Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Pintatzen aritu zara?
es
?Has estado pintando?
fr
-Tu fais de la peinture ?
en
'Have you been painting?'
eu
-Huskeria pare bat gozotegian, bertzerik ez.
es
-S?lo un par de tonter?as en el obrador.
fr
-Des b?tises dans l'atelier.
en
'Just a few bits and bobs in the bakery.'
eu
Amaiak ahizpa besarkatu, eta are nabarmenago sentitu zuen haren argaltasuna.
es
Amaia la abraz? y pudo percibir a?n m?s su delgadez.
fr
Ros ?tait encore plus maigre qu'elle le croyait.
en
Amaia hugged Ros, feeling her thinness even more starkly.
eu
-Jar zaitez sutondoan, hotz-hotza zaude eta-erregutu zion.
es
-Si?ntate junto al fuego, est?s helada-la apremi?.
fr
-Assieds-toi pr?s du feu, tu es glac?e, lui ordonna-t-elle.
en
'Sit down by the fire, you're freezing,' she urged.
eu
-Heldu naiz, baina lehenbizi, printze txikia ikusi nahi dut.
es
-Voy, pero primero quiero ver al principito.
fr
-D'abord je veux voir le petit prince.
en
'I will, but first I want to see the little prince.'
eu
-Ez iratzarri-xuxurlatu zion Amaiak harengana hurbilduz.
es
-No lo despiertes-susurr? Amaia, acerc?ndose.
fr
-Ne le r?veille pas, chuchota Amaia en s'approchant du berceau.
en
'Don't wake him up,' whispered Amaia, coming over.
eu
Rosek nahigabeturik begiratu zion.
es
Ros lo mir?, compungida.
fr
Ros le contempla, afflig?e.
en
Ros gazed at Ibai, frowning.
eu
-Baina nola da posible?
es
-Pero ?c?mo es posible?
fr
-Mais comment est-ce possible ?
en
'I can't believe it!
eu
Haur honek lo bertzerik ez du egiten!
es
?Es que este ni?o no hace otra cosa que dormir?
fr
Cet enfant ne fait que dormir !
en
Doesn't this child do anything other than sleep?
eu
Noiz ernatuko da izebaren xirri batzuk hartzeko?
es
?Cu?ndo va a estar despierto para que lo achuche su t?a?
fr
Quand va-t-il se r?veiller pour que sa tante puisse le c?liner ?
en
When is he going to wake up so that his auntie can give him a cuddle?'
eu
-Etorri etxera gaueko hamaiketatik goizeko bostak arte, eta ikusiko duzu erne egoteaz gainera naturak birika izugarri osasuntsuak eman dizkiola, baita edozeinen belarria lehertzeko moduko negar bizia ere. Etorri ordu horietan, etorri, eta egizkiozu orduan nahi adina xirri.
es
-Prueba a venir a mi casa entre las once de la noche y las cinco de la madrugada y comprobar?s que no s?lo est? despierto, sino que adem?s la naturaleza lo ha dotado con unos san?simos pulmones y un llanto tan agudo que parece que en cualquier momento te sangrar?n los o?dos. Ven y ach?chalo cuanto quieras.
fr
-Je te conseille de venir chez moi entre vingt-trois heures et cinq heures du matin, tu verras que non seulement il est r?veill?, mais que la nature l'a dot? d'excellents poumons et de cordes vocales si aigu?s qu'? certains moments tu auras l'impression d'avoir les oreilles transperc?es.
en
'Try coming to my place between eleven p.m. and five a.m. and you'll see that, not only is he wide awake but nature has blessed him with a fine pair of lungs, and a cry that threatens to burst your eardrums.
eu
-Ba...
es
-Pues igual voy, que te crees que me iba a asustar.
fr
-OK. Je viendrai.
en
You're welcome to come round and cuddle him anytime.'
eu
joanen naiz, beharbada.
es
-Vendr?as una noche.
fr
Si tu crois que ?a me fait peur.
en
'I might take you up on that-or are you trying to scare me off?'
eu
-Gau batez etorriko zinateke, eta hurrengoan neronek zaintzeko esanen zenidake.
es
La siguiente me dir?as que para m?.
fr
-Tu viendras une nuit. La suivante tu me la laisseras...
en
'You'd last one night, then you'd hand him straight back to me.'
eu
-esan zuen Rosek haserre plantak eginez-.
es
-Mujer de poca fe-dijo Ros fingiendo indignaci?n-.
fr
-Bonjour la confiance ! dit Ros, feignant l'indignation.
en
'Woman of little faith,' said Ros, pretending to take umbrage.
eu
Hemen biziko bazina, erakutsiko nizuke.
es
Si vivieseis aqu? ya te lo demostrar?a yo.
fr
Si tu vivais ici, tu verrais.
en
'If you lived here, I'd show you.'
eu
-Zoaz, bada, belarrietako tapoiak erostera.
es
-Ve compr?ndote tapones para los o?dos;
fr
-Justement.
en
'Right, go and buy some earplugs;
eu
Gaur hemen lo eginen dugu, eta, nahi baduzu, zuk eginen duzu guardia.
es
esta noche entras de guardia, que hoy dormimos aqu?.
fr
Va t'acheter des boules Quies parce que ce soir c'est ton tour de garde, on dort ici.
en
you're on duty tonight-we're sleeping over.'
eu
-esan zuen Rosek pena-aurpegia jarriz-.
es
-Vaya-dijo Ros poniendo cara de fastidio-.
fr
-Oh, quel dommage, dit Ros, l'air ennuy?.
en
'What a shame,' said Ros, feigning disappointment.
eu
Lagun batzuekin elkartzekoa naizelarik!
es
Justo hoy que hab?a quedado.
fr
Ce soir, j'ai justement un rendez-vous.
en
'It just so happens I have other plans.'
eu
Eta irri egin zuten.
es
Rieron.
fr
Elles ?clat?rent de rire.
en
They all laughed.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
1979ko negua
es
Invierno de 1979
fr
Hiver 1979
en
Winter 1979
eu
Besoa luzatu zuen ohean emaztearen presentziaren epeltasunaren bila, baina haren ordez toki hutsa besterik ez zuen aurkitu, giza berotasunaren arrasto guztiak galdurik zituena.
es
Extendi? el brazo buscando en la cama la presencia templada de su esposa, pero en su lugar s?lo hall? el espacio vac?o que ya hab?a perdido cualquier vestigio de calor humano.
fr
Il tendit le bras, cherchant dans le lit la douce pr?sence de son ?pouse, mais ? sa place il n'y avait qu'un espace vide, qui avait d?j? perdu toute trace de chaleur humaine.
en
He reached out his hand, seeking his wife's warm presence, but found only an empty space where the heat from her body had long since evaporated.
eu
Aztoraturik, hankak tapakietatik atera, eta ohean eseri zen, adi-adi, etxean emaztearen zantzuren bat aurkitzeko asmoz.
es
Alarmado, se sent? sacando los pies de la cama y escuch? con atenci?n tratando de encontrar la huella de su mujer en la casa.
fr
Inquiet, il se redressa, sortit les pieds du lit, et ?couta avec attention, essayant de percevoir un signe de sa femme dans la maison.
en
Alarmed, he sat up, slid his legs out of bed and listened intently for any tell-tale sounds that his wife was in the house.
eu
Oinutsik, gela guztiak ibili zituen. Alaben gelan sartu zen -bi ohe berdinetan egiten zuten lo-, sukaldean, bainugelan, eta balkoian ere begiratu zuen, segurtatzeko ez zegoela lurrean botata zorabiaturik laguntza ezin eskatuz.
es
Recorri? las habitaciones descalzo. Entr? en el dormitorio donde las dos ni?as dorm?an en camas gemelas, la cocina, el ba?o, y hasta mir? en el balc?n para asegurarse de que no le hubiera dado un mareo al levantarse y hubiera quedado tendida en el suelo, incapaz de pedir ayuda.
fr
Il parcourut les pi?ces pieds nus, entra dans la chambre des deux petites qui dormaient dans des lits jumeaux, puis dans la cuisine, la salle de bains, et inspecta m?me le balcon, pour v?rifier qu'elle n'avait pas eu un malaise en se levant et n'?tait pas allong?e quelque part, incapable d'appeler ? l'aide.
en
Barefoot, he searched every room. He entered the bedroom where the two girls lay asleep in twin beds, the kitchen, the bathroom.
eu
Neurri batean, horrelako zerbait gertatu izana nahi zuen, hau da, emaztea etxeko bazterren batean deika aurkitzea laguntza eske.
es
Casi deseaba que as? fuera, que su esposa estuviera llam?ndole desde alg?n rinc?n de la casa necesitando su auxilio.
fr
Il aurait presque aim? que ce f?t le cas, que son ?pouse e?t besoin de lui.
en
He even checked the balcony to make sure she hadn't collapsed after she got up, and was lying on the floor unable to cry for help.
eu
Hori nahiago zuen etxean ez zegoela onartu baino, bera lokartu arte itxoin eta etxetik isil-isilik alde egina zela onartu baino...
es
Lo habr?a preferido a la certeza de que ella no estaba, de que esperaba a que estuviese dormido para salir furtivamente de casa para ir...
fr
Il aurait pr?f?r? cela ? la certitude qu'elle n'?tait pas l?, qu'elle avait attendu qu'il soit endormi pour sortir en douce de la maison et partir...
en
Part of him wished this were true, rather than knowing that she had waited until he was asleep to steal out of the house, to go ...
eu
Ez zekien nora, ezta norekin ere. Bazekien goizaldean itzuliko zela, hori besterik ez, eta gorputzari itsatsita ekarriko zuen hotzak ohean iraunen zuela, bien artean, muga ikusezin eta gaindiezin baten gisara, emazteak lo sakona egin bitartean, eta berak lo plantak eginen zituela.
es
No sab?a ad?nde ni con qui?n, s?lo sab?a que regresar?a antes del amanecer y que el fr?o que tra?a prendido a su cuerpo tardar?a rato en desvanecerse en la cama y se quedar?a entre los dos, trazando una frontera invisible e insalvable, mientras ella ca?a en un profundo sue?o y ?l fing?a dormir.
fr
Il ignorait o? et avec qui, il savait seulement qu'elle rentrerait juste avant l'aube et que le froid impr?gn? sur son corps mettrait un moment ? se dissiper dans le lit, demeurant entre eux, tra?ant une fronti?re invisible et infranchissable, tandis qu'elle tomberait dans un profond sommeil et qu'il feindrait de dormir.
en
He had no idea where or with whom, only that she would return before dawn, that the cold which had seeped into her flesh would take a while to ease, lingering between them, an invisible, insurmountable barrier, as she fell into a deep sleep while he lay there motionless.
eu
Logelara itzuli, burkoaren oihal leuna ferekatu, eta, pentsatu gabe, emaztearen adatsak ohean utzitako lurrina usaintzera makurtu zen.
es
Regres? al dormitorio, acarici? la suave tela de la almohada y sin pensarlo, se inclin? para aspirar el aroma que los cabellos de su esposa hab?an dejado en la cama.
fr
Il retourna dans leur chambre, caressa la taie d'oreiller moelleuse et, sans r?fl?chir, y enfouit son visage pour respirer le parfum que les cheveux de son ?pouse avaient laiss?.
en
He went back to the bedroom, stroked the soft pillowcase, instinctively leaning over to breathe in the scent of his wife's hair.
eu
"Rosario-xuxurlatu zuen-, Rosario".
es
"Rosario-susurr?-, Rosario."
fr
Un g?missement de pure angoisse surgit de sa poitrine. Que leur arrivait-il ?
en
A guttural cry of despair rose from his throat as he struggled once more to understand what had happened to them.
eu
Bere emazte handiustekoa, Donostiatik Elizondora oporretara etorritako andere?oa, ezagututako lehenbiziko egunetik maite izan zuena. Bi alaba eman zizkion andrea, eta sabelean hirugarrena zeramana, egunero-egunero lagundu ziona, lanean besoz beso, gozotegiari emana erabat, salerosketa kontuetarako bera baino abilagoa baitzen zalantzarik gabe.
es
Su orgullosa mujer, la se?orita de San Sebasti?n que hab?a venido a Elizondo de vacaciones y a la que hab?a amado desde la primera vez que la vio, la mujer que le hab?a dado dos hijas y que ahora mismo llevaba en su vientre al tercero, la mujer que le hab?a ayudado cada d?a trabajando a su lado codo con codo, volcada en el obrador, sin duda m?s dotada que ?l para las actividades comerciales, que le hab?a llevado a levantar el negocio a niveles que nunca hab?a so?ado.
fr
" Rosario, murmura-t-il, Rosario. " Sa fi?re ?pouse, la jeune fille de Saint-S?bastien, venue en vacances ? Elizondo et qu'il avait aim?e d?s qu'il l'avait vue, la femme qui lui avait donn? deux filles et portait dans son ventre leur troisi?me enfant, qui l'avait aid? chaque jour dans son travail, ? ses c?t?s coude ? coude, investie corps et ?me dans la fabrique, sans aucun doute plus dou?e que lui pour le commerce, qui lui avait permis d'?lever son entreprise ? un niveau qu'il n'aurait jamais imagin?.
en
'Rosario,' he whispered, 'Rosario.' His proud wife, the young woman from San Sebasti?n who had come to Elizondo on holiday, with whom he had fallen in love the moment he saw her, the woman who had given him two daughters, and was carrying a third in her belly, the woman who had worked alongside him every day, devoting herself to the bakery, who undoubtedly had a better head for commerce than he, who had helped him raise the business beyond his wildest dreams.
eu
Negozioari izugarrizko bultzada ematen lagundu ziona, inoiz amestu ez zuen tokira eramateraino. Kalera apaindu gabe inoiz ateratzen ez zen emakume pinpirina, emazte zoragarria eta ama amultsua bi alabekin, bai Florarekin, bai Rosaurarekin.
es
La elegante dama que jam?s saldr?a a la calle sin arreglar, una esposa maravillosa y una madre cari?osa con Flora y Rosaura, tan educada y correcta que las dem?s mujeres parec?an fregonas comparadas con ella.
fr
L'?l?gante dame qui ne serait jamais sortie dans la rue sans ?tre appr?t?e, une ?pouse merveilleuse et une m?re affectueuse pour Flora et Rosaura, si bien ?lev?e et si distingu?e que les autres femmes avaient l'air de souillons en comparaison.
en
The elegant woman who never left the house without looking immaculate; a wonderful wife and a loving mother towards Flora and Rosaura, so distinguished and sophisticated that other women looked like housemaids in comparison.
eu
Auzoekin hotz samarra izanik, gozotegian xarmangarri agertzen zen, baina gainerako amenganako harremanak saihesten zituen, eta han zuen lagun bakarra bera zen, eta, duela hilabete gutxi arte, Elena, baina orain ezta hori ere. Ez zioten elkarri hitz egiten.
es
Distante con los vecinos, se mostraba encantadora en el obrador, pero rehu?a el trato con las dem?s madres y no ten?a all? m?s amigos que ?l y hasta hac?a unos meses Elena, pero ahora ni eso.
fr
Distante avec les voisins, elle ?tait charmante ? la fabrique mais fuyait la fr?quentation des autres m?res et n'avait pas d'autres amis ? Elizondo que lui et, il y avait encore quelques mois, Elena.
en
Standoffish towards their neighbours, she oozed charm in the bakery, but avoided contact with other mothers.
eu
Egun batean kalean ikusi zutelarik, harremanaz galdetu zion, eta erantzun hau jaso zuen:
es
Hab?an dejado de hablarse y un d?a que se la cruz? en la calle y le pregunt? al respecto, la mujer s?lo le dijo:
fr
Mais m?me ?a, c'?tait fini.
en
Apart from him, her only friend was Elena. And then a few months ago the two women had stopped speaking to each other.
eu
"Jada ez da nire laguna, galdu dut".
es
"Ya no es mi amiga, la he perdido".
fr
Elles ne se parlaient plus, et un jour o? il l'avait rencontr?e dans la rue et l'avait interrog?e ? ce sujet, Elena lui avait seulement dit :
en
When he bumped into Elena in the street one day and asked her why, all she could say was:
eu
Horregatik, are arraroagoak iruditzen zitzaizkion gaueko ateraldi haiek, paseo luze haiek, bakar-bakarrik egin nahi zituenak, haren isilune luzeak.
es
Por eso eran a?n m?s extra?as las salidas nocturnas, los largos paseos a los que insist?a en ir sola, las ausencias a cualquier hora, los silencios.
fr
" Ce n'est plus mon amie, je l'ai perdue. " Les sorties nocturnes en ?taient d'autant plus ?tranges, ces longues promenades qu'elle insistait pour faire seule, ces absences ? n'importe quelle heure, ces silences.
en
'Rosario is no longer my friend, I've lost her.' This made all the more puzzling her nocturnal escapades, the long walks she insisted on taking alone, her absences at all hours of the day or night, her silences.
eu
Nora joaten zen?
es
?Ad?nde iba?
fr
O? allait-elle ?
en
Where did she go?
eu
"Hortikan, paseatzera, pentsatzera".
es
"Por ah?, a pasear, a pensar."
fr
Il lui avait demand? au d?but, et elle ?tait rest?e dans le vague.
en
At first when he had questioned her, her replies were evasive:
eu
Erdi txantxetan zera esaten zion:
es
Medio en broma le hab?a dicho:
fr
" Par l?, me balader, r?fl?chir. " ? moiti? en plaisantant, il lui avait dit :
en
'Out walking, thinking.' Once, half in jest, he had said:
eu
"Zergatik ez duzu hemen pentsatzen, nirekin? Edo, behinik behin, utzidazu zurekin joaten".
es
"?Por qu? no piensas aqu?, conmigo? O al menos deja que te acompa?e".
fr
" Pourquoi ne pas r?fl?chir ici, avec moi ? Au moins, laisse-moi t'accompagner. "
en
'Can't you think here with me, or at least let me go with you?'
eu
Halakoetan, emazteak modu arraro batean begiratzen zion, haserre, eta hotz-hotzik erantzuten:
es
Ella le hab?a mirado de un modo extra?o, furiosa, y despu?s, con una frialdad pasmosa, le hab?a contestado:
fr
Elle l'avait regard? d'une fa?on bizarre, furieuse, avant de lui r?pondre, avec une froideur saisissante :
en
She had shot him a strange, angry glance, then replied with alarming coldness:
eu
"Hori tokiz kanpo dago erabat".
es
"Eso est? completamente fuera de lugar".
fr
" C'est absolument hors de question.
en
'That's completely out of the question.'
eu
Juanek gizon xumetzat zuen bere burua. Bazekien zorionekoa zela Rosario bezalako emazte bat ondoan izateagatik, eta bazekien, orobat, ez zela emakumeen psikologian aditua.
es
Juan se ten?a por un hombre sencillo, sab?a que era afortunado por tener a una mujer como Rosario y que no era ning?n experto en psicolog?a femenina, as? que, cargado de dudas y con la sensaci?n de estar cometiendo una traici?n, se decidi? a consultar con el m?dico.
fr
Il savait qu'il avait de la chance d'avoir une femme comme Rosario et qu'il n'y connaissait rien en psychologie f?minine. C'est pourquoi, plein de doutes et avec la sensation de commettre une trahison, il se d?cida ? aller voir le m?decin.
en
Juan considered himself a simple man; he realised that he was lucky to be married to a woman like Rosario, that he knew little about the female psyche, and so, filled with misgivings and guilt for what he saw as an act of betrayal, he sought advice from their local doctor.
eu
Horregatik, zalantzaz betea, traizio bat egiten ari zelako sentsazioarekin, medikuari galdetzera deliberatu zen, azken finean, Elizondon, hura baitzen Rosario hobekiena ezagutzen zuen bigarren pertsona.
es
Al fin y al cabo, ?l era la otra persona que mejor conoc?a a Rosario en Elizondo, la hab?a atendido en los dos embarazos anteriores y la asisti? en los partos.
fr
Apr?s tout, c'?tait, ? part lui, la personne qui connaissait le mieux Rosario ? Elizondo. Il l'avait suivie pour ses deux grossesses pr?c?dentes et l'avait aid?e ? accoucher.
en
After all, the doctor was the only other person in Elizondo who knew Rosario relatively well. He had looked after her during her two previous pregnancies and attended the births.
eu
Aurreko bi haurdunaldietan kasu eman, eta erditzeetan lagundu zion, baina hortik aparte deus gutxi gehiago, Rosario oso emakume bizkorra zelako, nekez kexatzen zena.
es
Aparte de eso, poco m?s; Rosario era una mujer fuerte que rara vez se quejaba.
fr
Pas grand-chose d'autre, sinon ; Rosario ?tait une femme forte qui se plaignait rarement.
en
That was all, though: Rosario was a strong woman who rarely complained.
eu
-Gauaz ateratzen da, gozotegira doala esan baina gezurra esaten dizu, ez dizu ia deus kontatzen eta bakarrik egon nahi du.
es
-Sale de noche, te miente cuando dice que va al obrador, casi no te cuenta nada y reclama estar sola.
fr
-Elle sort la nuit, te ment en te disant qu'elle va ? la fabrique, ne te raconte presque rien et exige d'?tre seule ?
en
'She sneaks out at night, lies to you about going to the bakery, is uncommunicative and wants to be left alone.
eu
Depresio baten sintomak deskribatzen ari zara.
es
Me est?s describiendo una depresi?n.
fr
Ce que tu me d?cris, c'est une d?pression.
en
What you're describing sounds to me like depression.
eu
Tamalez, Baztanen horrelako tristezia kasu asko gertatzen ari dira.
es
Por desgracia, el valle presenta un ?ndice alt?simo de estas tristezas.
fr
Malheureusement, la vall?e pr?sente un taux tr?s ?lev? de cette triste maladie.
en
Sadly, here in the valley, that kind of affliction is commonplace.
eu
Bera kostaldekoa da, itsasokoa, eta han, euri asko egiten badu ere, beste argi bat daukate. Eskualde ilun honek, azkenean, ondorioak uzten dizkizu.
es
Ella es de la costa, del mar, y all?, aunque llueva, hay otra luz, y este lugar tan oscuro termina por pasar nota, llevamos un a?o muy lluvioso y los suicidios alcanzan aqu? cotas extraordinarias.
fr
Ta femme vient de la c?te, de la mer. L?-bas, m?me s'il pleut, il y a une autre lumi?re, ici c'est si sombre qu'on finit par le payer, on a eu une ann?e tr?s pluvieuse et les suicides atteignent des taux records.
en
Rosario is from the coast, from the seaside, where the light is different even when it rains. The greyness here eventually takes its toll, we've had a lot of rain this year, and the suicide rate has reached alarming levels.
