Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oi, Aloisius-esan zuen, eskua ahora eramanez eta ezpainetatik kanpora atera nahi zuen galdera isilduz:
es
-Oh, Aloisius-exclam?, mientras se llevaba la mano a la boca para contener la pregunta que afloraba en sus labios:
fr
s'exclama-t-elle, tandis qu'elle posait sa main sur sa bouche pour s'emp?cher de poser la question qui affleurait ? ses l?vres :
en
'Oh, Aloisius,' she exclaimed, clasping her hand over her mouth to prevent herself from posing the question that was on her lips:
eu
"Ongi zaude?".
es
"?Est?s bien?".
fr
" ?a va ? "
en
'Are you all right?' she wondered.
eu
Lineaz bestalde, hatsanka-hotsa isildu, eta isiltasun higuingarri bat besterik ez zen gelditu: linea hutsaren seinalea zen, edo, beharbada, erabat kontrakoarena.
es
Al otro lado de la l?nea, los jadeos cesaron, dejando tan s?lo el silencio ominoso que era se?al de una l?nea vac?a, o quiz? de todo lo contrario.
fr
De l'autre c?t? de la ligne, les r?les cess?rent, laissant place ? nouveau ? un silence abominable, qui pouvait ?tre le signe qu'il n'y avait plus personne.
en
The wheezing at the other end of the line gave way to an ominous silence, which sounded like empty air, or perhaps just the opposite.
eu
Esperoan egon zen.
es
Esper?.
fr
Elle attendit.
en
She waited.
eu
-Ez duzu galdera egokia egiten-esan zuen Dupreek, bere ahotsak izan ohi zuen argitasuna berreskuratuz.
es
-No hace la pregunta adecuada-dijo Dupree, recuperando la claridad que sol?a tener su voz.
fr
-Vous ne posez pas la bonne question, dit Dupree, retrouvant la clart? de sa voix.
en
'You're not asking the right question,' said Dupree, his voice recovering its usual clarity.
eu
Amaiak ia-ia irribarre egin zuen bere lagunaren ahotsa eza-gututa.
es
Amaia casi sonri? al reconocer a su amigo.
fr
Amaia sourit presque en reconnaissant son ami.
en
Amaia's lips curved as she recognised her friend.
eu
-protestatu zuen Amaiak.
es
-No es tan f?cil-protest? ella.
fr
-Ce n'est pas si facile, protesta-t-elle.
en
'It isn't easy.'
eu
-Erraza da. Horregatik deitu didazu.
es
-S? que lo es, por eso me ha llamado.
fr
-Bien s?r que si, c'est pour ?a que vous m'avez appel?.
en
'Yes, it is, that's why you called me.'
eu
Amaiak listua irentsi zuen bere begiak beste behin oramahaian finkatu bitartean.
es
Amaia trag? saliva mientras sus ojos se clavaban de nuevo en la artesa.
fr
Amaia avala sa salive, tandis que ses yeux fixaient ? nouveau le p?trin.
en
Amaia swallowed hard, her eyes wandering back to the trough.
eu
-Zera jakin nahi dut: ea nire ahizpa...
es
-Lo que quiero saber es si mi hermana...
fr
-Ce que je veux savoir, c'est si ma s?ur...
en
'What I want to know is whether my sister is-'
eu
-Ez. -Solasa eten zion.
es
-No-interrumpi? ?l.
fr
-Non, l'interrompit-il.
en
'No,' he cut across her.
eu
Oraingoan Dupreeri harpe heze baten barrenean balego bezala aditu zitzaion ahotsa.
es
Su voz son? ahora como si se hallase en el fondo de una cueva h?meda.
fr
Sa voix r?sonnait ? pr?sent comme s'il se trouvait au fond d'une grotte humide.
en
Now his voice sounded as if it was coming from deep inside a dank cave.
eu
Amaia negarrez hasi, eta jarraitu zuen:
es
Ella comenz? a llorar y continu?:
fr
Elle se mit ? pleurer.
en
She started to cry and went on:
eu
-...
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
Nire ahizpa bizirik dagoen-jarraitu zuen, lantuak ahotsa hautsirik.
es
Si mi hermana est? viva-termin? con la voz quebrada por el llanto.
fr
si ma s?ur est vivante, termina-t-elle, la voix bris?e par les larmes.
en
whether my sister is dead,' she said, her voice cracking with emotion.
eu
Segundo batzuk joan ziren hark erantzun baino lehenago.
es
Pasaron unos segundos antes de que ?l contestara.
fr
Il laissa passer plusieurs secondes avant de r?pondre.
en
A few seconds passed before he replied.
eu
-Hila dago.
es
-Est? muerta.
fr
-Elle est morte.
en
'She's dead.'
eu
Amaiak are negar biziagoa egin zuen.
es
Ella redobl? el llanto.
fr
Ses sanglots redoubl?rent.
en
Amaia's sobs grew louder.
eu
-Nola dakizu?
es
-?C?mo lo sabes?
fr
-Comment le sais-tu ?
en
'How do you know?'
eu
-Ez. Nola dakizu zuk?
es
-No, ?c?mo lo sabes t??
fr
Comment le sais-tu, toi ?
en
'No, how do you know?
eu
Harekin amets egiten duzulako, hildakoekin egiten duzulako amets, Salazar inspektorea, eta hark esan dizulako.
es
Porque sue?as con ella, porque sue?as con muertos, inspectora Salazar, y porque ya te lo ha dicho.
fr
Parce que tu r?ves d'elle, parce que tu r?ves des morts, inspectrice Salazar, et parce qu'elle te l'a dit.
en
Because you dream about her, because you dream about dead people, Inspector Salazar, because she has told you.'
eu
-Baina nola jakin dezakezu zuk?
es
-Pero ?c?mo puedes saberlo t??
fr
-Mais comment peux-tu le savoir, toi ?
en
'But how could you know?'
eu
-Badakizu zergatik, Salazar.
es
-Ya sabes por qu?, Salazar.
fr
-Tu sais pourquoi, Salazar.
en
'You know how, Salazar.'
eu
Telefonoa aurpegitik baztertu, eta, begiak neurriz gora ireki bitartean, itzalita zegoela ikusi zuen.
es
Apart? el aparato de su rostro y mientras abr?a los ojos desmesuradamente comprob? que el tel?fono estaba apagado.
fr
Elle ?carta le t?l?phone de son visage et constata alors avec surprise qu'il ?tait ?teint.
en
She held the mobile away from her face, and, wide-eyed, saw that the screen was blank.
eu
Ez zegoen inongo argirik pantailan, baina gehiago ere bazen: ukitzean, erabat itzalita zegoela ohartu zen.
es
No s?lo no hab?a ninguna luz en la pantalla, sino que al manipularlo comprob? que estaba apagado del todo.
fr
Non seulement il n'y avait aucune lumi?re sur l'?cran, mais lorsqu'elle le manipula elle s'aper?ut qu'il ?tait compl?tement ?teint.
en
On closer inspection she realised it had switched itself off.
eu
Telefonoa pizteko tekla sakatu, aktibatzean egiten duen soinua eskuetan sumatu, eta hasierako mezua ikusi zuen, baita pantaila betetzen zuen Ibairen argazkia ere.
es
Apret? la tecla de encendido y sinti? en las manos el zumbido con el que se activaba, el mensaje de inicio y la foto de Ibai que llenaba la pantalla.
fr
Elle appuya sur la touche pour le rallumer et sentit entre ses mains la vibration de l'activation, vit le message d'accueil et la photo d'Ibai qui occupait l'?cran.
en
She pressed the on button, felt the phone buzz, saw the start-up message, and the photo of Ibai filling the screen.
eu
Geziekin atzeraka joan zen egindako deiak bilatzeko, baina ez zuen deus aurkitu:
es
Retrocedi? con las flechas buscando las llamadas realizadas y no encontr? nada;
fr
Elle consulta son journal d'appels et ne trouva rien ; le dernier ?tait celui qu'elle avait pass? ? Iriarte de sa voiture.
en
She searched in dialled calls but found nothing, only the last call she had made to Iriarte from her car.
eu
azkenekoa berak autotik Iriarteri egindakoa zen.
es
la ?ltima era la que hab?a hecho a Iriarte desde el coche.
fr
Dans la m?moire g?n?rale de tous les appels entrants et sortants, nulle trace non plus de celui qu'elle venait d'avoir avec Dupree.
en
Nor was there any trace of the call she had just made to Dupree in the register of incoming and outgoing calls.
eu
Egindako eta jasotako dei guztien erregistro orokorrean ere ez zuen Dupreerekin izandako solasaldiaren arrastorik ere. Bat-batean telefonoak jo zuen, eta, hartutako bihotzondokoagatik eta ikaragatik, telefonoa eskuetatik iheska atera, eta mahai azpira erori zitzaion.
es
Tampoco en el registro general de todas las llamadas entrantes y salientes perdidas encontr? ni rastro de la que acababa de mantener con Dupree. El tel?fono son? de pronto y el sobresalto hizo que se le escapara de las manos, yendo a parar bajo la mesa, con el consiguiente sonido pl?stico al desmontarse.
fr
Son t?l?phone sonna soudain et elle sursauta tellement qu'il lui ?chappa des mains, tombant sous la table, avec le bruit caract?ristique que fait le plastique quand il se brise.
en
All at once, the mobile rang. She gave a start and it slipped from her hands, skittering under the table with a clatter, as the back came off.
eu
Plastiko hotsa egin zuen desmuntatzean, eta isildu zen deia.
es
La llamada ces?.
fr
La sonnerie s'arr?ta.
en
The ringing stopped.
eu
Mahai azpira makurtu behar izan zuen telefonoaren hiru puskak berreskuratzeko: armazoia, pantaila eta bateria. Behatz baldarrez berriz muntatu, piztu, eta orduantxe jo zuen berriz.
es
Baj? de la mesa, se agach? para recuperar los tres trozos en los que hab?a quedado, carcasa, pantalla y bater?a, y con dedos torpes lo mont? de nuevo, encendi?ndolo justo en el instante en que volv?a a sonar.
fr
Elle se baissa pour ramasser les trois morceaux de son t?l?phone, coque, ?cran et batterie, et les assembla ? nouveau avec ses doigts maladroits, le rallumant juste au moment o? il se remettait ? sonner.
en
Crouching under the table she gathered up the two bits of casing and the battery, clumsily reassembling them. As soon as she switched it back on, the mobile began to ring again.
eu
Zenbakia norena zen jakin gabe erantzun zuen.
es
Mir? la pantalla sin reconocer el n?mero y contest?.
fr
Elle regarda l'?cran sans reconna?tre le num?ro.
en
She gazed at the screen, not recognising the number, then answered.
eu
-Dupree?
es
-?Dupree?
fr
-Dupree ?
en
'Dupree?'
eu
-Salazar inspektorea-erantzun zuen zuhurtziaz beste aldeko ahotsak-.
es
-Inspectora Salazar-respondi? una voz cauta al otro lado-.
fr
-Inspectrice Salazar, dit une voix prudente ? l'autre bout du fil.
en
'Inspector Salazar,' a cautious voice replied at the far end.
eu
FBIko Johnson agentea naiz. Deitu egin zenidan.
es
Soy el agente Johnson del FBI. Usted me llam?, ?me recuerda?
fr
C'est l'agent Johnson du FBI. Vous m'avez appel?, vous vous souvenez ?
en
'This is Agent Johnson of the FBI. You called me, remember?'
eu
-Bai, jakina, Johnson agentea-erantzun zuen, urduritasuna ezkutatu nahian-.
es
-Claro, s?, agente Johnson-respondi?, tratando de aparentar normalidad-.
fr
-Bien s?r, agent Johnson, r?pondit-elle, t?chant de faire comme si tout allait bien.
en
'Yes, of course, Agent Johnson,' she said, doing her best to sound normal.
eu
Ez nekien norena zen zenbakia.
es
No he reconocido el n?mero.
fr
Je n'ai pas reconnu le num?ro.
en
'I didn't recognise your number.'
eu
-Nire telefonotik ari bainaiz.
es
-Es que llamo desde mi tel?fono particular.
fr
-C'est parce que je vous appelle de ma ligne personnelle.
en
'That's because I'm calling you from my private phone.
eu
Baditut bidali zenidan irudiaren emaitzak. Urgentea zirudien, ez da hala?
es
Tenemos los resultados de la imagen que me envi?, parec?a que era urgente.
fr
Nous avons les r?sultats de l'image que vous m'avez envoy?e, ?a avait l'air urgent.
en
We have the results of the image you sent me. It seemed like it was urgent.'
eu
-Bai, Johnson agentea, eskerrik asko.
es
-S?, agente Johnson, gracias.
fr
-Oui, agent Johnson, merci.
en
'Yes, Agent Johnson, thanks.'
eu
-Posta elektronikoz bidali dizut arestian, eta, erantsirik, adituaren txostenaren datuak.
es
-Acabo de envi?rselo en un correo electr?nico, con los datos del informe del experto adjuntos.
fr
-Je viens de vous l'envoyer par mail, avec les donn?es du rapport de l'expert en pi?ce jointe.
en
'I've just sent you an email with the expert's report attached.
eu
Begiratu bat eman diot, eta ematen du irudia kaltetua dagoela zati batean.
es
Le he echado una ojeada y parece que la imagen est? parcialmente da?ada;
fr
J'ai jet? un ?il et il semble que l'image est partiellement endommag?e ;
en
I took a quick look.
eu
Hala ere, gainerakoan, emaitza on samarra atera da.
es
aun as?, en el resto se ha obtenido un resultado notable.
fr
mais m?me comme ?a, on a obtenu un r?sultat notable.
en
Part of the image appears to be damaged, but even so there's a marked improvement in the rest of it.
eu
Ikusi eta aztertu, eta laguntzarik behar baduzu beste zerbaitetan, libre eskatu, baina zenbaki honetara deitu.
es
Rev?selo y si puedo hacer algo m?s por usted no dude en ped?rmelo, pero llame a este n?mero.
fr
V?rifiez vous-m?me, et si je peux faire autre chose pour vous, n'h?sitez pas ? me le demander, mais appelez ? ce num?ro.
en
Have a look and, if you need any more help, don't hesitate to call me on this number.
eu
Nik estimazioa diot Dupree agenteari, baina, desagertu zenetik, gauzak aldatuz joan dira hemen.
es
Aprecio personalmente al agente Dupree, pero desde su desaparici?n las cosas han ido cambiando por aqu?.
fr
J'appr?cie l'agent Dupree, mais depuis sa disparition les choses ont chang? ici.
en
I admire Agent Dupree, but since his disappearance, things have changed around here.
eu
Hasieran, agente bat desagertzen denerako prozedurari segituz jokatu zuten, baina, egun batzuk pasatuta, informazioaren ordez isiltasuna dago hemen.
es
Al principio todo se gestion? seg?n el procedimiento cuando un agente desaparece, pero d?as atr?s la informaci?n ha cedido el paso al silencio.
fr
Au d?but, on a suivi la proc?dure mise en place quand un agent dispara?t, mais l'information a laiss? place au silence.
en
To begin with they followed all the usual procedures when an agent disappears, but a few days ago the information dried up and now there's just silence.
eu
Hori horrela da, inspektorea. Hemen, hitz erdi pare bat aski da bat heroi izatetik gizon ziztrin bat izatera pasatzeko.
es
Esto es as?, inspectora, aqu? se puede pasar de ser un h?roe a ser un bastardo s?lo por un par de insinuaciones.
fr
C'est comme ?a, inspectrice, ici on peut passer du statut de h?ros ? celui de salaud juste ? cause de quelques insinuations.
en
That's how it goes over here, Inspector. One day you're a hero, the next you're a bastard, based on a bunch of rumours.
eu
Nik laguna dut Aloisius Dupree;
es
Soy amigo de Aloisius Dupree;
fr
Je suis un ami d'Aloisius Dupree ;
en
Aloisius Dupree is a friend of mine;
eu
are gehiago, inoiz ezagutu ditudan agente hoberenetako bat da, eta, horrela jokatu badu, horretarako arrazoiren bat izanen du noski.
es
adem?s es uno de los mejores agentes que he conocido y si act?a como lo hace, alguna raz?n tendr?.
fr
de plus, c'est un des meilleurs agents que j'ai connus, et s'il agit comme il le fait, il doit avoir ses raisons.
en
not only that, he's one of the best agents I've ever known. If he acts like this, it's for a reason.
eu
Nik gauza bakarra espero dut: agertzea eta dena argitzea, hemen isiltasuna zigor bihurtzen baita.
es
S?lo espero que aparezca para que todo esto se aclare, porque aqu? el silencio es una condena.
fr
J'esp?re juste qu'il r?appara?tra pour ?claircir tout ?a, parce que ici le silence est une condamnation.
en
I only hope he shows up so that all this can be straightened out, because over here silence is damning.
eu
Bitartean, behar duzun edozein gauzatarako, niregana jo.
es
Mientras tanto, para cualquier cosa que necesite dir?jase a m?;
fr
En attendant, si vous avez besoin de quoi que ce soit, adressez-vous ? moi ;
en
In the meantime, if you need anything, call me.
aurrekoa | 379 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus