Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bueno, izeba, badakizu nire lana gustatzen zaidala, baina aitortu behar dut ez zaidala inoiz hainbeste kostatu lanera itzultzea, ez oporretatik bueltan, ez ezkonbidaia bukatuta, inoiz ez.
es
-Bueno, t?a, ya sabes que mi trabajo me gusta, pero tengo que reconocer que nunca me hab?a costado tanto regresar, ni despu?s de las vacaciones, ni despu?s de la luna de miel, nunca.
fr
-Tu sais que j'aime mon travail, je n'ai jamais eu de mal ? y retourner, ni apr?s les vacances, ni m?me apr?s notre voyage de noces, jamais.
en
'Well, Auntie, you know I like my job, but I have to admit that going back has never felt this hard, not after the holidays, or after our honeymoon.
eu
Orain dena desberdina da, orain Ibai dago-esan zuen sehaskatxora begira-. Uste dut goizegi dela harengandik aldentzeko.
es
Pero ahora todo es distinto, ahora est? Ibai-dijo mirando hacia la cunita-, siento que es pronto para separarme de ?l.
fr
Mais j'avoue que cette fois c'est diff?rent, maintenant il y a Ibai, dit-elle en regardant le berceau. Je trouve que c'est trop t?t pour me s?parer de lui.
en
Everything's different now, now there's Ibai,' she said, glancing at his cot. 'It feels too soon to be leaving him.'
eu
Engraxik baietz esan zuen irribarrez.
es
Engrasi asinti? sonriendo.
fr
Engrasi approuva en souriant.
en
Engrasi nodded, smiling.
eu
-Badakizu aspaldian Baztanen emakumeak ez zirela etxetik ateratzen ahal, haurra sortu eta hilabete bat pasatu arte?
es
-Sabes que en el pasado en Bazt?n las mujeres no pod?an salir de casa hasta transcurrido un mes despu?s del nacimiento del hijo.
fr
-Tu sais qu'avant, ? Bazt?n, les femmes devaient attendre un mois pour pouvoir sortir de chez elle apr?s la naissance de leur enfant.
en
'Did you know that in the past in Bazt?n women had to stay at home for a month after they gave birth?
eu
Elizaren iduriko, denbora hori behar zen segurtatzeko haurra osasuntsu zegoela eta ez zela hilko.
es
Era el tiempo que la Iglesia estimaba para garantizar que el beb? estaba sano y no morir?a.
fr
C'?tait le laps de temps que l'?glise estimait n?cessaire pour s'assurer que le b?b? ?tait en bonne sant? et ne mourrait pas.
en
That was the period the Church deemed sufficient to ensure the baby's health and survival.
eu
Hilabetea pasatuta, bataiatzen ahal zuten, eta orduan ama etxetik ateratzen ahal zen;
es
Al cabo de un mes, pod?an bautizarlo y s?lo entonces la madre pod?a salir de casa para llevarlo a la iglesia.
fr
Au bout d'un mois, on pouvait le baptiser et seulement alors la m?re avait le droit de sortir pour l'emmener ? l'?glise.
en
Only then was the mother allowed out to take the baby to the church to be baptised.
eu
hasieran, elizara joateko bakarrik.
es
Pero hecha la ley, hecha la trampa.
fr
Mais on s'arrange toujours pour contourner la loi.
en
But every law has its loophole.
eu
Baina, badakizu, non legea han tranpea, eta Baztango emakumeek beti egin dute egin behar zena.
es
Las mujeres de Bazt?n siempre se han caracterizado por hacer lo que hay que hacer.
fr
Les femmes de Bazt?n ont toujours fait ce qu'elles voulaient.
en
The women of Bazt?n were known for getting things done.
eu
Hortaz, etxetik atera behar baldin bazuten, gizona teilatura bidaltzen zuten teila bat ekartzera, eta buru gainean paratzen zuten, zapiarekin ongi lotua ez erortzeko.
es
La mayor?a ten?a que trabajar, ten?an otros hijos, ganado, vacas que orde?ar, trabajo en el campo, y un mes era mucho tiempo.
fr
Nombre d'entre elles devaient travailler, elles avaient d'autres enfants, du b?tail, des vaches ? traire, des champs dont elles devaient s'occuper.
en
A month was a long time, considering most of them were obliged to work, they had other children, livestock and crops to tend, cows to milk.
eu
Horrela, kanpoan ere, teilapean segitzen zuten, izan ere, badakizu Baztanen teilatuak estaltzen duen tokiraino ailegatzen dela etxea.
es
As? que cuando ten?an que salir de casa mandaban a su marido al tejado a por una teja, se la colocaban sobre la cabeza y anudaban fuertemente el pa?uelo para que no se les cayese.
fr
Un mois, c'?tait beaucoup. Alors quand elles avaient ? sortir de chez elles, elles envoyaient leur mari chercher une tuile sur le toit de leur maison, elles se la mettaient sur la t?te et serraient fort leur foulard pour qu'elle tienne bien.
en
So whenever they had to leave the house, they would send their husbands up to the roof to fetch a tile. Then they tied it tightly on their head with a scarf.
eu
Gisa horretan, eginbeharrak egiten ahal zituzten tradizioari huts egin gabe.
es
Aunque tuviesen que salir, no dejaban de estar bajo su tejado, y ya sabes que en Bazt?n, hasta donde llega el tejado llega la casa, y as? pod?an atender sus quehaceres sin dejar de cumplir la tradici?n.
fr
Du coup, m?me si elles ?taient dehors, elles ?taient toujours sous leur toit, et tu sais qu'? Bazt?n la maison s'arr?te o? s'arr?te le toit.
en
That way the women were able to carry out their chores, while continuing to observe the custom, because as you know, in Bazt?n your roof is your home.'
eu
Irribarre egin zuen Amaiak.
es
Amaia sonri?.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia grinned.
eu
-Ez dut neure burua imajinatzen kasko gainean teila bat jarrita. Baina gustura eginen nuke, horrela etxea beti nirekin eramatea lortuko banu.
es
-No me imagino con una teja en la cabeza, pero a gusto me la pondr?a si eso me permitiese llevar mi casa conmigo.
fr
-Je ne me vois pas avec une tuile sur la t?te, mais je le ferais volontiers si ?a me permettait d'emporter ma maison avec moi.
en
'I can't quite see myself with a tile on my head, but I'd happily wear one if that meant I could take my house with me.'
eu
-Kontaidazu nolako aurpegia jarri zuen amaginarrebak Ibairena jakin zuelarik.
es
-Cu?ntame la cara que puso tu suegra cuando supo lo de Ibai.
fr
-Raconte-moi la r?action de ta belle-m?re quand elle a su pour Ibai.
en
'How did your mother-in-law react when you told her about Ibai?'
eu
-Imajina ezazu.
es
-Pues imag?natela.
fr
-Tu peux imaginer.
en
'Much as you'd imagine:
eu
Hasieran, sekulako purrustadak bota zituen medikuen eta jaio aurreko detekziorako metodoen kontra; Estatu Batuetan ez zela horrelakorik gertatzen, eta hau eta beste.
es
Al principio despotric? contra los m?dicos y sus m?todos de detecci?n prenatal mientras aseguraba que estas cosas en Estados Unidos no pasan.
fr
Au d?but, elle a d?blat?r? contre les m?decins et leurs m?thodes de diagnostic pr?natal en affirmant qu'aux ?tats-Unis des choses pareilles n'arrivent pas.
en
she began by railing against the doctors and their prenatal screening methods, insisting such things never happen in the States.
eu
Haurrari harrera ona egin zion, baina bistan zen desilusio pixka bat zuela, ezin zuela haurtxoa parpailaz eta begiztaz bete, diot nik.
es
Con el ni?o reaccion? bien, aunque era evidente que estaba un poco decepcionada, imagino que por no poder llenar a la criatura de lazos y puntillas.
fr
Avec le petit elle a ?t? bien, m?me si je pense qu'elle ?tait un peu d??ue de ne pas pouvoir le couvrir de n?uds et de rubans. Elle a stopp? net tous ses achats compulsifs.
en
She was fine with the baby, although clearly a little disappointed, probably because she wasn't able to smother him in ribbons and lace.
eu
Bat-batean erosteko grina joan zitzaion; haurraren logela aldatu, eta beste bat ekarri ziguten, zuri-zuria, eta arroparen truke erosketa-txartelak eman zizkioten. Horrela, behar dudan heinean erabiltzen ditut, baina, hala ere, aski txartel daukat Ibaik lau urte bete arte goitik behera janzteko.
es
Toda la compulsi?n por las compras se vio frenada de pronto, cambi? el dormitorio infantil por uno en blanco, y la ropa por vales de compra que yo voy canjeando seg?n me va haciendo falta, pero te aseguro que tengo suficiente para vestir a Ibai hasta los cuatro a?os.
fr
Elle a remplac? la chambre rose par une blanche et les v?tements par des bons d'achat que j'?change quand j'en ai besoin, mais je te garantis que j'ai assez pour habiller Ibai jusqu'? l'?ge de quatre ans.
en
Overnight she lost all desire to go shopping, changed the nursery from pink to white, and swapped the baby outfits for vouchers, which will enable me to clothe Ibai until he's four.'
eu
-Hori emakumea hori!
es
-?Qu? mujer!
fr
-Sacr?e femme !
en
'What a woman!' chuckled Engrasi.
eu
-esan zuen izebak irriz.
es
-ri? la t?a.
fr
s'?cria Engrasi.
en
'Thomas, on the other hand, was thrilled with Ibai.
eu
-Aitaginarreba, berriz, zoratzen dago haurrarekin. Egun osoa besoetan izaten du, musu eta musu, eta argazkiak atera eta atera ibiltzen da.
es
-Por el contrario, mi suegro estaba entusiasmado con el ni?o, lo ten?a todo el d?a en brazos, se lo com?a a besos y se pasaba el tiempo haci?ndole fotos.
fr
-? l'inverse, mon beau-p?re ?tait ?merveill? par le petit, il le prenait dans ses bras, n'arr?tait pas de l'embrasser et de le photographier.
en
He cradled him in his arms all day, covered him in kisses and took countless photos of him.
eu
Eta banku-kontu bat ere irekiko dio unibertsitatera joaten denerako!
es
?Hasta le ha abierto un fondo para la universidad!
fr
Il lui a m?me ouvert un fonds de placement pour la fac !
en
He's even opened a college trust fund for him!
eu
Erosketak utzi bezain laster, amaginarreba aspertzen hasi, eta etxera itzultzeaz hitz egiten hasi zen, ez-dakit-zenbat konpromiso zituelako. Goi mailako emakumeen bi elkarteren lehendakaria da, eta golf-partiden falta sumatzen zuen.
es
Mi suegra comenz? a aburrirse en cuanto dej? de ir de compras, y empez? a hablar de regresar a casa, porque ten?a no s? cu?ntos compromisos, es presidenta de un par de clubes de se?oras de la alta sociedad y echaba de menos jugar al golf, as? que empez? a meter prisa con que bautiz?semos al ni?o.
fr
Ma belle-m?re a commenc? ? s'ennuyer d?s qu'elle a arr?t? le shopping et elle a parl? de rentrer chez elle parce qu'elle avait je ne sais combien de choses ? faire. Elle est pr?sidente d'un club de dames de la haute soci?t? et le golf lui manquait, alors elle s'est mise ? nous presser de baptiser Ibai.
en
Clarice grew bored once she stopped shopping. She began to talk about going home, about her many commitments there-she's president of a couple of clubs for society ladies, how she missed playing golf, and she started to pester us about getting Ibai baptised.
eu
Jamesek aurre egin zion, betidanik San Fermin kaperan bataiatu nahi izan zuelako, eta badakizu izugarrizko itxaron-zerrenda dagoela han.
es
James se opuso porque desde siempre hab?a querido bautizar al ni?o en la capilla de San Ferm?n y ya sabes la lista de espera que hay all?, no te dan fecha antes de un a?o.
fr
James n'?tait pas d'accord parce qu'il a toujours voulu baptiser le petit dans la chapelle de San Ferm?n et tu sais la liste d'attente qu'il y a l?-bas, il faut un an pour avoir une date.
en
James stood up to her, because he always wanted our baby to be baptised at the San Ferm?n Chapel, but you know how long the waiting list is-a year, at least.
eu
Baina egun batean, Clarice kaperan agertu zen, kapilauarekin elkarrizketatu, eta, diru-sari ederra eman ondoren, hurrengo asterako hitzordua lortu zuen.
es
Pero Clarice se present? en la capilla, mantuvo una entrevista con el capell?n y tras realizar un generoso donativo, consigui? fecha para la semana siguiente-dijo riendo.
fr
Mais Clarice y est all?e, elle a r?ussi ? avoir un rendez-vous avec le pr?tre, et apr?s avoir effectu? une g?n?reuse donation, elle a obtenu une date pour la semaine prochaine ! dit Amaia en riant.
en
So, Clarice showed up at the chapel, spoke to the chaplain, made a generous donation, and managed to get a date next week,' Amaia said, laughing.
eu
-Diruak malkarrak zelaitzen ditu-bota zuen Engraxik.
es
-Poderoso caballero es don Dinero-cit? Engrasi.
fr
-On ne pr?te qu'aux riches, commenta Engrasi.
en
'Money talks,' said Engrasi.
eu
-Pena da zu etorri ez izana, izeba.
es
-Es una pena que no vinieras, t?a.
fr
-C'est dommage que tu ne viennes pas, t?a.
en
'It's a shame you won't be coming, Auntie.'
eu
Engraxik klask egin zuen mingainarekin.
es
Engrasi chasc? la lengua.
fr
Engrasi fit claquer sa langue.
en
Engrasi clicked her tongue.
eu
-Badakizu, Amaia...
es
-Ya sabes, Amaia...
fr
-Tu sais bien, Amaia...
en
'You know, Amaia ...'
eu
-Badakit ez zarela Baztandik ateratzen...
es
-Ya s? que no sales del valle...
fr
-Que tu ne sors pas de la vall?e...
en
'I know, you never leave the valley.'
eu
-Hemen ongi nago-esan zuen Engraxik, eta bere hitzek dogma bat ezkutatzen zuten.
es
-Aqu? estoy bien-dijo Engrasi, y en sus palabras hab?a todo un dogma.
fr
-Je suis bien ici, dit Engrasi. C'?tait une profession de foi.
en
'I'm happy here,' said Engrasi, her words embracing a whole philosophy of life.
eu
-Denak gaude ongi hemen-erantsi zuen Amaiak bere gogoetetan sarturik.
es
-Todos estamos bien aqu?-dijo Amaia, ensimismada.
fr
-On est tous bien ici, rench?rit Amaia, songeuse.
en
'We're all happy here,' said Amaia, dreamily.
eu
-Txikia nintzela, hemen baizik ez nuen atseden hartzen, etxe honetan-aitortu zuen bat-batean Amaiak.
es
-Cuando era peque?a s?lo descansaba aqu?, en esta casa-declar? de pronto Amaia.
fr
Quand j'?tais petite, c'?tait la seule maison o? je me reposais, d?clara-t-elle soudain.
en
'When I was small, I only ever felt relaxed in this house,' she added all of a sudden.
eu
Beheko suari begira zegoen, hipnotizatu antzean, eta ahotsa samur eta mehea atera zitzaion, neskato batena bezalakoa. -Etxean ia ez nuen lorik egiten, ezin nuen lo egin erne egon beharra nuelako, eta nekearen nekeaz loak hartzen ninduenean, loa ez zen sakona izaten eta ez ninduen indarberritzen.
es
Miraba al fuego, hipnotizada; la voz le sali? suave y aguda, como de ni?a.
fr
Elle contemplait le feu, hypnotis?e ; sa voix devint plus fragile et plus aigu?, comme celle d'une enfant.
en
Amaia was gazing into the fire, mesmerised, her voice, at once soft and shrill, was that of a little girl.
eu
Heriotzara kondenatutakoen loa izaten zen, edozein unetan, zure ordua ailegatzean, borreroaren aurpegia zurearengana noiz makurtuko zain.
es
"En casa apenas dorm?a, no pod?a dormir porque ten?a que vigilar y cuando no pod?a m?s y el sue?o me venc?a, no era profundo ni reparador, era el sue?o de los condenados a muerte, esperando que en cualquier momento el rostro del verdugo se incline sobre el tuyo porque ha llegado tu hora.
fr
-Chez moi, je dormais ? peine, c'?tait impossible parce que je devais rester sur mes gardes, et quand je n'en pouvais plus et que le sommeil me gagnait, il n'?tait ni profond ni r?parateur, c'?tait le sommeil des condamn?s ? mort, qui s'attendent ? tout moment que le visage du bourreau se penche sur eux car leur heure est venue... -Amaia...
en
'I scarcely slept at home-because I had to keep watch, and when I could no longer stay awake, when sleep came, it was never deep or restful, it was the sleep of those condemned to death, waiting for their executioner's face to loom over them because their time has come.'
eu
-Amaia... -deitu zion goxoki izebak.
es
-Amaia... -llam? suavemente la t?a.
fr
l'appela doucement sa tante.
en
'Amaia ...' Engrasi said softly.
eu
Garrasi egiten ahal duzu, eta ingurukoak ernatu, horrela ezin izanen du...
es
-Pero si permaneces despierta no puede cogerte, puedes gritar y despertar a los dem?s y no podr?...
fr
-Mais si on reste ?veill?, il ne peut pas nous attraper, on peut crier et alerter les autres et il ne pourra pas...
en
'If you stay awake she won't get you, you can cry out, wake the others and she won't be able to-'
eu
-Amaia...
es
-Amaia...
fr
-Amaia...
en
'Amaia ...'
eu
Begirada sutatik aldenduta, izebari begiratu, eta irribarre egin zuen.
es
Ella apart? la mirada del fuego, mir? a la t?a y sonri?.
fr
Elle d?tourna le regard du feu et sourit ? sa tante.
en
She turned away from the fire, looked at her aunt and smiled.
eu
-Etxe hau guztien babeslekua izan da betidanik. Rosentzat ere bai, ez da hala?
es
-Esta casa siempre ha sido un refugio para todos, para Ros tambi?n, ?verdad?
fr
-Cette maison a toujours ?t? un refuge pour tout le monde, pour Ros aussi, n'est-ce pas ?
en
'This house has always been a refuge for everyone, hasn't it? Including Ros.
eu
Freddyrena gertatu ondoren, oraindik ez da bere etxera itzuli.
es
A?n no ha vuelto a su casa desde lo de Freddy.
fr
Elle n'est pas encore retourn?e chez elle depuis ce qui s'est pass? avec Freddy.
en
She hasn't been back to her own place since what happened to Freddy.'
eu
-Ez. Maiz joaten da hara, baina lotara hona itzultzen da beti.
es
-No, va a menudo por all?, pero siempre regresa aqu? a dormir.
fr
Elle y va souvent, mais elle revient toujours ici pour dormir.
en
'No, she goes round there regularly, but sleeps here.'
eu
Atean kolpe txiki bat aditu zen, eta Ros agertu zitzaien atalondoan, artilezko txano koloretsu bat eranzten ari zela.
es
Se oy? un suave golpe en la puerta y Ros apareci? en la entrada quit?ndose un gorro de lana de colores.
fr
Il y eut un coup bref ? la porte, et Ros apparut dans l'entr?e, coiff?e d'un bonnet en laine de toutes les couleurs qu'elle retira.
en
They heard a soft knock at the door. Ros appeared in the entrance, pulling off her colourful woollen hat.
eu
-Kaixo-agurtu zuen-.
es
-Kaixo-salud?-.
fr
-Kaixo, les salua-t-elle.
en
'Kaixo,' she said.
eu
Zeinen ongi zaudeten hemen! -gehitu zuen arropa-geruza pare bat erantziz.
es
?Qu? fr?o!, menudo bien que est?is aqu?-dijo quit?ndose un par de capas de ropa.
fr
Vous faites bien d'?tre ici, dit-elle, ?tant plusieurs couches de v?tements.
en
How cosy you are in here,' she added, peeling off several layers of clothing.
eu
Amaiak ahizpari begiratu zion. Aski ongi ezagutzen zuen, eta aise nabaritu zion arras argaldua zela eta aurpegiko irribarreari dirdira falta zitzaiola.
es
Amaia observ? a su hermana, la conoc?a lo suficiente como para que se le escapase que hab?a adelgazado mucho y que a la sonrisa que iluminaba su rostro le faltaba brillo.
fr
Amaia observa sa s?ur. Elle la connaissait suffisamment pour remarquer qu'elle avait beaucoup maigri et que le sourire qui illuminait son visage ?tait sans ?clat.
en
Amaia studied her sister; she knew her well enough to notice how thin she was, that despite her luminous smile her face had lost its glow.
eu
Ros gaixoa; kezkak eta ezkutuan gordetako tristezia bere bizitzaren ohiko ezaugarri bilakatu ziren, hainbeste non, gozotegia kudeatzen lortutako arrakasta gorabehera, ezin baitzuen gogoratu noiz ikusi zuen azkeneko aldiz pozik benetan.
es
Pobre Ros, la preocupaci?n y esa tristeza encubierta hab?an llegado a formar parte de su vida de un modo tan constante que apenas pod?a recordar cu?ndo la hab?a visto aut?nticamente feliz por ?ltima vez, a pesar del ?xito en su gesti?n del obrador.
fr
Pauvre Ros, l'inqui?tude et cette tristesse larv?e avaient fini par faire partie de sa vie de mani?re permanente. ? peine pouvait-elle se rappeler quand elle l'avait vue vraiment heureuse pour la derni?re fois, malgr? sa gestion fructueuse de la fabrique.
en
Poor Ros, her anxieties and the sadness she carried around inside had become such a constant part of her life that Amaia could scarcely recall the last time she saw her sister truly happy, despite the success she had made of managing the bakery.
eu
-Hemen jarri, Ros, kafea prestatu behar nuen.
es
El sufrimiento de los ?ltimos meses, la separaci?n de Freddy, la muerte de V?ctor...
fr
La souffrance des derniers mois, sa s?paration d'avec Freddy, la mort de V?ctor...
en
Yes, there had been the problems of the past few months, her separation from Freddy, V?ctor's death ...
eu
-Amaiak eskutik hartu, eta bere tokia utzi zion.
es
Y sobre todo, su car?cter, esas personas a las que la vida les duele m?s y que te hacen pensar siempre que son candidatas a coger un atajo si las cosas se ponen cuesta arriba.
fr
Et surtout son caract?re. Ros ?tait une de ces personnes qui ont le mal de vivre et sont toujours pr?tes ? prendre un chemin de traverse si les choses se compliquent.
en
But more than anything, the sadness was part of her character. She was one of those people for whom life is more painful, who make you think they might take the easy way out if things get too difficult.
eu
Azazkaletan zituen orban zuriei erreparatu zien-.
es
-Si?ntate aqu?, iba a preparar caf?-le cedi? el sitio Amaia, tom?ndola de la mano y fij?ndose en las manchas blancas que ten?a en las u?as-.
fr
-Viens ici, j'allais faire du caf?, dit Amaia, qui lui prit la main pour la conduire ? sa place. Elle remarqua alors des taches blanches sur les ongles de sa s?ur.
en
'Sit here, I'm going to make coffee.' Amaia rose to offer Ros her chair. As she clasped her sister's hand, she saw that her nails were flecked with white.
eu
Pintatzen aritu zara?
es
?Has estado pintando?
fr
-Tu fais de la peinture ?
en
'Have you been painting?'
aurrekoa | 379 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus