Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Amaia tabernan sartu, eta berehala ikusi zuen Padua tenientea. Gazteluko plazako Iru?a tabernan egina zuten hitzordua, bere etxetik oso hurbil.
es
Amaia localiz? al teniente Padua en cuanto entr? en el bar Iru?a de la plaza del Castillo, muy cerca de su propia casa.
fr
Amaia rep?ra le lieutenant Padua d?s qu'elle entra dans le bar Iru?a de la place du Castillo, tout pr?s de chez elle.
en
Amaia spotted Lieutenant Padua as soon as she entered Bar Iru?a in Plaza del Castillo, a stone's throw from her house.
eu
Bakarrik eserita zegoen gizon bakarra zen, eta, bizkarra ematen bazion ere, laster ezagutu zuen zirako ur tantengatik.
es
Era el ?nico hombre sentado solo y, aunque estaba de espaldas, distingui? perfectamente las manchas de agua en su gabardina.
fr
C'?tait le seul homme assis non accompagn? et, m?me s'il ?tait de dos, elle distingua parfaitement les traces d'eau sur son imper.
en
He was the only man sitting alone, and although he had his back turned, she recognised the tell-tale dampness of his raincoat.
eu
-Baztanen euria, tenientea? -esan zuen agur moduan.
es
-?Llueve en Bazt?n, teniente? -dijo a modo de saludo.
fr
-Il pleut ? Bazt?n, lieutenant ? dit-elle en guise de salut.
en
'Raining in Bazt?n, is it, Lieutenant?' she said by way of greeting.
eu
-Beti bezala, inspektorea, beti bezala.
es
-Como siempre, inspectora, como siempre.
fr
-Comme toujours, inspectrice, comme toujours.
en
'As always, Inspector, as always.'
eu
Haren aurrean eseri ondoren, kafe deskafeinatua eta botilatxo bat ur eskatu zituen.
es
Se sent? frente a ?l y pidi? un caf? descafeinado y un botell?n de agua.
fr
Elle s'assit face ? lui et commanda un d?ca et une petite bouteille d'eau.
en
Taking a seat opposite him, she ordered a decaf and a small bottle of water.
eu
Zerbitzariak edariak mahai gainean utzi arte itxoin zuen hizketan hasteko.
es
Esper? a que el camarero pusiera las bebidas sobre la mesa.
fr
Elle attendit que le gar?on apporte les boissons.
en
She waited for the barman to put her drinks down on the table.
eu
-Esanen didazu zertaz hitz egin nahi duzun.
es
-Usted dir? qu? es eso de lo que quer?a hablarme.
fr
-Je vous ?coute. De quoi vous vouliez me parler ?
en
'So, tell me what you wanted to talk to me about.'
eu
-Johana Marquezen kasuaz hitz egin nahi dizut-esan zuen Padua tenienteak harira etorrita-.
es
-Quiero hablarle del caso Johana M?rquez-dijo el teniente Padua sin pre?mbulos-.
fr
-De l'affaire Johana M?rquez, r?pondit le lieutenant Padua sans pr?ambules.
en
'About the Johana M?rquez case,' said Lieutenant Padua, without preamble.
eu
Edo, hobeki esateko, Jason Medinaren kasuaz, izan ere, ados gaude hura izan zela neskaren hiltzaile bakarra.
es
O mejor dicho, del caso Jas?n Medina, porque estamos de acuerdo en que ?l fue el ?nico autor del asesinato de la chica.
fr
Ou plus exactement, de Jas?n Medina, puisqu'on est d'accord sur sa culpabilit? pour le meurtre de la petite.
en
'Or rather, the Jas?n Medina case, because we all agree that he alone was responsible for the girl's murder.
eu
Duela lau hilabete inguru, kasu horren epaiketa hasi behar zuen egunean, Jason Medinak bere buruaz beste egin zuen epaitegiko komunetan, ongi dakizun bezala.
es
M?s o menos hace cuatro meses, el d?a en que ten?a que comenzar el juicio, Jas?n Medina se suicid? en los ba?os del juzgado, como usted ya sabe-.
fr
Il y a environ quatre mois, le premier jour du proc?s, Jas?n Medina s'est suicid? dans les toilettes du tribunal, comme vous le savez.
en
It's been nearly four months since Jas?n Medina took his own life in the courthouse toilets the day his trial was due to start.' Amaia nodded.
eu
Amaiak baietz egin zuen. -Hortik aurrera, horrelako kasuetan ohikoa den ikerketari hasiera eman zitzaion, deus aipagarririk gabe, baina handik egun batzuetara Medina kartzelatik epaitegira eraman zuen kartzeletako funtzionarioak bisitatu ninduen.
es
Amaia asinti?-. A partir de ese momento se inici? la investigaci?n rutinaria normal en estos casos, sin ning?n aspecto que destacar de no ser porque unos d?as m?s tarde recib? la visita del funcionario de prisiones que acompa?? a Medina desde la c?rcel y que puede que usted recuerde del juzgado;
fr
Amaia acquies?a. -? partir de l?, il y a eu l'enqu?te de routine habituelle, sans rien de particulier ? relever. Sauf que, quelques jours plus tard, j'ai re?u la visite du gardien de prison qui accompagnait Medina ce jour-l?, et dont vous vous souvenez peut-?tre ;
en
'As is customary with these incidents, we carried out a routine inquiry, which would have ended there, had I not received a visit a few days later from the prison guard who'd accompanied Medina from the jail. Perhaps you remember him?
eu
Oroitzen zara epaitegiko komunean zurbil-zurbil zegoen funtzionarioaz?
es
estaba all?, en el ba?o, m?s blanco que un papel.
fr
il ?tait l?-bas, au tribunal, dans les toilettes, blanc comme un linge.
en
He was downstairs in the toilets, white as a sheet.'
eu
-Bai, gogoan dut funtzionario bat eta zaindari bat zeudela.
es
-Recuerdo que hab?a un funcionario junto a un guardia.
fr
-Je me souviens qu'il y avait un gardien ? c?t? d'un policier.
en
'Yes, I remember a prison guard as well as a policeman.'
eu
-Horixe, Luis Rodriguez.
es
-?se es, Luis Rodr?guez.
fr
-C'est lui, Luis Rodr?guez.
en
'That's the guy, Luis Rodr?guez.
eu
Gizona oso larritua etorri zen, eta ikerketaren emaitzekin oso garbi jokatzeko erregutu zidan, batez ere Medinak bere buruaz beste egiteko erabilitako kuterrari dagokionez, argi eta garbi geldi zedin kuterra beste pertsona batek sartu zuela epaitegian, eta berak ez zuela inolako erantzukizunik izan horretan.
es
El hombre vino a verme muy afectado y me rog? que fuese muy claro en las conclusiones de la investigaci?n, sobre todo en lo tocante a que el c?ter que hab?a utilizado Medina para suicidarse sin duda lo hab?a introducido en las dependencias del juzgado una tercera persona, y que ?l quedaba libre de responsabilidad.
fr
Il est venu me voir, tr?s affect?, pour me prier d'?tre tr?s pr?cis dans les conclusions de l'enqu?te, surtout sur le fait que le cutter utilis? par Medina pour se suicider avait sans aucun doute ?t? introduit dans les annexes du tribunal par une tierce personne et qu'il n'?tait pas du tout responsable.
en
He came to see me, visibly upset, implored me to make it clear in my conclusions that he was absolved of any responsibility, especially over the box cutter Medina used to kill himself, which a third party must have brought into the courthouse.
eu
Oso kezkatua zegoen bere babespeko preso bat suizidatzen zen bigarren aldia zelako.
es
El tema le preocupaba mucho porque era la segunda vez que un preso bajo su custodia se suicidaba.
fr
?a l'inqui?tait beaucoup car c'?tait la deuxi?me fois qu'un prisonnier sous sa surveillance se suicidait.
en
He was extremely worried, he said, because this was the second time a prisoner had committed suicide on his watch.
eu
Kontatu zidanez, lehenbizikoa duela hiru urte gertatu zen:
es
Seg?n me cont?, la primera fue tres a?os atr?s:
fr
Il m'a racont? que la premi?re fois c'?tait il y a trois ans :
en
The first time was three years ago:
eu
bere ziegan urkatu zen preso bat.
es
un preso se ahorc? en su celda durante la noche.
fr
un d?tenu s'est pendu dans sa cellule pendant la nuit.
en
a prisoner hanged himself in his cell during the night.
eu
Orduan kartzelako zuzendaritzak onartu zuen huts egin zutela suizidioei aurre egiteko protokoloa abian ez jartzeagatik, beste preso batek egon behar zuelako harekin denbora guztian. Eta orain, antzeko kasu bat gertatuta, gizonak ez zuen batere garbi nola jokatuko zuten berarekin, eta suspentsio edo zigorren baten beldur zen.
es
La direcci?n de la prisi?n hab?a admitido que deb?an de haber activado el protocolo de prevenci?n de suicidios poni?ndole un compa?ero. Y ahora, al ser la segunda vez que se ve?a relacionado en un caso similar, no las ten?a todas consigo y tem?a alg?n tipo de sanci?n o suspensi?n.
fr
La direction de la prison a reconnu qu'elle aurait d? activer le protocole de pr?vention des suicides et ne pas le laisser seul. Et maintenant, comme c'?tait la deuxi?me fois qu'il ?tait li? ? un cas semblable, il n'?tait pas tranquille et craignait une sanction ou une suspension.
en
On that occasion the prison authorities admitted responsibility for having failed to activate the suicide prevention protocol by placing two guards on watch, but Rodr?guez was afraid this latest suicide might lead to his being suspended or possibly dismissed.
eu
Emaztea garbitu eta gorpuari beso bat moztu zion gizon baten kasua zen.
es
Le tranquilic? al respecto y un poco por hablar le pregunt? por el otro preso.
fr
Je l'ai rassur?, on a continu? ? parler et au bout d'un moment je lui ai pos? des questions sur l'autre prisonnier.
en
I reassured him then casually asked about this other guy.
eu
Rodriguezek ez zeukan ideiarik moztutako besoa agertu zen ala ez.
es
Un t?o que hab?a asesinado a su mujer y hab?a mutilado el cad?ver cort?ndole un brazo.
fr
C'?tait un type qui avait assassin? sa femme et mutil? son cadavre en lui coupant un bras.
en
He had murdered his wife and then mutilated her body by severing one of her arms.
eu
Hortaz, imajina ezazu nola harritu nintzen Logro?oko Polizia Nazionalari deitu, haiek baitziren kasuaren arduradunak, eta esan zidatenean preso hark bereiztekotan zegoen emaztea hil zuela eta emakumearengandik urruntzeko agindu bat zeukala aurreko beste eraso batengatik.
es
Rodr?guez no ten?a ni idea de si el miembro amputado hab?a aparecido o no, as? que imagine mi sorpresa cuando llamo a Polic?a Nacional a Logro?o, que eran los que hab?an llevado el caso, y me dicen que, en efecto, hab?a asesinado a su esposa, de la que se estaba separando y de la que ten?a una orden de alejamiento por una agresi?n anterior.
fr
Rodr?guez ignorait totalement si on avait retrouv? le membre amput?. Imaginez donc ma surprise quand j'appelle la Police nationale de Logro?o, en charge de l'affaire, o? on me confirme que l'homme a en effet assassin? son ?pouse, dont il ?tait s?par? et qu'il avait l'ordre de ne pas approcher ? cause d'une pr?c?dente agression.
en
Rodr?guez didn't know whether the limb had been recovered or not, so imagine my surprise when I call the Logro?o police, who investigated the case, and they tell me, yes, this guy had murdered his estranged wife, who'd taken out a restraining order following a previous attack.
eu
Egunero berrietan ikusten ditugun hilketen antzeko beste kasu tipiko bat, besterik ez.
es
Como los cr?menes que todos los d?as vemos en las noticias, igual de simple.
fr
Comme les crimes qu'on voit tous les jours dans les journaux, aussi simple.
en
The kind of story we hear about every day on the news, nothing more to it.
eu
Etxeko atean jo, eta emazteak ireki zuenean hormaren aurka bultzatu zuen durduzaz, eta gero, bi labankada jo zizkion sabelaldean.
es
Llam? a la puerta y cuando ella abri? la empuj? contra la pared aturdi?ndola, despu?s la acuchill? dos veces en el abdomen.
fr
Il a sonn? ? la porte, et quand elle a ouvert il l'a pouss?e si violemment contre le mur qu'elle a perdu connaissance.
en
He rang her bell and, when she opened the door, he pushed her against the wall, knocked her unconscious, then stabbed her twice in the stomach.
eu
Emakumea odolusturik hil zen senarrak pisutik ahal zuen guztia harrapatu bitartean.
es
La mujer muri? desangrada mientras ?l saqueaba el piso, hasta se calent? un plato de alubias y se las comi? sentado en la cocina, mientras la ve?a morir.
fr
Alors il lui a mis deux coups de couteau dans l'abdomen. La femme est morte apr?s s'?tre vid?e de son sang, pendant qu'il saccageait l'appartement.
en
Afterwards, he ransacked the house, even heating up a plate of stew, which he ate in the kitchen while he watched her bleed to death.
eu
Babarrun plater bat berotu, eta sukaldean jateko denbora ere izan zuen, emaztea odolusten ikusi bidenabar.
es
Despu?s se larg? sin siquiera cerrar la puerta. Una vecina la encontr?.
fr
Il s'est m?me fait r?chauffer une assiette de haricots qu'il a mang?s assis dans la cuisine, en la regardant mourir. Ensuite il est parti sans fermer la porte.
en
Then he left without bothering to close the door. A neighbour found the dead woman.
eu
Bi ordu geroago atxilotu zuten ondoko taberna batean, mozkorturik eta emakumearen odol arrastoak zituela oraindik.
es
Lo detuvieron dos horas m?s tarde en un bar cercano, borracho y a?n manchado de la sangre de su mujer.
fr
Le type a ?t? arr?t? deux heures plus tard dans un bar du quartier, saoul et couvert de taches de sang.
en
Two hours later they arrested the husband in a local bar, drunk and still covered in his wife's blood.
eu
Berehala onartu zuen hilketa, baina, besoaz galdetu ziotenean, esan zuen berak ez zuela zerikusirik horrekin.
es
Confes? el crimen inmediatamente, pero cuando le preguntaron por la amputaci?n dijo no tener nada que ver con eso.
fr
Il a avou? le crime imm?diatement, mais quand on l'a interrog? ? propos de l'amputation, il a dit qu'il n'avait rien ? voir avec ?a.
en
He immediately confessed to her murder, but when asked about the mutilation denied all knowledge of it.'
eu
Paduak hasperen egin zuen.
es
Padua suspir?.
fr
Padua soupira.
en
Padua gave a sigh.
eu
-Ukondotik beherako anputazioa, ebakigailu horzdun eta zorrotz batekin egina: labana elektriko bat edo inguratzeko zerra bat edo halako zerbait.
es
-Amputaci?n desde el codo con un objeto dentado pero afilado como un cuchillo el?ctrico o una sierra de calar.
fr
-Amputation ? partir du coude avec un objet dent? mais affil? comme un couteau ?lectrique ou une scie sauteuse.
en
'Amputation at the elbow, using a sharp, serrated object, such as an electric carving knife or a compass saw.
eu
Zer deritzozu, inspektore andrea?
es
?Qu? le parece, inspectora?
fr
Vous en pensez quoi, inspectrice ?
en
What do you think of that, Inspector?'
eu
Amaiak eskuak bildu, eta, hatz erakusleak ezpainetara eramanez, segundo batzuk eman zituen hitz egin gabe.
es
Amaia uni? ambas manos apoyando los ?ndices contra sus labios y permaneci? as? unos segundos antes de hablar.
fr
Amaia joignit les mains sur ses l?vres, et demeura ainsi plusieurs secondes avant de r?pondre.
en
Amaia clasped her hands together, pressed both forefingers to her lips, and remained silent for a few moments before replying.
eu
-Uste dut, momentuz, kasualitatea dela.
es
-Me parece que, de momento, es casual.
fr
-Je crois que, pour le moment, c'est une co?ncidence.
en
'What I think, for now, is that this is a coincidence.
eu
Batek daki. Beharbada bitxiren bat kentzeko moztuko zion eskua, ezkoneraztuna, konparazio batera, edo identifikazioa galarazteko.
es
Quiz? le cort? la mano para quitarle una joya, el anillo de casados, para impedir la identificaci?n, aunque estando en su propia casa esto no tendr?a demasiado sentido..., he visto cosas por el estilo.
fr
Il lui a peut-?tre coup? la main pour lui enlever un bijou, son alliance, emp?cher l'identification, m?me si dans sa propre maison ?a n'aurait pas beaucoup de sens... J'ai d?j? vu des trucs de ce genre.
en
He could have severed her arm to remove items of jewellery, a wedding ring, or to try to conceal her identity-although, given she was in her own house, that wouldn't make much sense.
eu
Bere etxean egonik, horrek ez luke zentzu handirik...
es
A menos que haya algo m?s...
fr
? moins qu'il y ait autre chose...
en
Unless there's something else ...'
eu
baina gisa bereko hamaika gauza ikusi ditut.
es
-Hay m?s-afirm? ?l-.
fr
-Oui, reprit Padua.
en
'There is,' Padua affirmed.
eu
Besterik ez badago... -Badago-baieztatu zuen Paduak-.
es
Fui hasta Logro?o y me entrevist? con los polic?as que llevaron el caso.
fr
Je suis all? ? Logro?o et j'ai rencontr? les policiers qui se sont occup?s de l'affaire.
en
'I went to Logro?o and spoke to the two police officers who led the investigation.
eu
Logro?ora joan nintzen kasua zeramaten poliziekin hitz egitera, eta Johana Marquezen kasua oraindik gehiago gogorarazi zidan zerbait kontatu zidaten:
es
Me dijeron algo que me hizo recordar a?n m?s el caso de Johana M?rquez:
fr
Ils m'ont dit quelque chose qui m'a encore plus rappel? le cas de Johana M?rquez :
en
What they told me bore even more resemblance to the Johana M?rquez case:
eu
hilketa bortitza eta zakarra izan zen, gizatxarrak hankaz gora utzi zuen etxea, eta, are gehiago, erabili zuen labana emaztearen sukaldetik beretik hartu, eta gorpuaren ondoan abandonatu zuen odolez betea.
es
el crimen hab?a sido violento y chabacano, el t?o hab?a dejado la casa hecha una pena, y hasta el cuchillo que us? lo hab?a cogido de la cocina de su esposa y lo abandon? ensangrentado junto al cuerpo.
fr
le crime a ?t? violent et crade, le type a d?truit la maison, il a m?me laiss? le couteau qu'il avait pris dans la cuisine de son ?pouse pr?s de son corps, plein de sang.
en
the crime had been violent and gruesome, the house was a mess, even the blood-soaked knife they found next to his wife's body was taken from her kitchen.
eu
Biktima sastakatzen ari zela, ebaki bat egin zuen eskuan, eta sendatzeko ardurarik ere ez zuen hartu. Hortaz, odol arrastoak utzi zituen etxe osoan, eta komun-zuloan pixa egin ondoren ez zion ponpari tiratu.
es
Al apu?alar a la v?ctima, ?l mismo se infligi? un corte en la mano y ni siquiera tuvo cuidado de cur?rselo, as? que fue dejando huellas ensangrentadas por toda la casa, hasta orin? en el v?ter sin vaciar la cisterna.
fr
En poignardant la victime, il s'est fait une coupure ? la main qu'il n'a m?me pas soign?e, du coup il y avait des traces de sang dans toute la maison, et il a piss? dans les toilettes sans tirer la chasse.
en
During the attack, he cut his hand, but rather than bandage it, he left his bloody fingerprints all over the house. He even urinated in the toilet and didn't bother to flush.
eu
Bere jardun guztian indarkeriaz eta arduragabekeriaz jokatu zuen, bera halakoa baitzen.
es
Toda su actuaci?n fue brutal y descuidada, como ?l mismo.
fr
Tout son comportement a ?t? brutal et sale, comme lui.
en
His actions were brutal and chaotic, like the man himself.
eu
Anputazioa, aitzitik, post mortem egin zen, hezur-giltzaduratik ebaketa garbi-garbi bat eginez, eta ez zuten aurkitu moztutako besoaren eta erabilitako tresna ebakitzailearen arrastorik.
es
Sin embargo, la amputaci?n se realiz? post m?rtem, casi sin sangre, con un corte limpio por la articulaci?n. No apareci? ni el miembro amputado ni el objeto cortante que emple? para llevarlo a cabo.
fr
Pourtant, l'amputation a ?t? r?alis?e post mortem, proprement, avec une coupure nette au niveau de l'articulation.
en
Yet the amputation was carried out post-mortem, with no significant loss of blood, neatly severed at the elbow. Neither the limb nor the sharp blade used to carry out the amputation were ever recovered.'
eu
Amaiak baiezko keinua egin zuen interesaturik.
es
-Amaia asinti?, interesada-.
fr
Et on n'a jamais retrouv? le membre amput?, ni l'objet tranchant qui a ?t? employ? pour mener l'op?ration.
en
Amaia nodded, absorbed.
eu
-Kartzelako zuzendariarekin elkartu nintzen, eta esan zidan suizidatu zenean presoak egun gutxi zeramatzala han, ez zuela damurik, ezta depresiorik ere.
es
Me entrevist? con el director de la prisi?n, me dijo que en el momento del suicidio el preso llevaba en el centro pocos d?as, no mostraba arrepentimiento ni depresi?n, lo normal en estos casos.
fr
Amaia hocha la t?te avec int?r?t. -J'ai rencontr? le directeur de la prison, il m'a racont? qu'au moment o? il s'est suicid? le d?tenu ?tait dans le centre depuis peu, et il n'avait montr? aucun signe de remords ou de d?pression, comme c'est fr?quent dans ce genre de cas.
en
'I spoke to the prison governor, who informed me that the prisoner had only been there a matter of days before he killed himself, and had shown neither remorse nor depression-which is unusual in cases of this nature.
eu
Lasai eta bakean zegoela, ongi jaten zuela eta lo ere ederki egiten zuela.
es
Estaba tranquilo y relajado, ten?a apetito y dorm?a como un tronco.
fr
Il ?tait calme, d?tendu, il avait de l'app?tit et dormait comme un loir.
en
He was calm, relaxed, had a good appetite, and slept like a baby.
eu
Eta batbatean, gau batean, horrelako zerbait egin zezakeen arrastorik bat ere ez zegoela, ziegan urkatu zen, eta sinetsidazu, nahikoa lan kostatu omen zitzaion, gelatxo hartan ez baitago handik zintzilikatzeko inolako aterakin alturik.
es
Como estaba adapt?ndose, pas? unos d?as solo en una celda y no recibi? visitas de familiares ni amigos. Y de pronto, una noche, sin dar ninguna se?al de que fuera a hacer algo semejante, se ahorc? en su celda y, cr?ame, debi? de llevarle trabajo, porque no hay en el cub?culo ning?n saliente tan alto como para colgarse.
fr
Comme il avait l'air de bien s'adapter, il a pass? quelques jours seul dans une cellule et n'a re?u aucune visite, ni de membres de sa famille, ni d'amis. Et soudain, une nuit, sans le moindre signe annonciateur, il s'est pendu dans sa cellule. Croyez-moi, il a d? en baver parce qu'il n'y a aucun endroit saillant dans cette petite pi?ce.
en
As he was still adapting to prison life, he spent most of the time alone in his cell, where he received no visits from relatives or friends. Then suddenly one night, despite never having shown any inclination to self-harm, he hanged himself in his cell. And trust me, it must have taken a supreme effort, because there's nothing in those cubicles high enough for a person to hang themselves from.
eu
Zolan eserita urkatu zuen bere burua, eta horretarako barne-indar handia behar da.
es
Lo hizo sentado en el suelo y eso requiere una gran fuerza de voluntad.
fr
Il a fait ?a assis par terre, ce qui exige une grande force mentale.
en
He basically sat on the floor and strangled himself, which requires enormous willpower.
eu
Funtzionarioak haren arnasestua aditu, eta alarma oihua egin zuen, baina anbulantzia iritsi baino lehen zendu zen.
es
El funcionario le oy? jadear y dio la alarma. Cuando entraron a?n estaba vivo pero falleci? antes de que llegara la ambulancia.
fr
Le gardien l'a entendu haleter et a donn? l'alerte. Quand ils sont entr?s, il ?tait encore en vie mais il est mort avant l'arriv?e de l'ambulance.
en
The guard heard him struggling to breathe and sounded the alarm. He was still alive when they entered the cell, but died before the ambulance arrived.'
eu
-Utzi zuen suizidio oharrik?
es
-?Dej? nota de suicidio?
fr
-Il a laiss? un mot ?
en
'Did he leave a suicide note?'
eu
-Nik ere gauza bera galdetu nuen, eta zuzendariak erantzun zidan "halako zerbait" utzia zuela.
es
-Yo tambi?n lo pregunt?, y el director me contest? que hab?a dejado "algo as?".
fr
-C'est aussi ce que j'ai demand?, et le directeur m'a r?pondu qu'il avait laiss? " quelque chose de ce genre ".
en
'I asked the governor about that. He said "sort of".'
eu
-Halako zerbait?
es
-?Algo as??
fr
-Quelque chose de ce genre ?
en
'Sort of?'
