador.
fr
mais on a la conviction que, m?me s'il a pu faciliter et rendre les choses possibles, il n'est ?videmment pas le profanateur.
en
Although we think he may be guilty of aiding and abetting, he certainly isn't the perpetrator.
eu
Oraindik ez dugu bukatu, baina uste dut mutilaren laguntzari esker berandu gabe atxilotzen ahalko dugula profanatzailea, behar izan dugun guztian lagundu baitigu erruduna harrapatzeko modua izan dezagun.
es
A?n no hemos concluido, pero creo que en breve podremos detener al individuo y ser? gracias a la colaboraci?n del chaval, que nos ha proporcionado toda la ayuda para dar con el culpable.
fr
On n'a pas encore termin? mais je crois que d'ici peu on pourra arr?ter l'individu et ce sera gr?ce ? la collaboration du gar?on, qui nous a fourni toute son aide pour retrouver le coupable.
en
We haven't solved the case yet, but I believe we are close to apprehending the culprit.
eu
-Bai...
es
-Ya...
fr
-Bien... jugea Sarasola.
en
When we do it will be largely thanks to the young boy's cooperation.'
eu
-neurtu zituen hitzak-, bertute eredu bat da mutila.
es
-sopes? Sarasola-, un dechado de virtudes.
fr
Un mod?le de vertu.
en
'I see ...' mused Sarasola, 'a paragon of virtue.
eu
Pentsatu nahi dut aingerutxo hori atxilotua egonen dela.
es
Imagino que ese angelito estar? detenido.
fr
J'imagine que ce petit ange sera arr?t?.
en
I imagine that you've arrested the little angel.
eu
Elizbarrutiak salaketa jarriko dio.
es
La di?cesis presentar? cargos contra ?l.
fr
Le dioc?se portera plainte contre lui.
en
The diocese will press charges against him.'
eu
-Esan dizut, ba, lagundu duela.
es
-Ya le he dicho que ha colaborado...
fr
-Je vous ai dit qu'il avait collabor?...
en
'I just told you, he has been assisting us with-'
eu
-Baina erruduna da.
es
-Pero ?l es el responsable.
fr
-Mais c'est lui le responsable.
en
'But isn't he the culprit?'
eu
Amaiak Sarasola aztertu zuen, bere artean duda egiten zuen bitartean zinetan zer nahi ote zuten:
es
Amaia estudi? a Sarasola mientras pensaba si realmente quer?an al responsable o s?lo una cabeza de turco.
fr
Amaia observa Sarasola. Voulaient-ils vraiment le responsable ou simplement une t?te de Turc ?
en
Amaia studied Sarasola, wondering whether the Church wanted the real culprit or simply a scapegoat.
eu
-Ez, burutik nahasita dagoen adoleszente bat besterik ez da, gaizkile batek manipulatua.
es
-No, es s?lo un adolescente confuso, manipulado por un delincuente.
fr
-Non, c'est juste un adolescent perdu, manipul? par un d?linquant.
en
'No, he's just a mixed-up teenager who has been manipulated by a criminal.
eu
Guk ez dugu inolako motiborik ikusten salaketa jartzeko.
es
Nosotros no vemos raz?n alguna para presentar cargos.
fr
Nous ne voyons aucune raison de porter plainte.
en
We see no reason to press charges against him.'
eu
Sarasolak gogor begiratu zion, erantzun behar balio bezala, baina azkeneko momentuan aurpegiera lasaitu, eta irribarre txiki bat egin zuen.
es
Sarasola la mir? duramente como si fuese a replicar, pero en el ?ltimo instante relaj? el gesto y sonri? levemente.
fr
Mais au dernier moment, son visage se d?tendit et il sourit l?g?rement. -Bon.
en
Sarasola looked at her sharply, as though about to protest, but finally relented, his lips curving in a smile.
eu
-Konforme. Hala uste baduzue, zuek profanatzailea atxilotu arte esperatuko dugu.
es
-Bueno, pues si ustedes no la ven, seguiremos a la espera de esa detenci?n.
fr
Si vous n'en voyez pas, nous attendrons cette arrestation.
en
'Very well. If you disagree, we'll await developments.'
eu
Amaiak oso ongi zekien bereizten zer zen amore ematea, eta zer negoziaziorako taktika: zerbait ematea, baina beste zerbaiten trukean betiere.
es
Sab?a distinguir una concesi?n, la maniobra de negociaci?n por la que se daba algo siempre a cambio de algo.
fr
Elle savait reconna?tre une concession, la man?uvre de n?gociation qui exigeait toujours quelque chose en ?change.
en
She recognised a concession, the granting of something in exchange for something else.
eu
Esperoan gelditu zen.
es
Esper?.
fr
Elle attendit.
en
She waited.
eu
-Eta orain, pentsatzekoa da alderdi medikoa heldu dela.
es
-Y ahora, me imagino que viene la parte m?dica.
fr
-Et maintenant, j'imagine que nous passons ? la partie m?dicale.
en
'And now, I imagine, comes the medical part.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonri?;
fr
Amaia sourit ;
en
Amaia smiled:
eu
Hori zen, beraz.
es
as? que era eso.
fr
c'?tait donc ?a.
en
so that was it.
eu
-Ez duzu nahiago bakarka hitz egitea-esan zuen Sarasolak Jonani begira-.
es
-?No prefiere que hablemos en privado?-dijo Sarasola mirando a Jonan-.
fr
-Vous ne pr?f?rez pas que nous parlions en priv? ? ajouta Sarasola, jetant un regard en direction de Jonan.
en
'Wouldn't you prefer to speak in private?' said Sarasola. Then, glancing at Jonan:
eu
Barka ezazu, baina hain gai delikatuak izanda...
es
Disc?lpeme, pero son temas tan sensibles...
fr
Pardonnez-moi, mais ce sont des sujets tellement sensibles...
en
'Forgive me, but these are sensitive matters ...'
eu
-Gelditzen ahal da-erantzun zuen Amaiak.
es
-Puede quedarse-contest? Amaia.
fr
-Il peut rester, r?pondit Amaia.
en
'He can stay,' said Amaia.
eu
-Nik nahiago nuke ez gelditzea-esan zuen Sarasolak zorrotz.
es
-Preferir?a que no-dijo Sarasola, cortante.
fr
-Je ne pr?f?re pas, r?pliqua Sarasola, tranchant.
en
'I'd prefer it if he didn't,' said Sarasola abruptly.
eu
-Erizaintza-kontrolaren ondoan egonen naiz zure esperoan -esan zuen Jonanek ateratzearekin batera.
es
-La espero junto al control de enfermer?a-dijo Jonan, saliendo.
fr
-Je vous attends pr?s du poste de l'infirmerie, dit Jonan avant de sortir.
en
'I'll wait for you at the nurses' station,' Jonan said, leaving the room.
eu
Sarasolak atea itxita egon arte itxoin zuen hizketan jarraitzeko.
es
Sarasola esper? hasta que la puerta estuvo cerrada para volver a hablar.
fr
Sarasola attendit que la porte soit ferm?e pour reprendre la parole.
en
Sarasola waited until the door was closed before he spoke.
eu
-Oso zuhur jokatzen dugu informazio medikoarekin.
es
-Somos muy reservados en lo relativo a la informaci?n m?dica.
fr
-Nous sommes tr?s r?serv?s pour ce qui touche ? l'information m?dicale.
en
'We're very discreet regarding medical information.
eu
Har ezazu kontuan zu alaba zarela, baina, gainerako guztien aurrean, zure amaren tratamenduari dagokion guztia sendagilearen eta gaixoaren arteko sekretua da.
es
Tenga en cuenta que usted es la hija, pero para el resto del mundo, todo lo relativo al tratamiento de su madre pertenece al secreto m?dico-paciente.
fr
Vous ?tes sa fille, mais pour le reste du monde, tout ce qui concerne le traitement de votre m?re appartient au secret m?dical.
en
Bear in mind that you're her daughter, but for everyone else Rosario's treatment is subject to patient doctor-patient privilege.'
eu
Baina, nik dakidala, zuk ez duzu behin ere tratatu.
es
-El otro d?a, en la cl?nica Santa Mar?a de las Nieves, dijo que conoc?a el caso de Rosario.
fr
-L'autre jour, ? la clinique Santa Mar?a de las Nieves, vous avez dit que vous connaissiez le cas de Rosario.
en
'The other day at Santa Mar?a de las Nieves, you said you were familiar with Rosario's case, yet she has never been your patient.
eu
Nola izan duzu haren berri? Zergatik sortu zitzaizun interesa?
es
Me consta que usted nunca la hab?a tratado, ?c?mo lleg? a conocerlo e interesarse por ?l?
fr
Je suis pourtant s?re que vous n'avez jamais ?t? son m?decin. Comment l'avez-vous rencontr?e et qu'est-ce qui vous a amen? ? vous int?resser ? elle ?
en
'As I explained, we're always on the lookout for psychiatric patients who present specific characteristics.
eu
-Azaldu nizunez, kasu psikiatriko guztien artean zuen amarena bezalako ezaugarria dutenak bilatzen ditugu.
es
-Ya le expliqu? que entre todos los casos psiqui?tricos buscamos los que presentan el matiz concreto que presenta el de su madre.
fr
-Je vous ai expliqu? que parmi tous les cas psychiatriques nous cherchons ceux qui pr?sentent la nuance concr?te que poss?de celui de votre m?re.
en
Your mother's case falls into that category.'
eu
-Gaizkiaren ezaugarria?
es
-?El matiz del mal?
fr
-La nuance du mal ?
en
'The nuance of evil?'
eu
-Gaizkiaren ezaugarria.
es
-El matiz del mal.
fr
-Exact.
en
'The nuance of evil.
eu
Psikiatriako biltzarretan, aurrerapenak egiteko interesa duten kasuak aurkezten dira.
es
En los congresos de psiquiatr?a se exponen casos que son interesantes para obtener progresos.
fr
Lors des congr?s de psychiatrie on expose des cas int?ressants, susceptibles d'?volutions.
en
Cases presented at psychiatrists' congresses enable us to make advances.
eu
Ez da gaixoaren izena aipatzen, baina bai adina eta gaixotasunarekin zerikusia duten historia pertsonalari eta familiarenari buruzko datu guztiak.
es
No se menciona el nombre del paciente, aunque s? su edad y todo lo relativo a su historia personal y familiar relacionado con su enfermedad.
fr
On ne r?v?le pas le nom du patient, en revanche on mentionne son ?ge et tout ce qui a trait ? son histoire personnelle et familiale, en lien avec sa maladie.
en
The patient's name is never divulged, only their age and aspects of their personal and family histories that are relevant to their illness.'
eu
-Eta horrela izan zenuen Rosarioren gaixotasunaren berri?
es
-?Y fue as? como tuvo conocimiento de la enfermedad de Rosario?
fr
-Et c'est comme ?a que vous avez eu connaissance de la maladie de Rosario ?
en
'Is that how you became acquainted with Rosario's illness?'
eu
Seguru nago biltzar batean izan nuela lehenbiziko aldiz haren kasuaren berri. Beharbada Franz doktoreak aipatuko zuen, baina ez dakit segurutik.
es
-S?, estoy bastante seguro de que la primera vez que o? hablar de su caso fue en un congreso, hasta puede que fuese el doctor Franz el que lo mencionase.
fr
-Oui. Je suis ? peu pr?s certain que la premi?re fois que j'ai entendu parler de son cas, c'?tait lors d'un congr?s.
en
'Yes, as far as I can recall, I first heard about her case at a congress. It might even have been Dr Franz who first mentioned her.'
eu
-Franz doktorea Andre Maria Elurretakoa klinikakoa?
es
-?El doctor Franz de Santa Mar?a de las Nieves?
fr
-Le docteur Franz de Santa Mar?a de las Nieves ?
en
'Dr Franz from Santa Mar?a de las Nieves?'
eu
-Ez litzateke arraroa izanen, eta ez gaizki hartu.
es
-No ser?a raro, y no debe molestarla.
fr
-Ce ne serait pas ?tonnant, et n'y voyez rien de suspect.
en
'Don't worry, I assure you there's nothing unusual about that.
eu
Esan dizudan bezala, ohiko jokaera da, hainbat aspektu eta tratamendu elkarri azaltzeko bidea ematen duena.
es
Como digo, es una pr?ctica habitual que permite poner en com?n aspectos y tratamientos.
fr
Comme je vous ai dit, c'est une pratique habituelle qui permet de mettre en commun des aspects et des traitements.
en
As I say, it's common practice and, alongside the papers we publish in specialised science journals, it enables us to exchange viewpoints and share treatment methods.
eu
Hori, aldizkari mediko espezializatuetan argitaratzen diren artikuluekin batera, funtsezko lagungarria da gure lanbidean.
es
Eso, unido a los art?culos profesionales que se publican en las revistas m?dicas especializadas, constituye un aporte fundamental en nuestro trabajo.
fr
Ceci, ajout? aux articles professionnels qui sont publi?s dans les revues m?dicales sp?cialis?es, constitue un apport fondamental dans notre travail.
en
It's a key part of our profession.
eu
Ikusi nahi duzu ama?
es
?Quiere verla?
fr
Vous voulez la voir ?
en
Would you care to see her?'
eu
Galderak bihotzondokoa eman zion Amaiari.
es
Amaia se sobresalt?.
fr
Amaia sursauta.
en
Amaia gave a start.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Qui ?
en
'What?'
eu
-Ea ama ikusi nahi duzun?
es
-?Quiere ver a su madre?
fr
-Votre m?re. Vous voulez la voir ?
en
'Would you like to see your mother?
eu
Oso lasai dago, eta itxura ona du.
es
Est? muy tranquila, y su aspecto es bueno.
fr
Elle est tr?s calme, et en forme physiquement.
en
She's perfectly calm. In fact she looks very well.'
eu
-Ez-erantzun zuen Amaiak.
es
-No-respondi? ella.
fr
-Non, r?pondit-elle.
en
'No,' Amaia replied.
eu
-Amak ez zaitu ikusiko.
es
-Ella no la ver?;
fr
-Elle ne vous verra pas.
en
'She won't be able to see you;
eu
Behaketapean dago, zuek komisarietan erabiltzen dituzuenen moduko ispilu-pareta baten atzean.
es
est? en observaci?n tras unos cristales de espejo como los que ustedes usan en las comisar?as.
fr
Elle est en observation derri?re une vitre sans tain, comme celles que vous utilisez dans les commissariats.
en
she's under observation behind a two-way mirror, like the ones you use at police stations.
