Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Behaketapean dago, zuek komisarietan erabiltzen dituzuenen moduko ispilu-pareta baten atzean.
es
est? en observaci?n tras unos cristales de espejo como los que ustedes usan en las comisar?as.
fr
Elle est en observation derri?re une vitre sans tain, comme celles que vous utilisez dans les commissariats.
en
she's under observation behind a two-way mirror, like the ones you use at police stations.
eu
Uste dut, ikusiz gero, hobeki ohartuko zarela nola dagoen eta okerreko usteak baztertuko dituzula.
es
Creo que vi?ndola se podr? hacer una idea de su estado actual y dejar as? de hacer suposiciones.
fr
Je crois que si vous la voyez, vous pourrez vous faire une id?e de son ?tat actuel et arr?ter ainsi de faire des suppositions.
en
I think that seeing her will give you an idea of her present state, it will help you to stop speculating.'
eu
Sarasola doktorea zutik zegoen, eta ate aldera joan zen.
es
El doctor Sarasola estaba en pie y se dirig?a a la puerta.
fr
Le docteur Sarasola s'?tait lev? et se dirigeait d?j? vers la porte.
en
Dr Sarasola was already on his feet and making for the door.
eu
Ez zuen ikusi nahi, baina Sarasolak arrazoi zuen.
es
Lo sigui? mientras sent?a en su interior crecer la confusi?n.
fr
Elle le suivit tandis qu'elle sentait le trouble monter en elle.
en
Amaia followed him, increasingly bewildered.
eu
Jakin behar zuen Franz doktoreak aipatzen zuen bilakaera zenbateraino zen benetakoa, zer neurritaraino zen manipulatzeko modukoa.
es
No quer?a verla, pero ?l ten?a raz?n, ten?a que saber hasta qu? punto la evoluci?n de la que hablaba el doctor Franz era aut?ntica, hasta qu? punto era manipulable.
fr
Elle ne voulait pas voir sa m?re, mais il avait raison, elle devait savoir ? quel point l'?volution dont parlait le docteur Franz ?tait r?elle, ? quel point sa m?re ?tait manipulable.
en
She had no wish to see her mother, yet Sarasola was right: she needed to know to what extent Dr Franz's claims about her improvement were true, to what extent she was susceptible to being manipulated.
eu
Rosarioren gelaren aldameneko gunea polizia-etxeko galdeketa-gelaren ondoan zegoenaren antzekoa zen, bai. Sarasola doktoreari jarraitu zion.
es
El cuarto contiguo a la habitaci?n en la que estaba Rosario era, en efecto, muy parecido al que hab?a en comisar?a junto a la sala de interrogatorios.
fr
La pi?ce contigu? ? la chambre o? se trouvait Rosario ?tait, en effet, tr?s semblable ? celle qu'il y avait au commissariat ? c?t? de la salle d'interrogatoire.
en
The room where Rosario was confined was indeed identical to the one next to the interview room at the police station.
eu
Medikuak, sartzean, ispiluez baliatuz gelan gertatutako guztia grabatzen zuen teknikaria agurtu zuen.
es
Sigui? al doctor Sarasola, que al entrar salud? al t?cnico de v?deo que grababa a trav?s de los espejos todo lo que suced?a en la habitaci?n.
fr
Le docteur Sarasola salua le technicien vid?o qui enregistrait ? travers la vitre tout ce qui se passait dans la chambre.
en
Amaia followed Sarasola as he entered and greeted the technician who was recording everything that went on in the observation room.
eu
Rosario bizkarra emanda zegoen, errezelik gabeko leiho ireki aldera begira, eta sartzen zen argi biziak pixka bat desitxuratzen zion profila.
es
Rosario estaba de espaldas, vuelta hacia la ventana sin cortinas por la que entraba una intensa luz, que contribu?a a desdibujar su perfil.
fr
Rosario ?tait de dos, tourn?e vers la fen?tre sans rideau, par laquelle p?n?trait une lumi?re intense qui contribuait ? dessiner son profil.
en
Rosario sat with her back to them, facing the curtainless windows that let in a dazzling light, silhouetting her outline.
eu
Amaia medikuaren atzetik sartu zen, eta poliki hurbildu zen kristalera, zuhur.
es
Amaia entr? tras Sarasola y se asom? con cautela, acerc?ndose al cristal.
fr
Amaia s'approcha prudemment de la vitre.
en
Amaia walked in behind the doctor and approached the glass warily.
eu
Bere izena oihukatu baliote bezala, beragandik abiatutako tximista batek jo balu bezala, odolaren usaina hartzen duen marrazo baten moduan, Rosario emeki ispilu aldera jiratu, eta, bitartean, sekulako pozaren imintzio ikaragarri bat piztu zitzaion begitartean, nahiz eta Amaiak zeharka baizik ezin izan zuen ikusi, senari jarraikiz leihotik urrundu eta paretan ezkutatu baitzen.
es
Como si hubiera gritado su nombre, como si un rayo que partiera de ella la alcanzase, como un tibur?n que huele la sangre, Rosario se volvi? lentamente hacia el espejo y, mientras lo hac?a, en su rostro se dibujaba una mueca de horrible satisfacci?n que Amaia lleg? a ver s?lo de refil?n, ya que instintivamente se retir? de la ventana, escondi?ndose tras la pared.
fr
Comme si elle avait cri? son nom, comme si elle avait projet? un ?clair jusqu'? sa m?re, comme un requin qui sent l'odeur du sang, Rosario se retourna lentement et une grimace d'horrible satisfaction se dessina sur son visage. Amaia ne la vit que de biais car, instinctivement, elle recula, se cachant derri?re le mur.
en
It was as if she had shouted Rosario's name, or a bolt of lightning had shot out of her and touched her mother. Like a shark sensing blood, Rosario turned slowly towards the mirror, a hideous grin spreading across her face, which Amaia glimpsed only fleetingly, for she instinctively leapt to one side, flattening herself against the wall.
eu
-Ikusten ahal nau-esan zuen ikarak harturik.
es
-Puede verme-dijo, aterrorizada.
fr
-Elle peut me voir, dit-elle, terroris?e.
en
'She can see me,' she said, trembling. 'No, she can't.
eu
-Ez, ezin zaitu ez ikusi ez entzun.
es
-No, no puede verla ni o?rla;
fr
-Non, elle ne peut ni vous voir ni vous entendre ;
en
She can neither see nor hear you;
eu
Gela hau erabat inkomunikatua dago.
es
esta habitaci?n est? completamente incomunicada.
fr
cette pi?ce est compl?tement herm?tique.
en
this room is completely cut off.'
eu
-Ikusten ahal nau-errepikatu zuen-.
es
-Puede verme-repiti?-;
fr
-Elle peut me voir, r?p?ta-t-elle.
en
'She can see me,' Amaia repeated.
eu
Itxi gortinak.
es
cierre las cortinas.
fr
Fermez le rideau.
en
'Draw the curtain.'
eu
Sarasolak klinikoki aztertu zuen. Begira zegoen bitartean, aurpegian interesa marraztu zitzaion.
es
Sarasola la observaba cl?nicamente, con un inter?s que se dibujaba en su rostro mientras la estudiaba.
fr
Sarasola l'observait cliniquement, avec un int?r?t grandissant, qu'il ne cherchait pas ? dissimuler.
en
Sarasola observed her with a clinical interest.
eu
-Gortinak ixteko esan dut-esan zuen arma atera bidenabarkoan.
es
-He dicho que cierre las cortinas-dijo, sacando su arma.
fr
-Je vous ai dit de fermer le rideau, r?p?ta Amaia, d?gainant son arme.
en
'I said, draw the curtain,' she repeated, pulling out her weapon.
eu
Sarasola kristalaren aldera aurreratu zen, eta botoi bat zapaldu zuen pertsiana bat automatikoki jaisteko.
es
Sarasola avanz? hasta el cristal y accion? el bot?n para bajar autom?ticamente una persiana.
fr
Le p?re Sarasola s'avan?a et actionna un bouton afin d'abaisser le store.
en
Sarasola walked over to the window and pressed a button, which lowered an electric blind.
eu
Klik bat aditu zuen arte ez zen Amaia paretatik behar adina urrundu benetan itxia zegoela egiaztatzeko.
es
S?lo cuando son? el clic, Amaia se despeg? lo suficiente de la pared como para comprobar que en efecto estaba cerrada.
fr
Seulement quand elle entendit le d?clic, Amaia se d?colla du mur, juste assez pour v?rifier que le store ?tait bien ferm?.
en
Only when she heard it click did Amaia step far enough away from the wall to make sure the window was completely hidden.
eu
Arma gorde, eta gelatik atera zen.
es
Guard? su arma y sali? de la habitaci?n.
fr
Elle rangea son arme et sortit de la pi?ce.
en
Then she holstered her weapon and strode out of the room.
eu
Sarasola haren atzetik joan zen, baina, atera baino lehentxeago, teknikariarengana bihurtu, eta galdetu zion:
es
Sarasola la sigui?, pero antes se volvi? hacia el t?cnico y le pregunt?:
fr
Sarasola lui embo?ta le pas, mais auparavant il demanda au technicien :
en
Sarasola followed, but not before turning to the technician and saying:
eu
-Grabatu duzu dena?
es
-?Lo has grabado todo?
fr
-Vous avez tout enregistr? ?
en
'Did you get all that?'
eu
Amaia suak harturik joan zen korridorean gora, eta Sarasola hari segika.
es
Amaia avanzaba furiosa por el pasillo, seguida por Sarasola.
fr
Amaia marchait, furieuse, dans le couloir, suivie par Sarasola.
en
Amaia marched furiously down the hallway, Sarasola hot on her heels.
eu
-Zuk bazenekien zer gertatuko zen.
es
-Usted sab?a lo que iba a pasar.
fr
-Vous saviez ce qui allait se passer.
en
'You knew that was going to happen.'
eu
-Ez nekien zer gertatuko zen-erantzun zuen medikuak.
es
-No sab?a lo que iba a pasar-contest? ?l.
fr
-Non, r?pondit-il.
en
'I didn't know what would happen,' he replied.
eu
-Baina bazenekien zerbait gertatuko zela, erreakzio bat izanen zuela-esan zuen harengana jiratuta aurpegira begiratzeko.
es
-Pero sab?a que pasar?a algo, sab?a que habr?a una reacci?n-dijo, volvi?ndose levemente para mirarle.
fr
-Mais vous saviez qu'il allait se passer quelque chose, vous saviez qu'il y aurait une r?action, dit-elle, se retournant l?g?rement pour le regarder.
en
'But you knew something would happen, you knew she'd respond,' she said, turning her head to look at him.
eu
-Ez zenuen egin behar.
es
?l no respondi?.
fr
Il ne dit rien.
en
This time he didn't reply.
eu
Ez, niri galdetu gabe.
es
-No deber?a haberlo hecho, no sin consultarme.
fr
-Vous n'auriez pas d? faire ?a, pas sans me consulter.
en
'It was a set-up, you should have consulted me.' 'Wait, please.
eu
-Itxoin pixka batean. Gertatu dena inportantea da.
es
-Espere, por favor, lo que ha pasado es importante, tengo que hablar con usted.
fr
-Attendez, s'il vous pla?t, ce qui vient de se passer est important, il faut que j'en parle avec vous.
en
What just happened is terribly important, we need to discuss it.'
eu
Zurekin hitz egin behar dut. -Sentitzen dut, ba, Sarasola doktorea-esan zuen gelditu gabe-.
es
-Pues lo lamento, doctor Sarasola-dijo sin detenerse-, ahora tengo que irme, ser? en otro momento.
fr
-Je regrette, docteur Sarasola, dit-elle sans s'arr?ter. Je dois partir, ce sera pour une autre fois.
en
'Well, I'm sorry, Dr Sarasola,' she said, without slowing down, 'I'm leaving now, so it'll have to wait.'
eu
Erizaintza-kontrolera mantal zuriz jantzitako sei medikuko talde batekin batera ailegatu ziren. Medikuak segizio bitxian zihoazen, eta begirunez gelditu ziren apeza ikustean.
es
Alcanzaron el control de enfermer?a a la vez que un grupo de seis m?dicos ataviados con sus batas blancas, que avanzaban en curiosa formaci?n y se detuvieron, respetuosos, al ver al sacerdote.
fr
Ils arriv?rent au poste de l'infirmerie en m?me temps qu'un groupe de six m?decins en blouses blanches qui avan?aient en formation curieuse et s'arr?t?rent, respectueux, quand ils virent le pr?tre.
en
As they reached the nurses' station, a gaggle of half a dozen doctors in white coats came towards them. They halted deferentially when they saw the priest.
eu
Sarasolak eskuaz haiek seinalatu, eta, Amaiari hitz eginez, esan zuen:
es
Sarasola hizo un gesto hacia ellos y dirigi?ndose a Amaia:
fr
Sarasola fit un geste vers eux.
en
Gesturing towards them, Sarasola said to Amaia:
eu
-Hau da hau zorioneko kasualitatea!
es
-Qu? feliz coincidencia.
fr
-Quelle heureuse co?ncidence, dit-il ? Amaia.
en
'What a lucky coincidence!
eu
Begira, inspektorea, hau da zure ama tratatzen duen mediku taldea. Hain zuzen ere, Berasategi doktorea izan da...
es
Mire, inspectora, ?ste es el equipo m?dico que trata a su madre, precisamente el doctor Berasategui es la persona...
fr
Regardez, inspectrice, voici l'?quipe m?dicale qui s'occupe de votre m?re, pr?cis?ment le docteur Berasategui, qui est la personne...
en
You see, Inspector, this is the medical team who are looking after your mother. In fact, it is Dr Berasategui who-'
eu
-Beste momentu batean-eten zion Amaiak hotz.
es
-En otro momento-interrumpi? Amaia cortante.
fr
-Une autre fois, l'interrompit Amaia.
en
'Another time,' Amaia cut him off.
eu
Mediku talde irribarretsuari begiratu, eta, "Barkaidazue" apal-apal esanez, igogailu aldera jarraitu zuen.
es
Mir? al sonriente grupo de m?dicos y continu? hacia los ascensores mientras musitaba un "Si me disculpan".
fr
Elle regarda le groupe de m?decins souriants et continua jusqu'? l'ascenseur tandis qu'elle marmonnait un " Si vous voulez bien m'excuser ".
en
She glanced at the smiling doctors, muttering under her breath, 'If it's all the same to you,' as she brushed past, heading for the lifts.
eu
Ateak itxi ziren arte itxoin zuen hizketan hasteko:
es
Esper? a que las puertas se cerrasen antes de decir:
fr
Elle attendit que les portes se referment et soupira :
en
she waited for the doors to close before speaking.
eu
-Kaka zaharra, Jonan! Uste dut hanka sartu dudala ama hona ekarrita.
es
-Maldita sea, Jonan, creo que he cometido un error trayendo a mi madre aqu?.
fr
-Putain, Jonan, je crois que j'ai commis une erreur en faisant venir ma m?re ici.
en
'Damn it, Jonan, I think bringing my mother here was a mistake.
eu
Sekula ez nintzen erabat konbentzitua egon, baina orain benetan duda handiak ditut ez ote nintzen okertu lekuz aldatzeko erabakia hartu nuenean. Badakit ezin hobeki zaintzen dutela, baina...
es
En ning?n momento llegu? a estar convencida del todo, pero ahora de verdad tengo serias dudas sobre la decisi?n de trasladarla, y no porque no crea que recibir? los mejores cuidados...
fr
? aucun moment je n'ai ?t? totalement convaincue, mais ? pr?sent, vraiment, j'ai de s?rieux doutes sur cette d?cision. Pas sur les soins... Il y a autre chose.
en
I was never entirely convinced, but now I'm having serious doubts-and it's not because I don't think she'll receive the right treatment. There's something else.'
eu
Beste zerbait da.
es
Es otra cosa.
fr
-Sarasola ?
en
'Sarasola?'
eu
-Sarasola?
es
-?Sarasola?
fr
-Oui.
en
'I suppose.
eu
-Bai, segur aski, bai, aita Sarasola. Badu zerbait, ez dakit zer den, baina harrokeria hori...
es
-S?, imagino que es el padre Sarasola, tiene algo, no s? qu? es, pero es de una prepotencia...
fr
Je suppose que c'est lui, il a quelque chose, je ne sais quoi, mais il est d'une arrogance...
en
He has a certain something, but he's so arrogant ...
eu
Eta, hala ere, badakit arrazoi duela neurri handi batean.
es
Y sin embargo, s? que de alg?n modo tiene raz?n.
fr
Et pourtant, d'une certaine fa?on je pense qu'il a raison.
en
Then again, in some ways I know he's right.'
eu
-Ni txikia nintzela, Opusen ospitaleko psikiatriako solairuan exorzismoak egiten zirelako zurrumurrua zebilen. Espainiako edo munduko edozein tokitan norbait deabruak hartua ote zegoen susmorik baldin bazegoen, apezek deitu, eta denaz arduratzen omen ziren: beren gain hartzen zituzten gastuak, garraioa, eta baita "tratamendua" ere.
es
-Cuando yo era peque?o se rumoreaba que en la planta psiqui?trica del hospital del Opus se practicaban exorcismos, que cuando en cualquier lugar del pa?s o del mundo se detectaba un caso sospechoso de posesi?n demon?aca, los sacerdotes los llamaban y ellos se hac?an cargo de los gastos, los traslados y por supuesto el "tratamiento".
fr
-Quand j'?tais petit, on racontait qu'? l'?tage psychiatrique de l'h?pital de l'Opus on pratiquait des exorcismes.
en
'When I was a boy, rumours went round that they performed exorcisms in the psychiatric department at the Opus Dei hospital.
eu
-Jonani ez zitzaion irribarrerik piztu hori esan bitartean.
es
-Jonan no sonre?a mientras lo dec?a.
fr
D?s qu'on d?tectait un cas suspect de possession d?moniaque, n'importe o? dans le pays ou dans le monde, les pr?tres se manifestaient et prenaient en charge les frais, les transferts et, bien s?r, le " traitement ", dit Jonan sans sourire.
en
It was said that whenever a suspected case of possession was detected anywhere in the world, the Church paid to have the patient transferred here for "treatment".' Jonan wasn't smiling as he said this.
eu
Amaiari ere ez, erantzun zuenean.
es
Ella tampoco lo hizo cuando contest?:
fr
Amaia ne souriait pas non plus lorsqu'elle r?pondit :
en
Amaia replied, equally serious:
eu
-Sarasolak hona ekartzea proposatu zidanean, erdi txantxetan galdetu nion exorzismorik egin behar ote zioten. -Amaia pentsakor gelditu zen.
es
-Cuando Sarasola me propuso trasladarla aqu? le pregunt? medio en broma si iban a practicarle un exorcismo. -Se qued? pensativa.
fr
-Quand Sarasola m'a propos? de la transf?rer ici, je lui ai demand? ? moiti? en plaisantant s'ils allaient lui faire un exorcisme. Elle resta pensive.
en
'When Sarasola suggested transferring her here, I asked him, half in jest, whether they planned to exorcise her.' She remained thoughtful.
eu
Jonanek segundo batzuk pasatzen utzi zuen, galdera egin baino lehen bere nagusiari denbora emateko.
es
Jonan esper? unos segundos, d?ndole tiempo antes de preguntar:
fr
Jonan attendit quelques secondes avant de lui demander :
en
Jonan paused to give her time, before asking:
eu
-Eta zer erantzun zizun?
es
-?Y qu? le respondi??
fr
-Et il vous a r?pondu quoi ?
en
'And what did he say?'
eu
-Nire amaren kasuan ez zela beharrezkoa, eta ez zen txantxetan ari.
es
-Que en el caso de mi madre no era necesario, y no bromeaba.
fr
-Que dans le cas de ma m?re, c'?tait inutile.
en
'That in my mother's case, it wouldn't be necessary.
eu
es
fr
en
