Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
Atarian argizari usaina zegoen, baita metal-garbitzekoarena ere, horrekin garbitzen baitzituzten atetik jarleku tapizatua eta bolizko botoiak zituen zurezko igogailura bitartean zeuden letoizko apaingarri urrekarak.
es
El portal ol?a a cera y a limpiametales utilizado para pulir los numerosos adornos de lat?n dorado que se repet?an desde la puerta hasta el antiguo ascensor de madera con asiento tapizado y botones de marfil, que ambos admiraron mientras lo rebasaban en favor de la escalera.
fr
Le vestibule sentait la cire et le produit utilis? pour polir les nombreuses d?corations en laiton dor? qui se multipliaient de la porte ? l'ancien ascenseur en bois, avec banquette tapiss?e et boutons en ivoire, qu'ils admir?rent tous deux avant de lui pr?f?rer l'escalier.
en
The hallway smelled of furniture wax and metal polish used to clean the numerous brass trimmings from the front door to the old-fashioned lift complete with wood panelling, upholstered seat and ivory buttons, which they admired as they took the stairs.
eu
Amaiak eta Jonanek, pasatzean, liluratuta begiratu zuten dena, baina nahiago izan zuten eskaileretatik joan. Etxeak ate nagusi bat zeukan, eta beste bat zerbitzarientzat.
es
El piso contaba con puertas principal y de servicio, y tras llamar a las dos, un hombre de unos setenta a?os que les sonri? asom? por la ?ltima.
fr
L'appartement poss?dait une porte principale et une porte de service. Ils frapp?rent aux deux, et un homme souriant, d'environ soixante-dix ans, apparut ? la deuxi?me.
en
The apartment had a main door as well as a tradesmen's entrance. After knocking on both, a man of about seventy poked his head through the latter, smiling.
eu
-Amaia zara?
es
-?Eres Amaia?
fr
-Tu es Amaia ?
en
'Are you Amaia?'
eu
Baietz egin, eta, deus esateko denbora izan baino lehen, gizonak besarkatu egin zuen, eta bi matrailetan musu eman.
es
Ella asinti?, y antes de que tuviera tiempo de decir nada, el hombre la abraz? y la bes? en ambas mejillas.
fr
Elle acquies?a, et avant qu'elle ait eu le temps de dire quelque chose, l'homme la serra dans ses bras et l'embrassa sur les deux joues.
en
She nodded. Before she had time to say anything, the man flung his arms around her, kissing her on both cheeks.
eu
-Zure osaba Ignazio naiz. Izugarri pozten nau zu ezagutzeak.
es
-Soy tu t?o Ignacio, cu?nto me alegra conocerte.
fr
-Je suis ton oncle Ignacio, je suis heureux de faire ta connaissance.
en
'I'm your Uncle Ignacio, so pleased to meet you.'
eu
Gizonak korridore ilun batean barna gidatu zituen aurrera, eta are ilunagoa zirudien, helmuga zuten gela argitsuaren aldean.
es
El hombre les condujo por un oscuro pasillo que resultaba a?n m?s umbr?o en comparaci?n con la luminosa estancia a la que conduc?a.
fr
Le vieil homme les conduisit dans un couloir sombre, qui l'?tait davantage encore en comparaison avec la pi?ce lumineuse o? il menait.
en
The man led them down a dark hallway, which seemed all the more gloomy contrasted with the luminous room he ushered them into.
eu
Bi emakume eta gizon bat zeuden han esperoan.
es
Dos mujeres y un hombre esperaban all?.
fr
Deux femmes et un homme se trouvaient l?.
en
Two women and another man were waiting for them.
eu
-Amaia, hauek Angela eta Miren dira, zure izebak, eta zure osaba Samuel, Mirenen senarra.
es
-Amaia, te presento a tus t?os, ?ngela, Miren y su marido Samuel.
fr
-Amaia, je te pr?sente tes tantes, ?ngela, Miren, et son mari Samuel.
en
'Amaia, this is your Aunt Angela, and this is your Aunt Miren and her husband Samuel.'
eu
Emakumeak, kostata baina, zutitu egin ziren, eta Amaia inguratu.
es
Las mujeres se pusieron en pie, no sin cierto trabajo, y la rodearon.
fr
Les femmes se lev?rent, non sans difficult?, et l'entour?rent.
en
The two women stood up, rather laboriously to embrace her.
eu
-Amaia maitea. A zer poza atzo deitu zenigunean!
es
-Querida Amaia, qu? alegr?a tuvimos cuando nos llamaste, es horrible que no nos conoci?ramos.
fr
-Ch?re Amaia, quelle joie quand tu nous as appel?s !
en
'Amaia, dear, we were delighted when you called! It's dreadful that we've never met.'
eu
Negargarria orain arte elkar ezagutu ez izana.
es
Tom?ndola cada una por una mano la condujeron al sof? y se sentaron a su lado.
fr
La prenant chacune par une main, elles l'emmen?rent jusqu'au canap? et s'assirent ? c?t? d'elle.
en
Clasping one hand each, they steered Amaia over to the sofa, then sat down either side of her.
eu
-Orduan, polizia zara?
es
-?As? que eres polic?a?
fr
-Alors comme ?a tu es polici?re ?
en
'So you're a police officer?'
eu
-Foruzaina-erantzun zuen.
es
-Polic?a Foral-contest? ella.
fr
-Police forale de Navarre, r?pondit-elle.
en
'With the Navarre police,' she replied.
eu
-Ene, bada! Eta inspektorea, gainera!
es
-?Madre m?a, e inspectora nada menos!
fr
-Mon Dieu, et inspectrice, rien que ?a !
en
'Goodness! And an inspector, no less!'
eu
Amaiak gainditua bezala begiratu zion Jonani, zeina bere aurrean eserita baitzegoen txoraturik irribarrez.
es
Amaia mir? abrumada a Jonan, que se hab?a sentado frente a ella y sonre?a encantado.
fr
Amaia jeta un coup d'?il, g?n?e, ? Jonan qui s'?tait assis en face d'elle et souriait, enchant?.
en
Overwhelmed, Amaia glanced at Jonan, who had sat down opposite her and was beaming contentedly.
eu
Egoera bitxia zen Amaiarentzat.
es
Se sent?a rara.
fr
Elle se sentait bizarre.
en
She felt strange.
eu
Bere amatxi Juanitarekin eta izeba Engraxirekin izan ezik, Amaiak ez zuen inoiz sentitua familia bereko kide izateagatik bere osaba-izebek erakutsitako harrotasuna, nahiz eta hamar minutu besterik ez izan ezagutzen zutela, nahiz eta ordu bakar batzuk besterik ez pasatu haiek telefono dei bati esker beren ilobaren existentziaren berri zutenetik.
es
M?s all? de su amatxi Juanita y su t?a Engrasi, nunca hab?a experimentado la sensaci?n de orgullo de pertenencia de la que sus t?os hac?an gala a pesar de que hac?a diez minutos que los conoc?a y unas horas desde que a trav?s de una llamada ellos hab?an sabido de su existencia.
fr
Au-del? de son amatxi Juanita et de la t?a Engrasi, elle n'avait jamais connu la fiert? d'appartenir ? une famille que semblaient ?prouver ses oncles et tantes alors qu'ils la connaissaient depuis dix minutes et avaient appris son existence par un coup de fil quelques heures plus t?t.
en
With the exception of Amatxi Juanita and Aunt Engrasi, none of her relatives had exhibited this kind of family pride in her, yet these people had only met her ten minutes ago and hadn't even known she existed until she made the call a few hours ago.
eu
Donostiako osaba-izeba haiek ziren amak bere haurtzaroaz hitz egiten zuenean aipatzen zituenak. Amaiaren eta ahizpen galdera askoren xedea izan ziren, baina amak gaia baztertzen zuen beti, eta esaten zuen: "ez dugu elkarrekin hitz egiten; helduen gauzak dira horiek".
es
Los t?os de San Sebasti?n, a los que en ocasiones su madre hab?a hecho alusi?n cuando hablaba de su infancia, y que protagonizaban tantas preguntas que ella atajaba con un "No nos hablamos, son cosas de mayores", cuando las ni?as preguntaban.
fr
Ses oncles et tantes de Saint-S?bastien, ? qui certaines fois sa m?re avait fait allusion quand elle ?voquait son enfance, d?clenchant chez les filles de nombreuses questions qu'elle stoppait par un " N'en parlons plus, ce sont des affaires d'adultes ".
en
Her aunts and uncle from San Sebasti?n, to whom Rosario had occasionally referred when reminiscing about her childhood, had been the subject of repeated questions that were inevitably met with the curt response, 'We aren't on speaking terms;
eu
Ignazio eta Miren bizkiak ziren, eta hirurogeita hamar bat urte izanen zituzten, baina Angelak-zaharxeagoa-Rosarioren antz ikaragarria zuen, nahiz eta harrigarria iruditu bien arteko desberdintasunak zirela-eta.
es
Ignacio y Miren eran mellizos y tendr?an unos setenta a?os, pero ?ngela, que era mayor, guardaba un asombroso parecido con su madre que resultaba muy chocante por las diferencias entre ambas.
fr
Ignacio et Miren ?taient jumeaux, et devaient avoir dans les soixante-dix ans, mais ?ngela, qui ?tait plus ?g?e, offrait une ?tonnante ressemblance physique avec sa m?re, qui s'av?rait plus choquante encore ? cause de leurs diff?rences.
en
it's an adult problem.' Ignacio and Miren were twins. Angela, who was the eldest, bore a striking resemblance to Rosario, which was all the more uncanny because of how different they were;
eu
Amaiak bere amarengan beti miretsitako dotorezia bera zeukan Angelak, baina Rosarioren hantuste harro hori gabe.
es
?ngela pose?a la misma elegancia que siempre hab?a admirado en su propia madre, pero carente de la soberbia altiva de Rosario.
fr
?ngela poss?dait l'?l?gance qu'Amaia avait toujours admir?e chez sa propre m?re, sans l'arrogance hautaine de Rosario.
en
Angela possessed the same elegance Amaia had always admired in her mother, but with none of Rosario's haughtiness.
eu
Egote lasaia zuen, irribarrea aurpegian uneoro, eta begietan zuten bien arteko desberdintasun handiena:
es
Aparec?a relajada y permanentemente sonriente, y era en sus ojos donde estribaba la mayor diferencia.
fr
Elle ?tait d?tendue et souriait en permanence, mais c'?tait dans ses yeux que se nichait la plus grande diff?rence.
en
She appeared relaxed and permanently smiling, though the biggest difference was in their eyes.
eu
Angelaren begiek Bizkaiko itsasoan barna bidaiatzen zuten-itsasoa handientsu ikusten zen egongelako leihotik-, eta gero begiratua bakean pausatzen zuten portzelanazko kafekikaretan, eta gero Amaiarengan. Ezpainek irribarre egiazkoa ageri zuten, Rosarioren keinuetan beti nagusi izandako tentsioa falta zutela.
es
Los de ?ngela viajaban sobre el mar Cant?brico, que se ve?a majestuoso desde la ventana de su sal?n, y regresaban a pasearse serenos sobre el juego de porcelana del que beb?an caf?, para mirar de nuevo a Amaia, mientras en sus labios afloraba una sonrisa sincera, sin la tensi?n que hab?a dominado siempre los gestos de su hermana.
fr
Ceux d'?ngela voyageaient sur le golfe de Gascogne, la mer majestueuse qu'on voyait de la fen?tre du salon, et revenaient se promener, sereins, sur le service ? caf? en porcelaine, puis se posaient ? nouveau sur Amaia, tandis qu'? ses l?vres affleurait un sourire sinc?re, sans la tension qui avait toujours domin? les expressions de sa s?ur.
en
Angela's gaze glided over the Bay of Biscay, visible in all its splendour through the living room windows, before travelling serenely over the porcelain coffee set they were drinking from, only to settle once more on Amaia, a warm smile on her lips which had none of the tension that always overshadowed Rosario's gestures.
eu
Angelaren aurpegia supituki ilundu zen.
es
Su rostro se ensombreci? de pronto.
fr
Son visage s'assombrit soudain.
en
Then suddenly her face clouded.
eu
-Zer moduz dago zure ama? Deskuiduan ez da...?
es
-?C?mo est? tu madre?, no habr?...
fr
-Comment va ta m?re ? Elle n'est pas...
en
'How is your mother? She's not ...'
eu
-Ez, bizirik dago, zentro espezializatu batean.
es
-No, est? viva, en un centro especializado.
fr
-Non, elle est vivante, dans un centre sp?cialis?.
en
'No, she's still alive, in a special hospital.
eu
Zera dago...
es
Est?...
fr
Elle est...
en
She's ...
eu
oso delikatua.
es
delicada.
fr
fragile.
en
fragile.'
eu
-Ez genekien bizi zinenik ere, Amaia.
es
-Ni siquiera sab?amos de tu existencia, Amaia;
fr
-On ne connaissait m?me pas ton existence, Amaia ;
en
'We had no idea you existed, Amaia.
eu
Bi handienen berri bagenuen, Floraren eta Rosauraren berri, ezta?
es
de las dos mayores s?, Flora y Rosaura, ?verdad?
fr
les deux a?n?es, oui, Flora et Rosaura, n'est-ce pas ?
en
Your older sisters, yes-Flora and Rosaura, is that right?
eu
Pixkana-pixkana, gugandik urrundu zen.
es
Ella se fue distanciando cada vez m?s.
fr
Mais on ignorait qu'elle avait eu une troisi?me fille.
en
But we didn't know she'd had a third child.
eu
Deitzen genionean, oso lehor eta hotz erantzuten zigun.
es
Cuando la llam?bamos, siempre era muy fr?a y cortante.
fr
Elle est devenue de plus en plus distante. Quand on l'appelait, elle ?tait tr?s froide, et tranchante.
en
Her calls became less frequent, and she was always very cold and brusque when we called her.
eu
Egun batean, besterik gabe, bakean uzteko esan zigun, berak familia bakarra zuela, bere gizonarekin batera Baztanen sortutakoa, eta ez zuela ezer jakin nahi gutaz.
es
Un d?a, simplemente nos dijo que la dej?semos en paz, que ya s?lo ten?a una familia, que era la que hab?a formado junto a su marido en Bazt?n y que no quer?a saber nada de nosotros.
fr
Un jour, simplement, elle nous a dit de la laisser tranquille, elle avait une seule famille, celle qu'elle avait form?e avec son mari ? Bazt?n, et ne voulait plus entendre parler de nous.
en
Then one day she simply told us to leave her alone, that she had only one family now, the one she'd made with her husband in Bazt?n, and she wanted nothing more to do with us.'
eu
-Bai, gure ama beti izan da oso zaila harremanetarako.
es
-S?, mi madre siempre ha sido muy dif?cil para las relaciones.
fr
-Ma m?re a toujours ?t? tr?s difficile pour les relations. -Pas toujours, dit ?ngela.
en
'Yes, relationships were never my mother's strong point.'
eu
-Ez beti-esan zuen Angelak-. Txikitan maitagarria zen, beti kantari.
es
-No siempre-dijo ?ngela-. Cuando era peque?a era un solete, siempre contenta, siempre cantando;
fr
Quand elle ?tait petite, c'?tait un rayon de soleil, toujours contente, toujours en train de chanter ;
en
'And yet, when she was little,' said Angela, 'she was a ray of sunshine, always cheerful, always singing.
eu
Geroago hasi zen arraroa bihurtzen, zakartzen.
es
fue m?s tarde cuando comenz? a volverse rara.
fr
c'est plus tard qu'elle a commenc? ? devenir bizarre.
en
It was only later on that she started to behave strangely.'
eu
-Baztanera joan zenean bizitzera?
es
-?Cuando se fue a vivir a Bazt?n?
fr
-Quand elle est all?e vivre ? Bazt?n ?
en
'Was that after she went to live in Bazt?n?'
eu
-Ez, inola ere ez. Hasieran, denak oso ongi jarraitu zuen gure artean.
es
-No, qu? va, al principio todo continu? bien entre nosotros.
fr
-Non, quelle id?e. Au d?but, tout allait bien entre nous.
en
To begin with, things continued to be fine between us.
eu
Udan etortzen zen zure ahizpa zaharrekin, eta guk ere bisita bat baino gehiago egin genion hara.
es
Sol?a venir en verano con tus hermanas mayores, y nosotros tambi?n la visitamos all? unas cuantas veces.
fr
Elle venait l'?t? avec tes s?urs a?n?es, et on allait lui rendre visite l?-bas quelquefois.
en
She would bring your sisters here in the summer, and we went there several times.'
eu
Ignazio tartean sartu zen:
es
Ignacio intervino:
fr
Ignacio intervint :
en
Ignacio chimed in:
eu
-Uste dut alaba hil zenez geroztik izan zela.
es
-Creo que fue a partir de que se le muriera la ni?a.
fr
-Je crois que c'est ? partir du moment o? la petite est morte.
en
'I think it was after the little girl died.'
eu
Amaia jarlekuan tentetu zuen. -Zuek bazenekiten?
es
Amaia se irgui? en su asiento. -?Vosotros lo sab?ais?
fr
Amaia se redressa. -Vous le saviez ?
en
'You knew about that?' Amaia sat up straight.
eu
-Tira, jakin, jakin...
es
-Bueno, saberlo, saberlo...
fr
-Le savoir...
en
'In a manner of speaking ...
eu
Gertatu zenean jakin genuen.
es
Lo supimos cuando ocurri?.
fr
On l'a su quand c'est arriv?.
en
We knew about it when it happened.
eu
Ez zigun esan familia esperoan zegoela ere.
es
Ni siquiera nos hab?a contado que estuviera esperando un beb?.
fr
Elle ne nous avait m?me pas dit qu'elle attendait un b?b?.
en
But she hadn't even told us that she was expecting.
eu
Egun batean deitu, eta esan zigun alaba bat izan zuela baina hilik jaio zela.
es
Un d?a llam? y nos dijo que hab?a tenido una nena y que hab?a nacido muerta.
fr
Un jour elle nous a t?l?phon? pour nous apprendre qu'elle avait eu une fille mort-n?e.
en
She called one day to say that she'd given birth to a stillborn baby girl.'
eu
-Hilik jaio zela?
es
-?Nacido muerta?
fr
-Mort-n?e ?
en
'Stillborn?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Gogoan duzue noiz izan zen hori?
es
-?Record?is en qu? fecha fue eso?
fr
-Vous vous souvenez de la date ?
en
'Do you remember the date?'
eu
-Tira, uda zen, eta gure semeak urte hartan egin berria zuen lehenengo jaunartzea, maiatzean.
es
-Bueno, era verano, y mi hijo acababa de hacer la comuni?n ese a?o, en mayo, as? que calculo que ser?a el a?o 1980;
fr
-C'?tait l'?t?, mon fils venait de faire sa communion cette ann?e-l?, en mai, donc si je calcule bien c'?tait en 1980 ;
en
'Well, my son had just had his First Communion in May, so it must have been the summer of 1980. Yes, 1980.'
