Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, behar duzun edozein gauzatarako, niregana jo.
es
Mientras tanto, para cualquier cosa que necesite dir?jase a m?;
fr
En attendant, si vous avez besoin de quoi que ce soit, adressez-vous ? moi ;
en
In the meantime, if you need anything, call me.
eu
Zure esanetara naukazu.
es
estoy a su disposici?n.
fr
je suis ? votre disposition.
en
I'm at your disposal.'
eu
es
fr
en
eu
31
es
31
fr
31
en
31
eu
Moztu zuenean, orduan bai, sartzen ari zen mezu baten abisua ageri zela ikusi zuen, eta, adituak eta haren programa berriak Andre Maria Elurretakoa klinikako bisitariaren aurpegiarekin zer egin zuten ikusteko premia bizia izanik ere, jakin-minari eutsi zion:
es
Cuando colg?, vio que en efecto aparec?a en su tel?fono el aviso de un correo entrante, y a pesar de la urgente necesidad de ver lo que el experto y su novedoso programa hab?an podido hacer con el rostro del visitante de Santa Mar?a de las Nieves, contuvo su curiosidad;
fr
Lorsqu'elle raccrocha, elle constata en effet qu'elle avait un mail entrant sur son t?l?phone, mais elle se retint de le consulter, malgr? sa curiosit? et son d?sir urgent de voir ce que l'expert et son nouveau programme avaient pu faire avec le visage du visiteur de Santa Mar?a de las Nieves.
en
When she ended the call, sure enough there was a message on her phone telling her she had incoming mail.
eu
azken batean, telefonoan ez zuen izanen ordenagailuaren irudiaren kalitatea.
es
al fin y al cabo, en el tel?fono no tendr?a la calidad de imagen del ordenador.
fr
Elle n'avait pas sur son portable la qualit? d'image de l'ordinateur.
en
She resisted the urge to see what the forensics expert and his new program had managed to do with the face of the visitor to the Santa Mar?a de las Nieves hospital-after all, the quality of the image would be much better on a computer.
eu
Berokia jantzi, eta gozotegiko atea irekita eduki arte ez zituen argiak itzali eta atea itxi.
es
Se puso el abrigo y s?lo cuando tuvo la puerta del obrador abierta apag? las luces y cerr?.
fr
Elle enfila son manteau et ouvrit la porte de la fabrique avant d'?teindre les lumi?res. Elle ferma derri?re elle.
en
She put on her coat, but only after she had opened the bakery door did she switch off the lights and lock up.
eu
Aparkalekua orain, gozotegiko argi distiratsuen aldean, are ilunagoa gertatu zitzaion.
es
El aparcamiento result? ahora m?s oscuro, en contraste con las brillantes luces del interior.
fr
Le parking semblait encore plus sombre ? pr?sent, apr?s l'?clairage ?clatant de l'int?rieur.
en
After the bright lights inside, the car park seemed darker than before.
eu
Zutik geldi eman zituen segundo batzuk, berokiko botoiak lotzeko eta giltza berriz ere sakelan sartzeko.
es
Esper? unos segundos inm?vil mientras se abrochaba el abrigo y sepultaba de nuevo la llave en su bolsillo.
fr
Elle attendit quelques secondes, immobile, tandis qu'elle boutonnait son manteau et enfouissait la cl? dans sa poche.
en
She stood still, buttoning up her coat, thrust the key in her pocket then started for home.
eu
Braulio Iriarte karrika aldera abiatu zen. Trinketaren atearen paretik pasatzean, barrenean argia zegoela ikusi zuen, nahiz eta ostatuan inor egon ez; itxita zirudien.
es
Sali? hacia Braulio Iriarte. Al pasar frente a la puerta del Trinkete vio que a?n hab?a luz en el interior, aunque el bar se ve?a vac?o y parec?a cerrado;
fr
En passant devant la porte du Trinkete, elle remarqua qu'il y avait encore de la lumi?re ? l'int?rieur, alors que le bar avait l'air vide et ferm? ;
en
As she walked past the door of Hostal Trinkete, she noticed a light on inside, although there were no customers and the place appeared closed;
eu
Seguruena frontoian bikote pare bat palan ariko ziren.
es
seguramente un par de parejas jugaban a pala en el front?n.
fr
quelques personnes, s?rement, qui jouaient contre le fronton.
en
perhaps a couple of doubles were playing Basque pelota in the court.
eu
Pilotazaletasunak bizirik zirauen Baztanen, eta belaunaldi berriek tradizioari jarraitzen zioten.
es
La afici?n en Bazt?n no deca?a y las nuevas generaciones parec?an seguir la tradici?n.
fr
La passion de la pelote basque ? Bazt?n ne diminuait pas, et les nouvelles g?n?rations paraissaient suivre la tradition.
en
The game was still popular among the younger generation in Bazt?n, who seemed to be keeping up the tradition.
eu
Batzuk, ordea, ez ziren iritzi berekoak.
es
Aunque algunos no opinaban as?.
fr
M?me si certains pensaient le contraire :
en
Although some would disagree.
eu
Behin, Oskar Lasa pilotariak-Lasa III.apenaturik esan zion esku pilota ez zela sekula izanen orain arte izandakoa, gazteei orain minaren kultura falta zitzaielako.
es
En una ocasi?n, el pelotari Oskar Lasa, Lasa III, le hab?a dicho que "la mano" ya no volver?a a ser lo que hab?a sido, porque los j?venes ahora no ten?an cultura del dolor.
fr
un jour, le pelotari Oskar Lasa, Lasa III, lui avait dit que " la main " ne serait jamais plus comme avant, car les jeunes d'aujourd'hui n'avaient pas la culture de la douleur.
en
She had once heard the pelotari Oskar Lasa, Lasa III, maintain that the game would never be great again because young people weren't willing to suffer.
eu
"Gazte askori erakusten saiatu naiz, haietako batzuk onak ziren, baina mina sentitu eta segituan egiten dute atzera;
es
"He intentado ense?ar a muchos j?venes, algunos bastante buenos, pero en cuanto les duele se rajan como damiselas.
fr
" J'ai essay? d'en entra?ner beaucoup, certains assez bons, mais d?s qu'ils souffrent, ils se d?gonflent.
en
'I've tried teaching many kids, some of whom had a lot of promise, but at the first sign of pain they start to cry like sissies.
eu
min handia dutela esaten dute, eta nik esaten diet minik ez badute ez direla ongi egiten ari".
es
"Me duele mucho", dicen y yo les digo:
fr
Ils disent :
en
I tell them:
eu
Minaren kultura; min hartuko duzula onartzea;
es
"Si no duele, no lo est?s haciendo bien"."
fr
"Si ?a ne fait pas mal, c'est que tu ne le fais pas bien."
en
"If it doesn't hurt, you're not doing it right."'
eu
ongi jakitea behatzak saltxitxen pare jartzeraino haziko zaizkizula, ongi ohartzea mina-eskua txingarretan erretzen ari dela sentitzerainoko bero basati hori-pozoiaren pare igoko dela besoan gora, hurrengo pilotakadan esku-ahurraren larruazala zartatuko zaizula eta, gutxi bada ere, odola aterako dela;
es
Cultura del dolor, aceptar que doler?, saber que la mano se hinchar? hasta que los dedos parezcan salchichas, que el dolor, ese ardor salvaje con que la mano parece asarse entre brasas, trepar? por el brazo como veneno hasta el hombro, que la piel en la palma de la mano se cuartear? con el pr?ximo golpe y comenzar?s a sangrar, no mucho.
fr
" Culture de la douleur, accepter de souffrir, savoir que la main enflera, les doigts seront tout boudin?s, la douleur, cette ardeur sauvage, comme si la main grillait sur des braises, grimpera dans le bras comme du poison jusqu'? l'?paule, la peau dans la paume de la main se fendillera au prochain coup et se mettra ? saigner, pas beaucoup.
en
A culture of pain, of accepting that something would hurt, that your fingers would swell up like sausages, that this searing pain, similar to sticking your hand in the flames, would creep up your arm to your shoulder like poison, that when you hit the next ball the skin on your palm would split open, even bleed a little.
eu
batzuetan, halere, pilotaren kontrako kolpe izugarri horietako batean zain bat hausten zen, baina, odolerako irteerarik ezean, odolbildu gogor eta ikaragarri mintsua sortzen zuen, ziztaturik ere sendatu ez eta arriskua zela-eta operatu behar zena.
es
Aunque a veces uno de esos terribles golpes contra la pelota produc?a la ruptura de una vena que sangraba sin salida, formando un c?mulo duro y terriblemente doloroso que no drenar?a la sangre ni pinch?ndolo y que habr?a que operar por su peligrosidad.
fr
M?me si parfois un des coups terribles contre la pelote produisait la rupture d'une veine, formant un caillot dur et atrocement douloureux que le sang ne drainait pas, m?me en le pin?ant, et qu'il fallait op?rer parce que c'?tait dangereux.
en
And occasionally the terrific impact of the ball on your hand would rupture a vein, which would bleed inside, forming a hard, excruciatingly painful lump in your hand that required urgent surgery.
eu
Minaren kultura; min hartuko zuela jakin, eta, halere...
es
Cultura del dolor, saber que doler?a, y sin embargo...
fr
Culture de la douleur, savoir que ?a fera mal, et pourtant...
en
A culture of pain, of accepting that this would hurt, and yet ...
eu
Dupree etorri zitzaion gogora, baita Johnsonek esan ziona ere:
es
Pens? en Dupree y en lo que Johnson le hab?a dicho:
fr
Elle pensa ? ce que Johnson lui avait dit ? propos de Dupree :
en
She thought about Dupree and what Johnson had told her:
eu
"Isiltasuna hemen zigor bihurtzen da".
es
"El silencio aqu? es una condena".
fr
" Ici le silence est une condamnation.
en
'Over here, silence is damning.'
eu
-Hemen ere bai-esan zuen xuxurlaka.
es
-Tambi?n aqu?-susurr?.
fr
-Ici aussi, murmura-t-elle.
en
Over here too, she whispered.
eu
Haren zigarroaren ke-bihur urdinak ikusi zituen bere lankidea baino lehen, eta marka oneko zapatengatik ezagutu zuen iluntasunetik ateratzeko pauso bat aurrera eman aurretik ere, ordura arte paretan bermatua egona baitzen, aurpegia ezkutuan.
es
Percibi? las volutas azules de humo de su cigarrillo antes de verle, y le reconoci? por sus zapatos de firma, incluso antes de que diera un paso adelante saliendo de la oscuridad, pues mientras esper? apoyado en el muro, hab?a ocultado su rostro.
fr
Elle aper?ut les volutes bleues de la fum?e de sa cigarette et le reconnut ? ses chaussures de marque avant m?me qu'il sorte de l'obscurit?, car tandis qu'il attendait, appuy? contre le mur, son visage ?tait cach?.
en
She spotted the curls of smoke from his cigarette before she saw him, recognised his expensive shoes before he stepped out of the darkness, where, face hidden, he had been leaning against the wall waiting for her.
eu
-Kaixo, Salazar-esan zuen Montesek.
es
-Hola, Salazar-dijo Montes.
fr
-Salut, Salazar, dit Montes.
en
'Hello, Salazar,' said Montes.
eu
Ezagun zuen pixka bat edana zegoela. Ez zegoen mozkorturik, ez horixe, baina begietako dirdirak eta bere begiratuari eusteko moduak ez zioten Amaiari zalantzarik utzi.
es
Hab?a bebido un poco. No estaba borracho, pero el brillo en sus ojos y el modo en que sostuvo su mirada le hicieron estar segura.
fr
Il avait un peu bu. Il n'?tait pas saoul, mais l'?clat dans ses yeux et la fa?on dont il soutint son regard ne lui laiss?rent aucun doute.
en
She could tell from the glassy look in his eyes and the way he held her gaze that he'd been drinking, although he wasn't drunk.
eu
-erantzun zion. -Zure zain.
es
-Fue su respuesta. -La esperaba.
fr
-Qu'est-ce que vous faites ici ? r?pliqua-t-elle.
en
'What are you doing here?' she replied.
eu
-Nire etxerako bidean?
es
-?En el camino a mi casa?
fr
-Je vous attendais.
en
'Waiting for you.'
eu
-erantzun zuen Amaiak, ingurura begiratuz egindakoaren desegokitasuna agerian utzi nahiz.
es
-contest? ella, mirando alrededor para poner de manifiesto lo inadecuado de sus actos.
fr
-Pr?s de chez moi ? r?pondit-elle, regardant autour d'elle pour mettre en ?vidence son comportement inappropri?.
en
'On my way home?' she said, glancing about them, as if to emphasise the inappropriateness of his behaviour.
eu
-Ez dut beste erremediorik izan. Egunak daramatzazu niri iskin egiten.
es
-No me ha dejado m?s remedio, lleva d?as evit?ndome.
fr
-Vous ne me laissez pas le choix, ?a fait des jours que vous m'?vitez.
en
'You left me no choice. You've been avoiding me for days.'
eu
-Egunak eman ditut esperoan, baina ez diozu prozedurari segitzen, ez duzu hitzordurik eskatu nire bulegora etortzeko.
es
-Llevo d?as esperando que siga el procedimiento y pida una cita en mi despacho.
fr
-?a fait des jours que j'attends que vous suiviez la proc?dure et sollicitiez un rendez-vous dans mon bureau.
en
'I've been waiting for you to follow the correct procedure and make an appointment to see me in my office.'
eu
Montesek aurpegia alde batera okertu, eta imintzio bat egin zuen.
es
?l lade? un poco el rostro en una mueca.
fr
Il pencha l?g?rement la t?te en grima?ant.
en
He tilted his head slightly to one side.
eu
-Arraioa, Amaia, uste nuen lagunak ginela.
es
-Joder, Amaia, pensaba que ?ramos amigos.
fr
-Putain, Amaia, je pensais qu'on ?tait amis.
en
'Hell, Amaia, I thought we were friends.'
eu
Amaiak sinesgogor begiratu zion, irribarrez ia.
es
Ella le mir? incr?dula, casi sonriendo.
fr
Elle le regarda, incr?dule, moiti? souriant.
en
She gazed at him in disbelief, a faint smile on her lips.
eu
-Ezin dut sinestatu-esan, eta bere izebaren etxera aldera jarraitu zuen oinez.
es
-No puedo creerlo-dijo, y sigui? caminando hacia la casa de la t?a.
fr
-Je ne peux pas le croire, dit-elle, reprenant son chemin en direction de la maison de sa tante.
en
'This isn't happening,' she said, as she started walking towards her aunt's house.
eu
Montesek zigarroa lurrera bota, eta bere parera ailegatu arte jarraitu zion.
es
Montes tir? el cigarrillo al suelo y la sigui? hasta ponerse a su altura.
fr
Montes jeta sa cigarette par terre et la rejoignit.
en
Montes threw away his cigarette and followed until he drew level with her.
eu
-Badakit hura ez zela ongi egon, baina ulertu behar duzu momentu zaila zela hura nire bizitzan. Gaizki jokatu nuen, bai.
es
-S? que aquello no estuvo bien, pero debe comprender que era un momento muy dif?cil en mi vida, supongo que no reaccion? bien.
fr
-Je sais que tout ?a a ?t? moche, mais vous devez comprendre que c'?tait un moment super compliqu? dans ma vie, j'ai mal r?agi, je crois.
en
'I know what I did was wrong, but you must understand that I was going through a bad patch. I guess I didn't react well.'
eu
-Ez dut jakin ere egin nahi-moztu zion Amaiak.
es
-Me sobra saberlo-cort? ella.
fr
-C'est le moins qu'on puisse dire.
en
'You can say that again,' she cut across him.
eu
Montes aurreratu, eta, Amaiaren parean plantatuta, gelditzera behartu zuen.
es
?l la adelant? y se detuvo ante ella, forz?ndola a detenerse.
fr
Il la d?passa et l'obligea ? s'arr?ter.
en
He stepped out in front of her, blocking her way.
eu
-Etzi da nire itzultzerako ikustaldia. Zer esan behar duzu? -Eskatu hitzordua eta zatoz nire bulegora.
es
-Pasado ma?ana es la vista para mi reincorporaci?n, ?qu? va a decir? -Pida una cita y venga a verme a mi despacho.
fr
-Apr?s-demain, c'est l'audience pour ma r?incorporation, qu'est-ce que vous allez dire ?
en
'My hearing is the day after tomorrow. I want to know what you are going to tell them.'
eu
-Amaiak Montes inguratu, eta aurrera jarraitu zuen.
es
-Le rode? y continu? su camino.
fr
-Prenez rendez-vous et venez me voir dans mon bureau, r?pondit-elle, le contournant pour continuer son chemin.
en
'Make an appointment to see me in my office.' She stepped around him and carried on walking.
eu
-Ezagutzen nauzu.
es
-Usted me conoce.
fr
-Vous me connaissez.
en
'You know me.'
eu
Horretan oker nengoen ni. Uste nuen ezagutzen zintudala, baina, egia esanda, ez dakit nor zaren.
es
-?Ve?, en eso me equivocaba, yo pensaba que le conoc?a, pero la verdad es que no s? qui?n es usted.
fr
-Ah bon ? Sur ce point, je me trompais.
en
'Do I? I thought I did, but it turns out I was wrong.
eu
Montes, zegoen tokitik mugitu gabe, harengana jiratu zen.
es
?l se qued? parado en el mismo lugar y se volvi? hacia ella.
fr
Je croyais vous conna?tre, mais en v?rit? je ne sais pas qui vous ?tes.
en
I have no idea who you are.'
eu
-Izorratuko naun, ezta?
es
-Vas a joderme, ?verdad?
fr
Il resta immobile ? la m?me place.
en
He wheeled round to face her.
eu
Amaiak ez zuen erantzun.
es
Ella no contest?.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She didn't reply.
eu
-Bai, izorratuko naun, zerri urdanga zikina!
es
-S?, vas a joderme, maldita zorra de mierda.
fr
-Ouais, tu vas me pourrir, sale pute de merde.
en
'Yes, you are, you're going to screw me over, you fucking bitch.
eu
Hire familiako urdanga guztientzat bezala, sekulako atsegina dun hiretzat gizon bat txikitzea, aulki gurpildun batera lotuta edo buruan tiro bat jota, ez din inporta nola!
es
Como todas las zorras de tu familia, no pod?is resistiros ante el placer de destruir a un hombre, at?ndolo a una silla de ruedas o vol?ndole la cabeza, qu? m?s da.
fr
Comme toutes les putes de ta famille, vous ne pouvez pas r?sister au plaisir de saccager un homme, de le condamner ? la chaise roulante ou de l'obliger ? se foutre une balle dans la t?te, peu importe.
en
Just like all the other bitches in your family who can't resist the pleasure of destroying a man, putting him in a wheelchair, or blowing his brains out-what difference does it make?
eu
Zenbat kostatuko zain James galtza-jario hori desegitea?
es
Me pregunto cu?nto tardar?s en destruir a ese calzonazos de James.
fr
Je me demande combien de temps tu vas mettre pour d?truire cette lavette de James.
en
I wonder how long it will be before you destroy your wimp of a husband.'
eu
Amaia kolpetik gelditu zen Montesen barrenari lodi eta ilun zerion pozoia aditu bidenabar.
es
Amaia se detuvo en seco mientras escuchaba el veneno que desde el interior de Montes brotaba denso y oscuro.
fr
Elle entendait la haine, puissante, sombre, monter ? l'int?rieur de Montes.
en
Amaia stopped in her tracks and listened to the thick, black venom spewing out of Montes.
eu
Zuhurtziaz jokatzeko eskatu zion bere buruari, ongi ohartu zelako horrek guztiak bera probokatzea beste helbururik ez zuela, baina barneko ahots batek erantzun zion:
es
Hizo una llamada a la prudencia porque entend?a que el objeto de todo aquello era tan s?lo provocarla, pero una voz en su interior contest? "S?, lo s?, s? lo que intenta hacer, pero ?por qu? no darle lo que pide?".
fr
Elle s'obligea ? la prudence car elle comprenait qu'il cherchait juste ? la provoquer, mais une voix en elle disait : " Oui, je sais bien, je sais ce qu'il essaie de faire, mais pourquoi ne pas lui donner ce qu'il veut ? "
en
She realised he was only trying to provoke her. She told herself to be careful, even as a voice inside her said: 'Yes, I know, I know what he's doing, so why not give him what he wants?'
aurrekoa | 379 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus