Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
-Muniartea.
es
-Muniartea.
fr
-Muniartea.
en
'Muniartea.'
eu
Haurtzaroan hamaika aldiz egin bezala irakurri zuen izena.
es
Ley? como lo hizo un mill?n de veces en su infancia.
fr
Elle le lut ? haute voix, comme elle l'avait fait un million de fois dans son enfance.
en
She read the name out loud, as she had done countless times as a child.
eu
Ahotsa, xuxurla apal bat, beti-bateko murmurioak eta-han bai-erreka gainean zebilen haize kirri leunak isildu zuten.
es
La voz, apenas un susurro, qued? silenciada por el constante murmullo y la brisa suave que all? s? corr?a cabalgando el r?o.
fr
Sa voix, ? peine un murmure, fut ?touff?e par le bruissement constant et la douce brise qui l?, en revanche, galopait sur la rivi?re.
en
Her voice, scarcely louder than a whisper, was drowned out by the constant murmur of water and the gentle breeze rising off the river.
eu
Batbatean, oroiminez gogoratu zituen udako gauak, eta haietan nola egoten ziren pizturik presako argiak turismorako postal eta argazkiena bezalako kutsu ia idilikoa emateko.
es
A?or? de pronto las noches de verano en que las luces que iluminaban la presa sol?an estar encendidas, proporcion?ndole el aspecto casi id?lico de postal que se ve?a en las fotos tur?sticas.
fr
Elle songea aux nuits d'?t? pendant lesquelles les lumi?res qui ?clairaient le barrage ?taient allum?es, lui donnant l'aspect quasi idyllique de carte postale qu'on voyait sur les photos touristiques.
en
She felt a sudden yearning for summer nights, when the lamps beside the weir were lit, lending it an idyllic, picture-postcard quality.
eu
Baina neguko gauetan iluntasuna bere botere guztiarekin ailegatzen zen Baztanera, eta baztandarrek etxeetako muga estuan baizik ez ziren ausartzen hari gogor egitera.
es
Pero en las noches de invierno, la oscuridad llegaba a Bazt?n con todo su poder, y los vecinos del valle apenas se atrev?an a arrebatarle su espacio en los estrechos l?mites que ocupaban sus casas.
fr
Mais pendant les nuits d'hiver, l'obscurit? arrivait ? Bazt?n avec tout son pouvoir, et les habitants de la vall?e osaient ? peine lui disputer son espace dans les limites ?troites de leurs maisons.
en
On winter evenings, a thick blanket of darkness descended upon Bazt?n with all its might; the inhabitants barely attempted to encroach upon its territory, preferring the narrow confines of their houses.
eu
Amaiak urrats bat egin zuen atzera bere hanken azpitik irristan bezala zihoan uraren belztasunari begiratzeko: ura amorruz zihoan itsaso aldera, handik kilometro anitzera zain baitzuen.
es
Retrocedi? un paso mirando la negrura del agua que se deslizaba bajo sus pies, en direcci?n a un mar furioso que lo aguardaba muchos kil?metros abajo.
fr
Elle recula d'un pas pour contempler l'eau noire qui coulait sous ses pieds en direction d'une mer furieuse qui l'attendait des kilom?tres plus bas.
en
Amaia took a step back, peering into the black waters flowing beneath her feet towards a raging sea many kilometres downstream.
eu
Berriz eskularrua jantzi, eta, Txokoton sartu bitartean, etxeen pareta sendoek moteldu zuten presaren marmarra, oroitzapen baten pare ailegatzen baitzitzaion Nati andrearen baratzeetako sarreratik.
es
Se puso de nuevo el guante y mientras se internaba en Txokoto las gruesas paredes de las casas amortiguaron el rumor de la presa, que llegaba como un recuerdo, col?ndose por el acceso de los huertos de la se?ora Nati.
fr
Elle remit son gant, et tandis qu'elle p?n?trait dans Txokoto, les murs ?pais des maisons att?nu?rent la rumeur du barrage, qui lui parvenait comme un souvenir, s'infiltrant ? travers les potagers de Mme Nati.
en
Replacing her glove, she wandered into the Txokoto neighbourhood, where the thick house walls muffled the noise of the weir, which echoed like a memory through the entrance to Se?ora Nati's orchards.
eu
Farolen argi laranja-kolorea ez zen karriketako izkinetatik haratago zabaltzen, eta elkar ukitzen ez zuten argitasun-zirkulu txiki batzuk besterik ez zuten sortzen. Horrek Erdi Aroan izanen zuenaren antzeko giroa ematen zion Txokotoko auzoari, ageriko habeak dituzten lehenbiziko etxeak eraikitzen hasi eta Elizondoko auzo zaharrenetako bat sortu zen garaikoa.
es
La luz naranja de las farolas iluminaba apenas las esquinas donde estaban ubicadas, derramando su influencia en peque?os c?rculos que casi no se tocaban, lo que confer?a a Txokoto un aspecto muy parecido al que debi? de tener en la ?poca medieval, cuando aquellas casas de vigas vistas se levantaron construyendo uno de los primeros barrios de Elizondo.
fr
La lumi?re orange des lampadaires ?clairait ? peine les coins o? ils ?taient situ?s, d?versant leur influence en petits cercles qui ne se touchaient presque pas, ce qui donnait ? Txokoto un aspect tr?s semblable ? celui que l'endroit devait avoir ? l'?poque m?di?vale, quand ces maisons ? poutres apparentes furent b?ties, formant un des premiers quartiers d'Elizondo.
en
The orange glow of the streetlamps barely lit the corners where they were placed, surrounding them with small circles that hardly connected with each other. Much the way Txokoto must have looked in medieval times, she reflected, when those old timber-framed houses were built, creating the earliest neighbourhoods in Elizondo.
eu
"Salazar mantekadoak" gozotegiko beirateak gauaz estaltzen zituzten zurezko atetzarren ondotik pasatu, eta ezkerrera jo zuen.
es
Rebas? los portones de madera que durante la noche cubr?an las cristaleras de Mantecadas Salazar y gir? a la izquierda.
fr
Elle passa devant les grands volets en bois qui pendant la nuit couvraient les vitrines de Biscuits Salazar, et tourna ? gauche.
en
She turned left after walking past the wooden shutters that covered the windows of Mantecadas Salazar, the family bakery, at night.
eu
Aparkalekua hutsik eta ilun zegoen, eta linterna baten falta sumatu zuen fatxadaren zuritasuna miresteko, zeina, ilunantza gorabehera, garbi ikusten baitzen, pintadarik gabe.
es
El aparcamiento estaba vac?o y oscuro, y ech? de menos una linterna para poder admirar la blancura de la fachada que, a pesar de la escasa luz, se percib?a limpia de pintadas.
fr
Le parking ?tait vide et sombre. Il lui manquait une lampe pour pouvoir admirer la fa?ade blanche qu'elle devinait, malgr? le peu de lumi?re, lav?e de tous ses tags.
en
The deserted car park was unlit. She wished she had a torch so that she could admire the freshly painted walls, which, despite the gloom, she could see were no longer covered in graffiti.
eu
Ez zuen linternaren beharrik; txikitan hainbestetan bezala, argirik gabe ere aurkituko zuen sarraila.
es
No la necesitaba para nada m?s, como tantas veces en su infancia encontrar?a la cerradura sin necesidad de luz.
fr
Sinon, elle n'en avait pas besoin. Comme tant de fois quand elle ?tait petite, elle trouverait la serrure dans le noir.
en
Otherwise, she had no need of light, for she could easily locate the lock in the dark, as she had so often as a child.
eu
Eskularruak erantzi, eta amorruz hartu zuen berokiko sakelan zeraman giltza: giltzak oraindik ere soka mehe bat zuen zintzilik, aitak jarria berak lepotik zintzilik eraman ahal izan zezan.
es
Se quit? los guantes y apret? con furia la llave que llevaba en el bolsillo del abrigo y de la que a?n colgaba el cordel que su padre hab?a puesto para que pudiera llevarla al cuello.
fr
Elle retira ses gants et serra avec rage la cl? qu'elle avait dans la poche de son manteau, et qui ?tait encore attach?e ? la ficelle que son p?re avait mise pour qu'elle puisse la porter autour de son cou.
en
She removed her gloves, firmly grasping the key in her coat pocket, still with a piece of cord attached by her father so she could wear it about her neck.
eu
Behatzaz giltza-zuloa bilatu, giltza sartu, eta emeki jiratu zuen sarrailaren barrenean.
es
Busc? con el dedo la hendidura en la cerradura e introdujo la llave, que gir? en su interior con suavidad.
fr
Elle chercha avec le doigt la fente pour introduire la cl?, qu'elle fit tourner avec d?licatesse.
en
Searching with her finger for the groove, she pushed the key in, turning it gently.
eu
Atea bultzatu, eta eskuinaldeko etengailua sakatu zuen atea berriz itxi baino lehen.
es
Empuj? la puerta y accion? el interruptor a su derecha antes de cerrarla a su espalda.
fr
Elle poussa la porte et appuya sur l'interrupteur ? sa droite avant de refermer derri?re elle.
en
She went in, flicking the switch on her right before closing the door behind her.
eu
lurrin freskoa zen, gozoa, garai onetako oroitzapenak ekartzen zizkiona.
es
era un aroma fresco y dulce que le tra?a recuerdos de los d?as buenos.
fr
La fabrique sentait le sirop de fruits ;
en
The bakery smelled of syrup.
eu
Gustukoa zuen usain hura, irinaren landare-usain gordina apaltzen baitzuen.
es
Le gustaba aquel olor que consegu?a aplacar el vegetal y crudo de la harina.
fr
Elle aimait cette odeur, qui r?ussissait ? supplanter celle, v?g?tale et crue, de la farine.
en
It was a fresh, sweet aroma that brought back memories of the good times and softened the wheaty, acrid smell of flour.
eu
Begiak itxi zituen istant batez, eta, buruan sortutako irudiak ezabatzen saiatu zen, usaimenaren oroimen-indarrak deiturik segizioan bezala heldu baitzihoazkion amesgaizto gisara.
es
Cerr? los ojos un instante mientras anulaba las im?genes que, llamadas por la poderosa memoria olfativa, acud?an como congregadas a una pesadilla.
fr
Elle ferma les yeux un instant, tandis qu'elle an?antissait les images qui, appel?es par la puissante m?moire olfactive, accouraient comme accol?es ? un cauchemar.
en
Closing her eyes for an instant, she thrust aside the powerful images conjured by her olfactory memory, gathering as in a nightmare.
eu
Etengailuen panelera itzuli, eta argi guztiak piztu zituen.
es
Volvi? hasta el panel de interruptores y encendi? todas las luces.
fr
Elle alla au tableau ?lectrique et alluma toutes les lumi?res.
en
She walked back to the wall and threw all the switches.
eu
Argien indarrak iraganeko mamuak uxatu zituen: zoko ilunetara ihesi joan ziren, argia ahulago zegoen tokietara.
es
La potente iluminaci?n consigui? alejar a los fantasmas del pasado, que huyeron a los ?ngulos oscuros, donde la luz no llegaba con tanta fuerza.
fr
L'?clairage puissant parvint ? ?loigner les fant?mes du pass?, qui s'enfuirent dans les recoins sombres, que la lumi?re n'atteignait pas avec autant de force.
en
The bright lights banished the ghosts of the past to the room's shadowy dark corners.
eu
Arratsaldeko azken labealdiak epeldua zuen gozotegia, eta oraindik ere oso giro goxoa zegoen.
es
La ?ltima hornada de la tarde hab?a contribuido a caldear el obrador y la temperatura a?n era muy agradable.
fr
La derni?re fourn?e de l'apr?s-midi avait contribu? ? r?chauffer la fabrique, et la temp?rature ?tait encore tr?s agr?able.
en
The bakery was still pleasantly warm after the last batch made that afternoon.
eu
Amaiak berokia erantzi, tolestu, eta kontu handiz utzi zuen altzairuzko mahai baten gainean. Gero, mahaian bermatuta, salto ttiki bat egin, eta bertan eseri zen.
es
Amaia se quit? el abrigo y lo dobl?, coloc?ndolo cuidadosamente sobre una mesa de acero, se apoy? en ella y alz?ndose se sent? en su superficie.
fr
Amaia enleva son manteau qu'elle plia et posa soigneusement sur une table en acier.
en
Amaia took off her coat, which she folded, placing it carefully on one of the metal work surfaces before hoisting herself up on to it.
eu
Bazekien kaosa han piztu zela, gau hartan bere ama gozotegian egon zela bere esperoan, iritsitakoan kolpea jo eta oramahaian irin azpian sartzeko, hiltzat hartuta. Infernuko ateak han ireki zitzaizkion Amaiari, baina hura ez zen hasiera izan.
es
Sab?a que el caos se hab?a desatado all?, que aquella noche en que su madre la esper? en el obrador y la golpe? para despu?s enterrarla en la artesa, d?ndola por muerta, el infierno se hab?a abierto bajo sus pies, pero aqu?l no hab?a sido el principio.
fr
Puis elle se hissa pour s'asseoir dessus. C'?tait l? que le chaos avait ?clat?, elle le savait, ce soir o? sa m?re l'avait attendue dans la fabrique et l'avait frapp?e avant de l'enterrer dans le p?trin, la laissant pour morte. L'enfer s'?tait ouvert sous ses pieds. Mais ce n'?tait pas le commencement.
en
She knew that this was where chaos had been unleashed. On the night her mother had waited for her in the bakery, hit her over the head and left her for dead in the kneading trough, hell had opened beneath her feet. But that wasn't the beginning.
eu
mahaia metakrilato geruza batez estalia zegoen, eta barrenalde zuri leuna ikusten zen, zerraldo bat zirudiela, eta pentsamendu hori baztertzera behartu zuen bere burua.
es
Mir? con aprensi?n la artesa llena de harina y cubierta por una capa de metacrilato que permit?a ver su interior, suave y blanco, como el de un ata?d, y se oblig? a descartar aquel pensamiento.
fr
Elle observa avec appr?hension le p?trin plein de farine, ferm? par un couvercle en m?thacrylate qui permettait de voir l'int?rieur, doux et blanc, comme celui d'un cercueil.
en
She gazed uneasily at the trough, filled with flour and covered with a piece of plastic sheeting that allowed her to see the interior, smooth and white like a coffin.
eu
Ingurura begiratuz, orain metalezko apalategian ordenaturik ageri ziren esentzia-ontziak ikusi zituen.
es
Mir? alrededor buscando aquellas garrafas de esencias que ahora aparec?an ordenadas en una estanter?a met?lica.
fr
Elle s'obligea ? repousser cette pens?e. Elle regarda autour d'elle, en qu?te des carafes d'essences, ? pr?sent class?es sur une ?tag?re en m?tal.
en
She pushed the thought aside once more. Her eyes searched for the essences, now ranged neatly in flasks on a metal shelf.
eu
Bere dirua hartzera joana zen, aitak urtebetetzea zela-eta oparitu zion dirua, amak jakin ez zezan gorde behar zuena...
es
Hab?a ido all? a buscar su dinero, el dinero que su padre le hab?a regalado por su cumplea?os y que deb?a esconder para que la ama no lo supiera...
fr
Elle ?tait venue chercher son argent, l'argent que son p?re lui avait offert pour son anniversaire et qu'elle devait cacher pour que l'ama ne le sache pas...
en
She had gone in there to fetch her money, the money her father had given her as a birthday gift and which she'd had to hide from her mother ...
eu
Baina amak dena zekien.
es
Pero ella lo sab?a todo.
fr
Mais elle savait tout.
en
But Rosario knew everything.
eu
Amak gela berean egon gabe ere sumatzen zuen Amaiaren presentzia, eta, orduan, soka ikusezin bat jaurtikitzen zion alabari, beti loturik edukitzen zuena, ez erabat menpe alabaina.
es
Present?a la presencia de Amaia aunque no estuviese en la misma habitaci?n, y entonces, lanzaba hacia ella una soga invisible con la que la manten?a sujeta aunque nunca sometida.
fr
Elle sentait la pr?sence d'Amaia m?me quand celle-ci n'?tait pas dans la m?me pi?ce. Alors, elle lan?ait vers elle une corde invisible avec laquelle elle l'assujettissait, sans jamais la soumettre.
en
She could sense Amaia's presence, even when they were in different rooms; it was as if she threw an invisible rope around her, ensnaring but not subjugating her.
eu
Ospitalean jaurtiki ziona bezalako soka bat, haiek biek bakarrik ikusten zuten amaraun bat, armiarmaren eta harrapakinaren arteko lotura.
es
Una soga como la que hab?a lanzado en el hospital, una tela que s?lo ellas ve?an y que era el v?nculo que un?a a la ara?a con su presa.
fr
Une corde comme celle qu'elle avait lanc?e ? l'h?pital, une toile qu'elles ?taient les seules ? voir, le lien qui unissait l'araign?e ? sa proie.
en
A rope like the one she had thrown earlier that day in the hospital, like the thread that binds the spider to its prey.
eu
Ezaguera zuenez geroztik, bien artean jarritako hesi ikusezin modura gogoratzen zuen amaren presentzia, hesi zurruna, amari alaba ukitzea, laztantzea edo zaintzea galarazten ziona.
es
Desde que ten?a uso de raz?n, pod?a recordar esa presencia como un segmento invisible interpuesto entre ambas, un segmento r?gido que imped?a a su madre tocarla, acariciarla o cuidar de ella.
fr
Depuis qu'elle avait l'?ge de raison, Amaia pouvait se souvenir de cette pr?sence comme d'un segment invisible entre elles, un segment rigide qui emp?chait sa m?re de la toucher, de la caresser ou de veiller sur elle.
en
As far back as Amaia could remember, she had been aware of this presence as if it were an invisible yet solid division separating the two of them, a division that prevented her mother from touching her, caressing her or caring for her.
eu
Horregatik, aitak edo ahizpek laguntzen zioten janzten edo orrazten; horregatik, beti aitak eramaten zuen medikutara; horregatik, aitak hartzen zion tenperatura gaixorik zegoenean;
es
Era la raz?n por la que quienes la ayudaban a vestirse o a peinarse eran su padre o sus hermanas; la raz?n por la que era su padre quien la llevaba al m?dico o le tomaba la temperatura cuando estaba enferma;
fr
C'est pourquoi c'?taient son p?re et ses s?urs qui l'aidaient ? s'habiller ou ? se coiffer ; son p?re qui l'emmenait chez le m?decin ou prenait sa temp?rature quand elle ?tait malade ;
en
It was the reason why her father and sisters were the ones who helped her get dressed or comb her hair, why her father took her to the doctor or checked her temperature when she was poorly, why Rosario never touched her or held her hand.
eu
horregatik ez zion sekula Rosariok eskua eman alabari, edo ukitu.
es
la raz?n por la que Rosario jam?s la toc? o le dio la mano.
fr
c'est pourquoi Rosario ne l'avait jamais touch?e, ne lui avait jamais donn? la main.
en
An invisible division that at once separated and joined them like the two ends of a cable.
eu
Biak aldi berean bereizirik eta loturik zeuzkan hesi edo lokarri bat, kable bateko bi muturretako potentziak balira bezala, aitzakiarik gabeko urruntasun-tarte perfektu bat, zenbait gauez amak urratzen zuena besteak lo zeuden bitartean alabaren ohe bazterrean makurtzeko eta alabari oroitarazteko... Oroitarazi, baina zer?
es
Un segmento invisible que las manten?a separadas y unidas como dos potencias a los extremos de un cable, un segmento de perfecta distancia inapelable, que su madre traspasaba algunas noches mientras los dem?s dorm?an, y se inclinaba sobre su cama para recordarle..., ?qu? era?
fr
Un segment invisible qui les maintenait s?par?es et unies comme deux puissances aux deux extr?mit?s d'un c?ble, un segment d'une distance parfaite et sans appel, que sa m?re franchissait certaines nuits pendant que les autres dormaient, se penchant sur son lit pour lui rappeler... Quoi ?
en
A perfect, absolute division of space, which her mother would occasionally cross at night while the others were asleep, leaning over her bed to remind her ... Of what?
eu
Amaiak horretan pentsatu zuen begirada berriz ere oramahaian finkatuta...
es
Amaia lo pens? mientras sus ojos reposaban de nuevo en la artesa...
fr
Amaia r?fl?chit, tandis que ses yeux se posaient ? nouveau sur le p?trin...
en
Amaia reflected, even as her eyes slid back to the kneading trough ...
eu
Oroitarazteko ezen heriotza-zigor moduko zerbait jarria ziola eta behin eta berriz errepikatuko ziola, kondenatuei egunero gogorarazten zaien bezala hil behar dutela eta egun bakoitza pasatu ahala egun bat gutxiago dutela heriotzaren dataranzko zenbaketan. Ahots batek zioen:
es
Para recordarle que sobre su cabeza pend?a una sentencia de muerte, que ella no iba a dejar de repet?rselo, como a los condenados se les recuerda no s?lo que van a morir sino que cada nuevo d?a es uno menos en la cuenta atr?s hacia la muerte "Duerme, peque?a zorra, la ama no te comer? hoy."
fr
Pour lui rappeler qu'il y avait au-dessus de sa t?te une sentence de mort et qu'elle n'arr?terait pas de la lui r?p?ter, comme on rappelle aux condamn?s non seulement qu'ils vont mourir mais que chaque nouveau jour en est un de moins dans le compte ? rebours vers la mort.
en
To remind her that a death sentence was hanging over her, that she would never stop repeating this to her, the way condemned men are reminded not only that are they doomed, but that each new day is one less in the countdown to death.
eu
"Egizan lo, neskato purtzil ?a?arro hori; amak gaur ez hau janen".
es
"Pero lo har?-dec?a otra voz sin due?o-, pero lo har?."
fr
" Dors, petite sorci?re, l'ama ne te mangera pas aujourd'hui. " " Mais elle le fera un jour, disait une autre voix sans visage, elle le fera. " Amaia l'avait toujours su.
en
'Sleep, little bitch, Ama won't eat you today.' 'But one day she will,' another faceless voice would say, 'one day she will.' Amaia had always known this.
eu
"Baina janen hau" zioen jaberik gabeko beste ahots batek.
es
Amaia lo hab?a sabido siempre.
fr
C'est pourquoi elle ne dormait pas, restait ?veill?e jusqu'au moment o? elle ?tait s?re que son bourreau se reposait ;
en
And that's why she would lie awake until she was sure that her executioner was asleep, that's why she would slip between her sisters' sheets, pleading and vowing obedience.
eu
Amaiak betidanik jakin zuen hori. Horregatik ez zuen lorik egiten. Horregatik egoten zen erne bere borreroa lo zegoela segurutik jakin arte. Horregatik erregutzen zien ahizpei beren ohean sartzen uzteko, edozeren truke bazen ere.
es
Por eso no dorm?a, por eso vigilaba hasta estar segura de que su verdugo descansaba, por eso se colaba con ruegos y promesas de servidumbre en las camas de sus hermanas, y aquella noche s?lo hab?a sido la noche en la que finalmente debi? cumplirse su sentencia.
fr
" Mais ?a a commenc? quand, inspectrice ? " Elle entendait ? nouveau la voix de Dupree.
en
And that night had simply been the night when the sentence was finally to be carried out.
eu
"Baina, noiz hasi zen dena, inspektorea?". Berriz Dupreeren ahotsa aditu zuen.
es
"Pero ?cu?ndo comenz?, inspectora?" Volv?a a o?r la voz de Dupree.
fr
" Reset, inspectrice.
en
'But when did it all begin, Inspector?' She heard Dupree's voice once more.
eu
"Reset, inspektorea".
es
"Reset, inspectora."
fr
-Si c'?tait la sentence, il a d? y avoir une condamnation.
en
'Press rewind, Inspector.'
eu
"Hura epaia baldin bazen, kondena ere izanen zen, ezta?
es
"Si ?sta era la sentencia, debi? de haber una condena.
fr
Quand m'a-t-on condamn?e ?
en
'If that was the sentence, when was it passed?
eu
Noiz kondenatu ninduen? Eta zergatik?".
es
?Cu?ndo me conden???Y por qu??"
fr
Et pourquoi ? "
en
When did she condemn me? And why?'
eu
Amaiak bazekien betidanik izan zela hala, eta orain pentsatzen hasia zen bera jaio zen momentuan hasi zela, ezaguera zuenetik bere ametsetan negar egiten zuen neska berdin-berdin horrekin batera jaio zen egunean.
es
Ella sab?a que era desde siempre, y ahora empezaba a pensar que quiz? desde el mismo instante en que naci? junto a aquella otra ni?a id?ntica a ella que lloraba en sus sue?os desde que pod?a recordar.
fr
Elle savait que c'?tait depuis toujours, et elle commen?ait maintenant ? penser que c'?tait peut-?tre depuis l'instant o? elle ?tait n?e avec une autre petite fille identique ? elle, qui pleurait dans ses r?ves du plus loin qu'elle se souvenait.
en
She knew it had always been there. Now she was beginning to think that it had started the day she was born with that other baby girl identical to her, who had cried in her dreams for as long as she could recall.
eu
Jonan oker zegoen.
es
Jonan se equivocaba.
fr
Jonan se trompait.
en
Jonan was mistaken;
eu
Haren fedea, itxaropena eta baikortasuna ulergarriak ziren, ulertzekoa zen doilorkeria onartu nahi ez izatea, okerrena pentsatu nahi ez izatea.
es
Pod?a entender su fe, su esperanza y optimismo, que se negaba a aceptar lo s?rdido y a pensar en lo peor.
fr
Elle comprenait sa foi, son espoir et son optimisme, qui refusait d'accepter le sordide et de penser au pire. Mais il n'y aurait pas de lumi?re dans cette affaire, ils ne trouveraient pas dans les registres des proth?ses une femme de son ?ge.
en
she could understand his belief, his hope, his optimism, that refusal to accept wickedness, or think the worst, but there wouldn't be a happy ending, they wouldn't find a woman the same age as her on a list of people with prosthetic limbs.
eu
Ez zen argirik izanen kasu hartan, protesien erregistroetan ez zuten aurkituko bere adineko emakumerik. Jonanek eta Iriartek ez zekizkiten zenbait gauza, nahiz eta batzuk sumatzen hasi.
es
No habr?a luz sobre aquel caso, no encontrar?a en los registros de pr?tesis una mujer de su edad, hab?a cosas que Iriarte y Jonan no sab?an, y sin embargo comenzaban a percibir.
fr
Il y avait des choses qu'Iriarte et Jonan ignoraient et que, pourtant, ils commen?aient ? percevoir.
en
There were things of which Iriarte and Jonan were unaware, but which they were beginning to intuit.
eu
Ez zekiten Rosario mehatxua handituz joaten zela alabaren urtebetetzea hurbildu ahala.
es
No sab?an que la amenaza de Rosario aumentaba seg?n se aproximaba la fecha de su cumplea?os.
fr
Ils ignoraient que la menace de Rosario augmentait ? la date de son anniversaire.
en
They didn't know that Rosario's threats had always grown more intense as Amaia's birthday approached.
eu
Amaiak ongi gogoratzen zuen berarenganako jarrera hotza gorrotozkoa bihurtzen zela urtero eguna hurbildu ahala.
es
Pod?a recordar c?mo cada a?o la actitud habitualmente distante de su madre se tornaba hostil seg?n se aproximaba el d?a.
fr
Amaia pouvait se souvenir comme chaque ann?e l'attitude habituellement distante de sa m?re devenait hostile ? l'approche de ce jour.
en
She hadn't forgotten how each year her mother's habitual coldness turned to hostility as that day loomed closer.
eu
Bere bizkarrean amaren begiradak sentitzen zituen: armiarma batek bezala harrapakinaren erresistentzia eta bien arteko distantzia neurtzeko begirada, ikusi gabe ere lepondoko ileak lazten zizkion begirada, hurrengo egunetan gau guztia lorik bildu gabe edukiaraziko zuen mehatxu larriaz ohartarazten ziona.
es
Sent?a a su espalda las miradas con las que calculaba la resistencia de su presa y la distancia que las separaba, miradas que, aun sin verla, le erizaban los cabellos en la nuca y le transmit?an la perentoria amenaza que en los d?as sucesivos la mantendr?a en vela toda la noche.
fr
Elle sentait dans son dos ses regards, calculant la r?sistance de sa proie et la distance qui les s?parait, regards qui, m?me si elle ne les voyait pas, lui donnaient la chair de poule et lui transmettaient la menace p?remptoire qui la tiendrait ?veill?e toutes les nuits suivantes.
en
She could sense the looks her mother gave her behind her back, gauging the resistance her quarry might offer, and the distance separating them. Looks that, even without seeing them, made the hairs on her neck stand on end, expressing the finality of the threat, which in the following days would keep her awake all night.
eu
Ongi gogoratzen zuen buru gainean zeukan epaia gero eta hurbilago sentitzen zuela urtebetetze-eguna gerturatu ahala, gainera etortzen zitzaion gauza ilun eta ia ukigarria bihurtzeraino, eta epai horren ezinbestekotasunean itotzen zela.
es
Pod?a recordar c?mo la inminencia de la sentencia que pend?a sobre su cabeza cobraba fuerza, convirti?ndose en algo oscuro y palpable que se cern?a en torno a ella, ahog?ndola con su inevitabilidad.
fr
Elle pouvait se rappeler comme l'imminence du danger se renfor?ait, se transformant en une chose obscure et palpable qui planait autour d'elle, l'?touffant tant elle paraissait in?vitable.
en
She remembered how the imminence of the sentence hanging over her intensified, until it turned into something dark and palpable, enveloping her, suffocating her with its inevitability.
eu
Gero, eguna pasatuta, bien arteko harremana lehengora bihurtzen zen berriz: elkarri iskintxo egiteko eta zelata egiteko modu bitxia, tentsioz beteriko barealdia, haur txikia zenetik normaltasunetik hurbilen izandako egoera.
es
Despu?s, la fecha pasaba y la relaci?n entre ambas regresaba a esa extra?a forma de evitarse y vigilarse, en una calma tensa que hab?a sido lo m?s parecido a la normalidad durante su infancia. Aquella fecha.
fr
Apr?s, une fois la date pass?e, la relation entre elles redevenait cette ?trange fa?on de s'?viter et de se surveiller, un calme sous tension qui avait ?t? ce qu'elle avait connu de plus semblable ? la normalit? pendant son enfance. Cette date.
en
Once the anniversary of her birth had passed, the relationship between them reverted to that strange state of mutual avoidance and watchfulness, a kind of tense calm, which was the nearest she came to normality during her childhood.
eu
Egun hark, urtebetetze egunak, ospakizunerako aitzakia izan behar zuen, beste edozein umerentzat zen bezala, bere ahizpentzat zen bezala, baina Amaiarentzat urduritasun handieneko eguna zen, bere barneko egutegian egun zorigaiztokotzat markatua.
es
Aquel cumplea?os que deb?a haber sido de celebraci?n como para cualquier ni?o, como lo era para sus hermanas, era para ella el per?odo m?s tenso del a?o, una fecha marcada en el calendario interno como fat?dica.
fr
Cet anniversaire qui aurait d? ?tre un jour de f?te comme pour n'importe quel enfant, comme il l'?tait pour ses s?urs, ?tait pour elle la p?riode la plus tendue de l'ann?e, une date marqu?e dans son calendrier interne comme fatidique.
en
That date, Amaia's birthday, which should have been a celebration as it was for other children, as it was for her sisters, was the most stressful time of the year for her, a date marked in her internal calendar as doomed.
aurrekoa | 379 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus