Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez diguzu zertan ezer eskatu, Amaia. Zu ere oinordekoa zara, eta, beraz, zuk ere baduzu eskubidea irekitzeko agindua emateko.
es
-No tienes que pedirnos nada, Amaia, t? tambi?n eres una heredera, y por lo tanto tienes derecho a ordenar abrirlo.
fr
-Tu n'as rien ? nous demander, Amaia, toi aussi tu es une h?riti?re, par cons?quent tu as le droit de faire ouvrir la tombe.
en
'You don't need our permission, Amaia. As a family member, you have every right to ask for the vault to be opened.'
eu
-Hilerrira deituko dut-esan zuen Ignaziok, zutitu bitartean.
es
-Voy a llamar al cementerio-dijo Ignacio levant?ndose.
fr
-Je vais appeler le cimeti?re, dit Ignacio.
en
'I'll call the cemetery,' said Ignacio, rising to his feet.
eu
Handik denbora pixka batera itzuli zen.
es
Regres? al cabo de unos instantes-.
fr
Il revint au bout de quelques instants.
en
He came back a few moments later.
eu
-Azkeneko ordura arte itxoin beharko da, hilerria itxi arte.
es
Habr? que esperar a ?ltima hora, despu?s del cierre, hacia las ocho.
fr
-Il faudra attendre ce soir, apr?s la fermeture, vers vingt heures.
en
'We'll have to wait until the cemetery closes at eight o'clock.
eu
Zortziak aldean. Ez dute ireki nahi hilkutxa kanposantuko bisita-orduetan.
es
No quieren abrir la tumba en horario de visitas.
fr
Ils ne veulent pas pendant les horaires des visites.
en
They don't want to open the grave with people around.'
eu
-Jakina-esan zuen Amaiak ahopean.
es
-Por supuesto-musit? Amaia.
fr
-Bien s?r, marmonna Amaia.
en
'Of course,' murmured Amaia.
eu
-Zurekin joango gara-esan zuen Angelak;
es
-Te acompa?aremos-dijo ?ngela;
fr
-Nous t'accompagnerons, dit ?ngela.
en
'We'll go with you,' said Angela, speaking for the others, who nodded.
eu
besteek baiezkoa egin zuten-, baina ulertuko duzu guk barruan ez begiratzea:
es
los dem?s asintieron-, pero comprender?s que no miremos dentro;
fr
Les autres acquiesc?rent. -Mais tu comprendras qu'on ne regarde pas ? l'int?rieur ;
en
'But you'll understand if we don't look inside. We're a little old for this sort of distress.'
eu
-Ez da beharrezkoa. Barkatu endredoak.
es
estamos un poco mayores para estos trances.
fr
nous sommes un peu vieux pour ce genre de choses.
en
'That won't be necessary.
eu
Aski xaloak izan zarete, eta, gainera, ez da atsegina izanen.
es
-No es necesario, siento las molestias, ya hab?is sido muy amables, adem?s no ser? agradable.
fr
-Ce n'est pas la peine, je suis d?sol?e pour le d?rangement, vous avez ?t? tr?s gentils, de plus ce ne sera pas agr?able.
en
I'm sorry to have to put you through this; you've been very kind, and you're right, it won't be pleasant-'
eu
-Horregatik, ez dugu barruan begiratuko-egin zuen irri osabak-, baina zurekin egongo gara.
es
-Por eso no miraremos dentro-ri? su t?o-, pero estaremos contigo.
fr
-C'est pourquoi on ne regardera pas ? l'int?rieur, plaisanta son oncle, mais nous serons avec toi.
en
'That's why we don't want to look.' Her uncle laughed.
eu
-Eskerrik asko-erantzun zuen hunkituxea.
es
-Gracias-respondi?, un poco emocionada.
fr
-Merci, r?pondit-elle, un peu ?mue.
en
'But we'd like to accompany you.'
eu
-Nagusi, hitz egiten ahal dugu momentu batez?
es
-Jefa, ?podemos hablar un momento?
fr
-Chef, je peux vous parler un instant ?
en
'Thank you,' she replied, genuinely touched.
eu
-eskatu zion Jonanek.
es
-pidi? Jonan.
fr
demanda Jonan.
en
'Chief, can we talk?' said Jonan.
eu
Amaia zutitu, eta korridoreraino jarraitu zion.
es
Se puso en pie y ella le sigui? hasta el pasillo.
fr
Elle le suivit dans le couloir.
en
She stood up and followed him into the corridor.
eu
-Baliteke problemarik ez izatea panteoia irekitzeko, baina, hilkutxa ireki nahi izanez gero, agindu bat beharko duzu.
es
-Puede que no tenga problemas con el pante?n, pero si quiere abrir el ata?d necesitar? una orden.
fr
-Vous n'aurez peut-?tre aucun probl?me avec le caveau familial, mais si vous voulez ouvrir le cercueil, vous aurez besoin d'un mandat.
en
'Even if you have no trouble opening the vault, you'll need a court order to open the coffin.
eu
Zure osaba-izebek ez dizute trabarik jarriko, eta nik ere ez dut deus esateko asmorik, baina, zerbait arraro aurkituz gero, zergatik ireki genuen azaldu beharko dugu.
es
Sus t?os no lo cuestionar?n, y yo no pienso decir nada, pero si encontramos algo raro tendremos que explicar por qu? lo abrimos.
fr
Vos oncles et tantes ne vous le demanderont pas, et je n'ai pas l'intention d'en parler, mais si on trouve quelque chose de bizarre on devra expliquer pourquoi on l'a ouvert.
en
Your relatives won't ask any questions, and my lips are sealed, but if we find something anomalous, we'll need to explain why we opened it.'
eu
-Jonan, ezin diot kontatu hau epaile bati, gehiegi da...
es
-Jonan, no puedo contarle esto al juez, es demasiado...
fr
-Jonan, je ne peux pas raconter ?a au juge, c'est trop...
en
'Jonan, I can't tell Judge Markina about this, it's too ...
eu
Ezin diot kontatu epaile bati. Oraindik ez dut deus, ez dakit deus, eta pentsatzen ari naizena ikaragarria da.
es
No puedo cont?rselo a un juez, a?n no tengo nada, no s? nada y lo que pienso es demasiado terrible.
fr
Je ne peux pas raconter ?a ? un juge, je n'ai rien encore, je ne sais rien, et ce que je crois est trop terrible.
en
I can't tell this to any judge, I still have no proof. I'm not sure of anything.
eu
Han zer dagoen ikusi besterik ez dut nahi, hilkutxa txiki hori ikusi, besterik ez.
es
S?lo quiero saber si est? all?, s?lo quiero ver ese peque?o ata?d.
fr
Je veux juste savoir si ce petit cercueil est l?, je veux juste le voir.
en
I just want to find out whether she's in there, to see her little coffin.'
eu
Jonanek baietz esan zion buruaz.
es
?l asinti?;
fr
Il hocha la t?te ;
en
Jonan nodded;
eu
Ederki zekien Amaiak ez zuela etsiko, ez bederen berak ezagutzen zuen Salazar inspektoreak.
es
ya sab?a que no se conformar?a, no la inspectora Salazar que ?l conoc?a.
fr
il savait qu'elle ne renoncerait pas, pas l'inspectrice Salazar qu'il connaissait.
en
he hadn't expected her to go by the book, not the Inspector Salazar he knew.
eu
Korridorean hizketan ari ziren bitartean, izebaren senarra haien ondotik pasatu zen.
es
Mientras hablaban en el pasillo, el marido de su t?a pas? a su lado.
fr
Tandis qu'ils parlaient dans le couloir, le mari de sa tante passa ? c?t? d'eux.
en
While they were talking in the corridor, Miren's husband walked past.
eu
-Bazkaltzera geldituko zarete-iragarri zuen.
es
-Os qued?is a comer-anunci?.
fr
-Vous d?jeunez avec nous, annon?a-t-il.
en
'You're staying to supper,' he announced.
eu
Polloeko kanposantua Donostiako Egia auzoko mendi-muino batean dago.
es
El cementerio de Polloe se alza sobre una colina del barrio de Egia, en San Sebasti?n.
fr
Le cimeti?re de Polloe, sous lequel passait un tunnel de d?viation, ?tait situ? sur une colline du quartier d'Egia, ? Saint-S?bastien.
en
The Polloe Cemetery sits on a hill in the Egia neighbourhood of San Sebasti?n.
eu
Azpialdean saihesbidearen tuneletako batek zulatua dago alderik alde, eta, bertan, 64.000 metro koadrotik gorako azaleran, 7.500 panteoi eta 3.500 nitxo daude; panteoi gehienak marmolezkoak eta harrizkoak dira, hiriaren iragan handientsuaren erakusle. Amaiaren familiarenak hiru altuera zituen:
es
Horadado por debajo por uno de los t?neles de la variante, se extienden por m?s de 64.000 metros cuadrados, 7.500 panteones y 3.500 nichos, la mayor?a grandes panteones de m?rmol y piedra, que evidencian el pasado se?orial de la ciudad.
fr
7 500 tombeaux, imposants pour la plupart, en marbre et pierre, qui rappelaient le pass? prestigieux de la ville, et 3 500 niches, s'?tendaient sur plus de 64 000 m?tres carr?s.
en
With the ring-road tunnel underneath it, the burial ground extends over fifteen acres, contains 3,500 niches and 7,500 vaults, the majority of which are huge stone and marble structures, testifying to the city's past splendour.
eu
bi, baxuagoak, alde banatan, eta altuago bat erdian, azalera guztia hartzen zuen marmolezko gurutze izugarri handi batek koroatua.
es
El de su familia ten?a tres alturas, dos m?s bajas a los lados y una central m?s elevada cubierta con una inmensa cruz que ocupaba toda la superficie.
fr
Le caveau de sa famille comprenait trois niveaux, deux plus bas sur les c?t?s et un central plus ?lev? couvert d'une immense croix qui occupait toute la surface.
en
That of Amaia's mother's family had three sections: two lower ones flanking a central raised level surmounted by an enormous cross, which took up the entire surface.
eu
Udalaren hiru funtzionario zituzten zain, erretzen eta solasean, hilobiaren aldamenean.
es
Tres funcionarios del ayuntamiento les esperaban fumando y charlando junto a la sepultura.
fr
Trois employ?s de la mairie les attendaient, fumant et bavardant pr?s de la s?pulture.
en
Three municipal employees were waiting for them next to the tomb, smoking and chatting.
eu
Panteoiaren gainean jarritako txirrika baten laguntzaz, harlauza goratu, eta, haren azpian, altzairuzko bi barra lodi sartu zituzten gero haien gainean hilarri astuna irristarazteko.
es
Tras levantar la losa con una polea que montaron sobre la tumba, introdujeron debajo dos gruesas barras de acero sobre las que deslizaron la pesada l?pida.
fr
Apr?s avoir soulev? la dalle ? l'aide d'une poulie qu'ils install?rent sur la tombe, ils introduisirent dessous deux grosses barres en acier sur lesquelles ils firent glisser la lourde pierre.
en
Using a hoist they had erected on the vault, they placed two thick metal bars on the ground and slid the tombstone on to them.
eu
Osaba-izebak hilobiaren oinetan zeuden, zutik, eta pauso bat eman zuten atzera irekita gelditu zenean.
es
Sus t?os permanec?an a los pies de la sepultura y retrocedieron un poco cuando qued? abierta.
fr
Ses oncles et tantes se tenaient au pied de la s?pulture, et ils recul?rent un peu quand elle fut ouverte.
en
Amaia's relatives remained at the foot of the tomb, stepping back a few paces after it was opened.
eu
Amaia eta Etxaide begiratzeko hurbildu ziren.
es
Amaia y Etxaide se acercaron a mirar.
fr
Amaia et Etxaide s'avanc?rent pour regarder.
en
She and Etxaide went over to take a look.
eu
Kanpoaldeko ertz guzti-guztian lur eta goroldio idor pixka bat zegoen, hilobia urtetan ireki gabe egon izanaren seinale, eta barrenean zoko-usaina zegoen, eta begi-bistakoa zen lehortasuna.
es
En todo el borde exterior se hab?a formado un orillo de tierra y musgo seco que delataba que la tumba no hab?a sido abierta en a?os, y el interior ol?a a cerrado y se ve?a seco.
fr
Sur tout le bord ext?rieur s'?tait form?e une lisi?re de terre et de mousse s?ch?e, qui r?v?lait que la tombe n'avait pas ?t? ouverte depuis des ann?es, et l'int?rieur sentait le renferm?. Tout ?tait sec.
en
All around the outside edge a line of mud and moss had formed, showing that the vault had not been opened in years. A stale odour wafted from inside, which looked dry.
eu
Eskuinaldean, bi zerraldo zahar zeuden pilatuta metalezko armazoi batean.
es
En el lado derecho, dos viejos ata?des se apilaban en un armaz?n met?lico.
fr
Sur le c?t? droit, deux vieux cercueils ?taient empil?s sur une structure m?tallique.
en
Piled on a metal rack on the right-hand side were two old caskets.
eu
Besterik ez.
es
Nada m?s.
fr
Rien de plus.
en
Nothing more.
eu
-Ez da deus ikusten-esan zuen Amaiak-. Eskailera bat beharko dut.
es
-No se ve nada-dijo Amaia-, necesitar? una escalera.
fr
-On ne voit rien, dit Amaia. Il me faut une ?chelle.
en
'It's too dark in there,' said Amaia. 'I'm going to need a ladder.'
eu
Funtzionarioetako bat hurbildu zitzaion.
es
Uno de los funcionarios se la acerc?.
fr
Un des employ?s lui en approcha une.
en
One of the cemetery workers walked over to her.
eu
-Andrea, sartu behar baduzu, zera beharko duzu...
es
-Se?ora, si va a entrar ah? necesitar?...
fr
-Madame, si vous voulez entrer l?-dedans, vous aurez besoin...
en
'Se?ora, if you want to go inside, you'll need a-'
eu
-Bai-esan zuen Amaiak plaka erakutsiz.
es
-S?-dijo ella, mostr?ndole su placa.
fr
-Oui, dit-elle, montrant sa plaque.
en
'Yes,' she said, flashing her badge at him.
eu
Funtzionarioak barrenean begiratu labur bat egin, eta atzera jo zuen.
es
?l ech? una r?pida ojeada y retrocedi?.
fr
L'homme jeta un coup d'?il rapide et recula.
en
He cast his eye over it and stepped back.
eu
Eskailera jarri zuten, eta, Amaia, eskularru batzuk jantzi eta gero, beheko aldera jaitsi zen.
es
Colocaron la escalera y tras ponerse unos guantes, Amaia descendi? al interior.
fr
Ils plac?rent l'?chelle et, apr?s avoir enfil? des gants, Amaia descendit ? l'int?rieur.
en
They installed the ladder. After pulling on a pair of gloves, Amaia went down into the vault.
eu
-Kasu eman-eskatu zion izebak bazterretik.
es
-Ten cuidado-le pidi? su t?a desde el borde.
fr
-Fais attention, l'implora sa tante depuis le bord.
en
'Be careful,' her aunt called from the edge.
eu
Jonan haren atzetik jaitsi zen.
es
Jonan baj? tras ella.
fr
Jonan descendit derri?re elle.
en
Jonan followed her.
eu
Panteoia sakonagoa zen estalkiak erakusten zuena baino, eta, sabai baxuagoko zoko batean, kutxatxoa ikusi zuten.
es
El pante?n ten?a m?s fondo del que representaba su cubierta, y en un rinc?n donde el techo era m?s bajo, vieron la cajita.
fr
Le caveau ?tait plus profond que ne le laissait croire sa surface, et dans un coin o? le plafond ?tait plus bas, ils aper?urent le petit cercueil.
en
The vault was more spacious than it had appeared from outside. Over in one corner where the ceiling was lower, they saw the casket.
eu
Izebak gogoratu bezalaxe, zuria zen, txikia, eta, estalkiaren gainean, oraindik ere nabaria zen non egona zen gurutzea erauzi baino lehen.
es
Tal y como su t?a hab?a recordado, era blanca, peque?a, y sobre la tapa a?n pod?a apreciarse, perfilado, el lugar donde estuvo la cruz antes de ser arrancada.
fr
Exactement comme sa tante l'avait d?crit, blanc, minuscule. Dessus, on pouvait encore voir l'emplacement de la croix avant qu'elle n'ait ?t? arrach?e.
en
It was exactly as her aunt had remembered: small, white, with a mark on the lid where the cross had been before it was prised off.
eu
Halako batean, zalantzak geldiarazi zuen. Zer egiten ari zen?
es
Se detuvo de pronto, indecisa. ?Qu? estaba haciendo?
fr
Elle se figea soudain, ind?cise. Qu'?tait-elle en train de faire ?
en
Amaia came to a sudden halt, unsure of her reasons for being there.
eu
Benetan ireki behar al zuen egun batzuk lehenagora arte bazuela ere ez zekien ahizpa baten hilkutxa?
es
?De verdad iba a abrir el ata?d de una hermana que hasta hac?a unos d?as no sab?a que ten?a?
fr
Allait-elle vraiment ouvrir le cercueil de cette s?ur dont, il y a encore quelques jours, elle ignorait l'existence ?
en
Was she really about to open the coffin of her sister, whose existence she had only just discovered?
eu
Benetan egin nahi zuen hori?
es
?Quer?a hacer realmente aquello?
fr
Voulait-elle r?ellement faire ?a ?
en
Did she really want to do this?
eu
Eta orduan, berea bezalako aurpegi bat etorri zitzaion gogora, minez eta nahigabe betierekoz jantzitako begitarte bat, eta ezin ahituzko negar ilun trinko hura.
es
Y entonces le vino a la mente el rostro id?ntico al suyo, vestido de dolor y una pena eterna, y ese llanto oscuro y denso, inagotable.
fr
Alors lui revint ? la m?moire le visage identique au sien, empreint d'une douleur et d'un chagrin ?ternels, et ces pleurs, sombres et denses, in?puisables.
en
And then the face identical to hers flashed into her mind, cloaked in suffering and eternal sorrow, those dark, heavy, endless tears.
eu
Esku bat sentitu zuen bere sorbaldan.
es
Sinti? una mano en su hombro.
fr
Elle sentit une main sur son ?paule.
en
She felt a hand on her shoulder.
eu
-Nahi duzu nik egitea, nagusi?
es
-?Quiere que lo haga yo, jefa?
fr
-Vous voulez que je le fasse, chef ?
en
'Do you want me to do it, chief?' asked Jonan.
eu
-Ez-esan zuen, Jonani begiratzeko jiratuz;
es
-No-dijo, volvi?ndose a mirarle;
fr
-Non, dit-elle, se tournant vers lui.
en
'No,' she said, turning to look at him, thinking how well he knew her.
aurrekoa | 379 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus