Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori erabili zuten Luciari besoa mozteko?
es
-?Fue lo que usaron para cortar el brazo a Luc?a?
fr
-C'est ce qu'on a utilis? pour couper le bras de Luc?a Aguirre ?
en
'Is that what was used to amputate Luc?a's arm?'
eu
-Segur aski bai.
es
-Probablemente...
fr
-Probablement...
en
'Probably.
eu
Azaldu nizunez, zerrako hortzarekin molde bat egin beharko genuke hori frogatzeko, baina ia seguru nago.
es
Como le expliqu?, tendr?amos que usar el diente para hacer un molde con el que probarlo pero estoy casi seguro;
fr
Comme je vous ai expliqu?, il faudrait que nous fassions un moule de la dent afin de v?rifier, mais je suis quasi certain ;
en
As I say, we won't know until I make a cast, but it seems likely.
eu
Gainera, horrek baizik ez du azaltzen zergatik zegoen hezurrean txertatua.
es
adem?s, es la ?nica raz?n que explica su presencia incrustado en el hueso.
fr
de plus, c'est la seule raison qui explique sa pr?sence incrust?e dans l'os.
en
After all, why else would it be embedded in the bone?'
eu
-Eta Johanari besoa anputatzeko erabili zuten zerra bera izan liteke?
es
-?Y podr?a ser la misma sierra con la que se amput? a Johana?
fr
-Et ?a pourrait ?tre la m?me scie avec laquelle on a amput? le bras de Johana ?
en
'Could it be the same saw that was used on Johana?'
eu
-Moldea sortu behar dut...
es
-Tengo que recrear el molde...
fr
-Je dois recr?er le moule...
en
'I'd need to make a cast-'
eu
-Baina, izan liteke?
es
-Pero ?podr?a ser?
fr
-Mais, ce serait possible ?
en
'But it's possible.'
eu
-Ikusita nolako zehaztasunaz moztu zuten Luciaren hezurra...
es
-Viendo la precisi?n que se logr? en el corte realizado al hueso de Luc?a...
fr
-Vu la pr?cision obtenue dans l'amputation r?alis?e sur l'os de Luc?a Aguirre...
en
'Judging from the precision with which Luc?a's arm bone was severed ...
eu
Bai, izan liteke.
es
S?, podr?a ser, ya le dije que la similitud era visible a simple vista.
fr
Oui, ce serait possible, je vous ai dit que la similitude ?tait visible ? l'?il nu.
en
As I've said, the similarities were visible to the naked eye.'
eu
Esan nizun antzekotasuna agerikoa zela begi hutsez. Amaiak deia moztu, eta Jonani begira gelditu zen.
es
Colg? y se qued? mirando a Jonan, que conduc?a apretando tanto las manos sobre el volante que sus nudillos se ve?an blancos.
fr
Elle raccrocha et demeura pensive, contemplant Jonan qui serrait si fort le volant qu'il en avait les articulations des mains toutes blanches.
en
She ended the call and gazed at Jonan, who was clasping the steering wheel so tightly his knuckles gleamed white.
eu
Hainbeste estutzen zituen eskuak bolantearen kontra ezen behatz-koskoak zurbil ikusten zitzaizkion. -Tira, honek frogatzen du Ttartalo zela, guk uste bezala, zure amari bisita egiten ziona, eta Ttartalo eta Arizkungo profanatzailea pertsona bera izan litezkeela, zuretzat jarri zituelako zure familiako mairuen hezurrak.
es
-Bueno, esto prueba que tal y como pens?bamos el tarttalo es la persona que visitaba a su madre, y que ?l y el profanador de Arizkun podr?an ser la misma persona, puesto que dispuso para usted los huesos de los mairus de su propia familia, lo que nos acerca a alguien de Elizondo que supiese que alrededor de la casa de su abuela exist?an esos enterramientos.
fr
-?a prouve, comme on le pensait, que le tarttalo est l'homme qui rendait visite ? votre m?re, et que lui et le profanateur d'Arizkun pourraient ?tre la m?me personne, puisqu'il a plac? pour vous les os des mairu de votre propre famille. Donc c'est probablement quelqu'un d'Elizondo qui sait qu'il existe ce genre de s?pultures autour de la maison de votre grand-m?re.
en
'OK, so this proves that the tarttalo and your mother's visitor are one and the same person, and that he could also be our desecrator in Arizkun, given that he left your ancestors' mairus there for you to find. This in turn brings us closer to someone from Elizondo who knew about the graves at your grandmother's house.
eu
Ia seguru nago hark zuri zure ahizparen besoko hezurrak uzteak argi uzten digula, inolako dudarik gabe, harremana zuela haiek non zeuden zekien pertsona bakarrarekin...
es
Estoy casi seguro de que el hecho de que dejase para usted los huesos del brazo de su hermana establece, m?s all? de toda duda, la relaci?n con la ?nica persona que pod?a saber d?nde estaban...
fr
Comme il a laiss? pour vous les os du bras de votre s?ur, ?a ?tablit, sans aucun doute possible, le lien avec la seule personne qui pouvait savoir o? ils se trouvaient, j'en suis presque s?r.
en
And the fact that the culprit also left your sister's bones establishes beyond doubt a link to the only person who could possibly know where they were ...
eu
Ez ahantzi kasu honetan ez zeudela lurrean besteak bezala.
es
No olvide que en este caso no estaban en la tierra como los otros.
fr
Rappelez-vous qu'ils n'?taient pas dans la terre comme les autres.
en
Remember, her bones weren't buried in the earth.
eu
Berreskuratzeko, informazio hori lortzeko modua izan behar zuen, eta informazio hori zure amak beste inork ez zekien.
es
Para recuperarlos tuvo que tener acceso a esa informaci?n, una informaci?n que s?lo ten?a su madre.
fr
Pour les r?cup?rer, il a d? avoir acc?s ? cette information, que seule d?tenait votre m?re.
en
In order to find them, he needed information only your mother possessed.'
eu
Amaiak, durduzaturik, ozen bota zuen arnasa, hura guztia barneratzeko gauza ez balitz bezala.
es
Amaia resopl?, aturdida, como si fuese incapaz de asimilar todo aquello.
fr
Amaia soupira, ?tourdie, comme si elle ?tait incapable d'assimiler tout ?a.
en
Amaia blew out her cheeks, as though unable to take all this in.
eu
-Orduan..., profanazioek helburu bakarra zuten: nire arreta piztea, baina, zertarako?
es
-Entonces, las profanaciones habr?an tenido el ?nico objetivo de llamar mi atenci?n sobre ?qu??, ?los cr?menes del tarttalo?...
fr
Au bout de plusieurs secondes, elle murmura : -Alors, le but des profanations aurait ?t? d'attirer mon attention... sur quoi ?
en
'So,' she murmured after a few seconds, 'the purpose of the desecrations was merely to attract my attention-but to what?
eu
Zer esan nahi digu?
es
?Qu? es lo que quiere decirnos?
fr
Les crimes du tarttalo ?...
en
The tarttalo's crimes?
eu
Zer ikusteko du nire ahizpak honekin guztiarekin?
es
?Qu? tiene que ver mi hermana con todo esto?
fr
Il cherche ? nous dire quoi ?
en
What is he trying to tell us?
eu
Ttartaloren biktima bat izan zen?
es
?Fue una v?ctima del tarttalo?
fr
Qu'est-ce que ma s?ur vient faire l?-dedans ?
en
Where does my twin sister come into all this?
eu
-une batez isildu zen irriz hasi aurretik-.
es
-Se detuvo un instante antes de comenzar a re?rse-.
fr
Elle pourrait avoir ?t? victime du tarttalo ? Elle s'arr?ta un instant, avant de rire.
en
Was she one of the tarttalo's victims?' Amaia paused, then burst out laughing.
eu
Gure ama da Ttartalo?
es
?Es mi madre el tarttalo?
fr
ma m?re, le tarttalo ?
en
'Is the tarttalo my mother?'
eu
-esan zuen nekeak harturik.
es
-dijo, cansadamente.
fr
dit-elle avec lassitude.
en
Jonan smiled at this suggestion.
eu
Iradokitakoak irribarrea piztu zion Jonani.
es
Jonan sonri? divertido ante la sugerencia.
fr
Jonan sourit, amus? par la suggestion.
en
'That's impossible, chief.
eu
-Nagusi, zure ama ez da Ttartalo. Ezinezkoa da.
es
-Jefa, su madre no es el tarttalo. No puede serlo.
fr
-Chef, votre m?re n'est pas le tarttalo.
en
Some of the bones were in that cave for over ten years-wasn't she quite ill by then, or even hospitalised?
eu
Leizean aurkitutako hezurretako batzuek hamar urtetik gora zeramaten han, eta uste dut orain dela hamar urte zure ama aski gaixo zegoela, baita ingresatua ere segur aski.
es
Algunos de los huesos hallados en la cueva llevan all? m?s de diez a?os, y creo que hace diez a?os su madre ya estaba bastante enferma, incluso quiz?s ingresada.
fr
Impossible. Certains os trouv?s dans la grotte sont l?-bas depuis plus de dix ans, et je crois qu'il y a dix ans votre m?re ?tait d?j? assez malade, peut-?tre m?me d?j? intern?e.
en
Certainly the more recent ones were placed there after she was interned.
eu
Noiztik dago?
es
?Cu?nto hace?
fr
?a fait combien de temps ?
en
How long ago was that?'
eu
Baina beste hezur batzuk, dudarik gabe, bera klinikan zegoenean abandonatu zituzten.
es
Pero otros, sin duda, fueron abandonados cuando ella ya estaba en la cl?nica.
fr
-Non, elle n'?tait pas encore intern?e, mais trop faible pour pouvoir participer ? un truc semblable...
en
'She wouldn't have been interned ten years ago, although she was in no fit state to take part in anything like that.
eu
-Ez, oraindik ez zegoen ingresatua, baina bai izugarri ezindua halako zerbaitetan parte hartzeko...
es
-No, a?n no estaba ingresada, pero s? suficientemente impedida como para poder participar de nada semejante...
fr
N?anmoins, elle le conna?t.
en
But she knows who this person is.'
eu
Baina gure amak Ttartalo ezagutzen du.
es
Pero ella le conoce.
fr
-?a oui, admit Jonan.
en
'That's for sure,' agreed Jonan.
eu
-Hori bai-onartu zuen Jonanek-, baina litekeena da berak ez jakitea nor den, ezta, jakina, zertan ibiltzen den ere.
es
-Eso s?-admiti? Jonan-, aunque es probable que no sepa ni qui?n es, ni desde luego a qu? se dedica.
fr
M?me si elle ignore probablement qui il est et, bien s?r, ce qu'il fait.
en
'Although she might not know exactly who he is, or what he's up to.'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen.
es
Amaia se qued? pensativa.
fr
Amaia ?tait songeuse.
en
Amaia remained thoughtful.
eu
-Aukera ederra dugu Nuriaren senarrarekin, behatzak falta dituen tipoarekin.
es
-Tenemos una buena baza con el marido de Nuria, el t?o de los dedos cortados.
fr
-On a une bonne piste avec le mari de Nuria, l'homme aux doigts coup?s.
en
'Nur?a's husband, the guy with the missing fingers, is an important lead,' said Jonan.
eu
-Bai, baina kartzelan zegoen Johana hil zutenean-erantzun zuen Amaiak.
es
-S?, pero estaba en prisi?n cuando mataron a Johana-respondi? ella.
fr
-Oui, mais il ?tait en prison quand Johana a ?t? tu?e, r?pondit-elle.
en
'Yes, except that he was in prison when Johana was killed,' she replied.
eu
-Baina, hala ere, bera da Arizkungo mutikoak identifikatu duen profanatzailea.
es
-Y sin embargo, es el profanador que ha identificado el chaval de Arizkun.
fr
-Et pourtant c'est le profanateur identifi? par le gar?on d'Arizkun.
en
'And yet he's the guy that the lad from Arizkun identified as our desecrator.'
eu
Burua lehertzeko puntuan daukat! -esan zuen Amaiak bat-batean-.
es
-Joder, la cabeza me va estallar-dijo ella de pronto-.
fr
-Putain, ma t?te va exploser, dit-elle soudain.
en
'Oh God, I feel like my head is about to explode,' she said suddenly.
eu
Patxadan pentsatu behar dut hau guztia.
es
Necesito pensar todo esto con calma.
fr
J'ai besoin de r?fl?chir au calme.
en
'I need to think about all this.
eu
Lasaiago pentsatu...
es
Lo necesito...
fr
Vraiment...
en
Calmly ...'
eu
Elizondora ailegatu zirenerako, erabat ilun zegoen.
es
Hab?a anochecido por completo cuando llegaron a Elizondo.
fr
Il faisait compl?tement nuit quand ils arriv?rent ? Elizondo.
en
It was dark by the time they arrived in Elizondo.
eu
-Utz nazazu hemen-esan zuen Amaiak Santiago karrikan sartu zirenean-.
es
-D?jame aqu?-dijo Amaia cuando entraron en la calle Santiago-, me vendr? bien un poco de aire.
fr
-D?pose-moi ici, dit Amaia au d?but de la rue Santiago.
en
'Drop me off here,' said Amaia, as they turned into Calle Santiago. 'I could do with some fresh air.'
eu
On eginen dit ibiltzeak eta aire pixka bat hartzeak.
es
?l ech? el coche a un lado y lo detuvo.
fr
Un peu d'air me fera du bien.
en
Jonan pulled over and stopped the car.
eu
Autoa baztertu, eta gelditu egin zuen. Amaia autotik jaitsi, eta, atea irekita zegoela, eskularruak jantzi eta berokiko kremailera lotu zuen.
es
Amaia descendi? del veh?culo y se entretuvo unos segundos con la puerta abierta mientras se pon?a los guantes y se sub?a la cremallera del abrigo.
fr
Amaia sortit du v?hicule et laissa la porti?re ouverte quelques secondes, le temps d'enfiler ses gants et de remonter la fermeture ?clair de son manteau.
en
Amaia got out, pausing for a few seconds beside the open door while she put on her gloves and zipped up her coat.
eu
Arratsaldean botatako euriak bustia utzia zuen zola, baina orain oskarbi zegoen eta bazegoen modua izar dardarati bat edo beste ikusteko.
es
La lluvia ca?da por la tarde hab?a dejado una huella h?meda en el suelo, pero ahora el cielo despejado permit?a ver alguna temblorosa estrella.
fr
La pluie tomb?e dans la soir?e avait imprim? une trace humide sur le sol, mais ? pr?sent le ciel d?gag? permettait de voir quelques ?toiles trembloter.
en
The afternoon rain had left the ground damp, but now an occasional star flickered in the clear night sky.
eu
Jonanen autoko argiak behin urrundurik, Santiago karrika hutsik eta isilik gelditu zen.
es
Una vez perdidas de vista las luces del coche de Jonan, la calle Santiago qued? silenciosa y vac?a.
fr
D?s que les lumi?res de la voiture de Jonan disparurent, la rue Santiago resta silencieuse et vide.
en
Once the tail-lights on Jonan's car had disappeared, the street was silent and empty.
eu
Amaiak lasai hasi zuen etxerako bidea, Baztango gauean nagusi zen isiltasunaren indarra zuela gogoan. Halako isiltasuna han baizik ez zitekeen egon, eta atsegina eta sorgarria zen aldi berean. Bakardade eta hustasun mezu bat bidaltzen zuen, Iru?earen eta Mercaderes kalearen falta sumarazi ziona, bizileku zuten Iru?eko kale hartan bakanetan izaten baitzen isiltasuna, hain zen jendetsua eta bizia!
es
Amaia camin? tranquilamente mientras pensaba en la fuerza del silencio que imperaba en la noche baztanesa, un silencio s?lo posible all? y que resultaba a la vez pl?cido y ensordecedor, con su mensaje de soledad y vac?o que le hizo a?orar Pamplona y la calle de Mercaderes donde viv?an, una calle rara vez silenciosa, poblada y viva, que no enga?aba a nadie.
fr
Amaia marcha tranquillement, tandis qu'elle pensait ? la force du silence qui r?gnait sur la nuit de Bazt?n, un silence seulement possible ici, qui s'av?rait ? la fois placide et assourdissant, avec son message de solitude et de d?sert qui lui donna la nostalgie de Pampelune et de la rue Mercaderes o? ils vivaient, une rue rarement silencieuse, peupl?e et anim?e, qui ne trompait personne.
en
Amaia walked at a leisurely pace, contemplating the powerful silence that hung over the Bazt?n night, a silence that was only possible there and which seemed at once peaceful and deafening. Its message of solitude and desolation made her long for Pamplona and their house on Calle Mercaderes: a crowded, bustling street that was hardly ever quiet, that deceived no one.
eu
Elizondoko isiltasun hark existitzen ez zen bake bat aldarrikatzen zuen, lur azalaren azpitik irakiten zegoen baretasun bat, laba goriko erreka bat balebil bezala Baztan errekaren parean leku hartako bizilagunei su-leizetik beretik goraka doan energia teluriko bat kutsatzeko.
es
Aquel silencio de Elizondo proclamaba una paz que no exist?a, una calma que herv?a bajo su superficie, como si un r?o subterr?neo de lava candente lo recorriese, a la par que el r?o Bazt?n, transmitiendo a los pobladores de aquel lugar una energ?a tel?rica y emergente, llegada desde el mismo averno.
fr
Ce silence d'Elizondo proclamait une paix qui n'existait pas, un calme qui bouillait sous sa surface, comme une rivi?re souterraine de lave incandescente, en m?me temps que la Bazt?n, transmettant aux habitants de ce lieu une ?nergie tellurique et ?mergente, venue de l'enfer m?me.
en
The silence in Elizondo proclaimed a peace that did not exist, an outward serenity that was raging beneath like a river of red-hot lava, keeping pace with the River Bazt?n, endowing the inhabitants with a telluric, thrusting energy that welled up from the depths of the underworld.
eu
Musika xurrumurru bat aditu, eta begiratzeko jiratu zen.
es
Oy? un rumor de m?sica y se volvi? a mirar.
fr
Elle crut entendre de la musique et se retourna.
en
She heard strains of music and turned to look.
eu
Saioa ostatuko bezero fidel batzuk, bi bikote, zerbait edatera sartzen ari ziren.
es
Un par de parejas de los fieles parroquianos del Saioa entraban en el bar.
fr
Des habitu?s du Saioa entraient dans le bar.
en
A few couples, faithful customers, were going into the Bar Saoia.
eu
Atea itxi eta berehala, lehengo bakea nagusitu zen berriz karrikaz.
es
La calle volvi? a su estado en cuanto se cerr? la puerta.
fr
La rue redevint silencieuse d?s que la porte se referma.
en
Once the bar door closed, the street returned to normal.
eu
Hotza zegoen, baina haizerik izan ez eta gauak atsegina zirudien kasik.
es
Hac?a fr?o, pero la ausencia de viento hac?a que la noche fuese casi agradable.
fr
Il faisait froid, mais l'absence de vent rendait la nuit presque agr?able.
en
It was cold, but the wind had dropped and the night felt pleasant.
eu
Muniarteko zubi aldera jaitsi zen, eta presaren burrunba gorgarriak urratu zuen sosegua. Amaiak, orduan, eskularru bat erantzi, eta zubiaren izena zizelkatua zegoen harri hormatuan paratu zuen eskua.
es
Descendi? hacia Muniartea dejando que el rumor atronador de la presa rompiera la quietud, y quit?ndose un guante apoy? la mano en la piedra helada, donde estaba labrado el nombre del puente.
fr
Elle descendit vers Muniartea, laissant la rumeur assourdissante du barrage rompre le silence, et, ?tant un gant, elle posa la main sur la pierre glac?e, o? ?tait grav? le nom du pont.
en
As she made her way towards Muniartea the noise of the weir broke the silence. Removing one of her gloves, she placed her hand on the icy stone, where the name of the bridge had been carved.
eu
-Muniartea.
es
-Muniartea.
fr
-Muniartea.
en
'Muniartea.'
aurrekoa | 379 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus