Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Kalkulatzen dute Pirinioetan barna sartu zirela Nafarroan, Erdi Aroko gudetatik, goseteetatik, izurriteetatik eta jazarpen erlijiosoetatik ihesi.
es
Calculan que llegaron a Navarra a trav?s del Pirineo, huyendo de guerras, hambrunas, peste y persecuciones religiosas durante el Medievo.
fr
Ils estiment qu'ils sont arriv?s en Navarre par les Pyr?n?es, fuyant les guerres, la faim, la peste et les pers?cutions religieuses au cours du Moyen ?ge.
en
They were thought to have crossed the Pyrenees into Navarre during the Middle Ages, fleeing war, famine, plague and religious persecution.
eu
Teoriarik onartuenak dio kataroak zirela, Ofizio Santuak jazarritako erlijio-talde bateko kideak.
es
La teor?a m?s refrendada es que fueran c?taros, miembros de una agrupaci?n religiosa perseguida por el Santo Oficio;
fr
La th?orie la plus r?pandue c'est que c'?taient des cathares, membres d'un groupe religieux pers?cut? par le Saint-Office ;
en
The most widely accepted theory is that they were Cathars, members of a religious sect persecuted by the Inquisition.
eu
Beste batzuek diote godoen armadako iheslariak zirela, Frantziako hegoaldeko lazaretoetan babes hartu zutenak, eta han legen beltzarekin kutsatu zirela. Eta jendeak, besteak beste, horregatik omen zien beldurra.
es
otros apuntan a que fueran soldados godos desertores que se refugiaron en los lazaretos del sur de Francia, donde contrajeron la lepra, una de las razones por las que eran temidos;
fr
d'autres pensent que c'?taient des soldats goths d?serteurs, r?fugi?s dans des l?proseries du sud de la France, o? ils ont contract? la l?pre, une des raisons pour lesquelles on avait peur d'eux ;
en
Another theory suggests they were deserters from the Visigoth armies who sought refuge in the leprosy colonies of southern France and became infected with the disease themselves-one of the reasons why they were so feared.
eu
Eta beste teoria batek dio eskualdeko jauntxoarentzat, hots, Urtsua jaunarentzat, lan egiteko ekarritako pariak eta legez kanpoko pertsonak zirela, eta horregatik taldea Bozaten kokatu zela bereziki.
es
y existe otra que apunta a que se tratara de una mezcla de proscritos y parias tra?dos para prestar servicio al se?or feudal de la zona, que era entonces Pedro de Ursua, del que se conserva un palacio fortaleza en Arizkun.
fr
selon une autre hypoth?se, ce serait un m?lange de proscrits et de parias amen?s ici pour servir le seigneur f?odal de la r?gion, qui ?tait alors Pedro de Urs?a, dont il reste un palais fortifi? ? Arizkun.
en
A third explanation is that they were bandits and social outcasts, forced into serfdom by the feudal lord of the area, who at that time was Pedro de Ursua. The remains of one of his fortresses still exist to this day in Arizkun.
eu
-Bai, hori da nik egina nuen ideia gutxi gorabehera.
es
?sta podr?a ser la raz?n por la que el grupo se estableci? mayoritariamente en Bozate.
fr
C'est peut-?tre la raison pour laquelle le groupe s'est install? en grande majorit? ? Bozate.
en
And that would explain why most of the agotes lived in Bozate.'
eu
Erdi Aroan ihesean Baztanera etorritako legez kanpoko, legendun edo kataroen multzo bat.
es
-S?, ?sa es m?s o menos la idea que ten?a, un grupo de proscritos, leprosos o c?taros huidos que se estableci? en el valle en la ?poca medieval.
fr
-C'est ? peu pr?s l'id?e que j'en avais, un groupe de proscrits, l?preux ou cathares exil?s qui s'est ?tabli dans la vall?e au Moyen ?ge.
en
'Yes, that's more or less what I thought: a group of social outcasts, lepers or fleeing Cathars who settled in the valley in medieval times.
eu
Baina, horrek zer du ikustekorik Arizkungo elizako profanazioekin?
es
Pero ?qu? relaci?n puede tener eso con las profanaciones en la iglesia de Arizkun?
fr
Mais quel rapport avec les profanations dans l'?glise d'Arizkun ?
en
But what does this have to do with the desecration of the church in Arizkun?'
eu
-Zerikusi handia du.
es
-Mucha.
fr
-?norme.
en
'A great deal.
eu
Agotak gizarteratzeko aukerarik gabe bizi izan ziren Bozaten mende eta mendetan.
es
Los agotes estuvieron en Bozate durante siglos sin que se les permitiera integrarse en la sociedad.
fr
Les cagots ont v?cu ? Bozate pendant des si?cles sans qu'on les autorise ? s'int?grer dans la soci?t?.
en
The agotes lived in Bozate for centuries and were never allowed to integrate into society.
eu
Maila apalagoko herritar gisa tratatu zituzten, ezin ziren Bozatetik kanpora bizi, ezin negoziorik gobernatu, eta ezin esposatu, agotekin ez bazen.
es
Tratados como un grupo inferior, no pod?an vivir fuera de Bozate, regentar negocios ni casarse con otros que no fueran agotes.
fr
Trait?s comme des inf?rieurs, ils ne pouvaient pas vivre en dehors de Bozate, tenir un commerce ni se marier avec quelqu'un d'une autre communaut?.
en
Treated as second-class citizens, they were prohibited from settling outside Bozate, running businesses or marrying outside their group.
eu
Zuraren eta larruaren artisauak ziren, izan ere, lanbide horiek osasungaitzak hartuak baitziren, eta agot gisa identifikatzeko ezaugarri bat eraman beharra zuten arropari josia, eta kanpaia jo norbaiten ondora agertzen ziren bakoitzean, legendunak balira bezala.
es
Se dedicaban a la artesan?a de la madera y las pieles porque eran oficios que se ten?an por insalubres, y se les obligaba a llevar cosido a la ropa un distintivo que los identificaba, e incluso a tocar una campana para avisar de su presencia como si fueran leprosos.
fr
Ils se consacraient ? l'artisanat du bois ou du cuir car c'?taient des m?tiers qu'on consid?rait comme insalubres, et on les obligeait ? coudre sur leurs v?tements un signe distinctif qui les identifiait, et m?me ? agiter une clochette pour avertir de leur pr?sence, comme les l?preux.
en
As artisans they worked with wood and hides, because those trades were seen as dirty and dangerous. They were obliged to wear identifying markings sewn into their clothes, even to ring a bell, like lepers, to warn passers-by of their presence.
eu
Eta historian ohikoa izan den bezala, Elizak ez zien sobera lagundu gizarteratzen.
es
Y como ha sido frecuente en muchos episodios de la historia, la Iglesia no contribuy? precisamente a su integraci?n sino todo lo contrario.
fr
Et comme ce fut souvent le cas dans beaucoup d'?pisodes de l'histoire, l'?glise n'a pas pr?cis?ment contribu? ? leur int?gration.
en
And, in common with many periods throughout history, the Church, far from encouraging their integration, did the exact opposite.
eu
Aitzitik, badakigu kristauak zirela eta erritu katolikoak errespetatu eta betetzen zituztela, baina Elizak parien pare tratatu zituen.
es
Se sabe que eran cristianos y que respetaban y observaban los ritos cat?licos, y sin embargo, la Iglesia los trat? como a parias.
fr
On sait qu'ils ?taient chr?tiens, respectaient et observaient les rites catholiques, pourtant l'?glise les a trait?s comme des parias.
en
We know they were Christians and observed and respected Catholic rites, yet the Church treated them like pariahs.
eu
Elizan bataiarri bat zegoen haientzat bakarrik, eta haien bataioetan erabiltzen zen ur bedeinkatua bota egiten zen gero.
es
Hab?a una pila bautismal distinta para ellos, y el agua bendita que se utilizaba era desechada.
fr
Il y avait des fonts baptismaux diff?rents pour eux, avec une eau b?nite croupie.
en
They had a separate baptismal font, and the holy water they used was thrown away.
eu
Ez zieten aldareraino joateko baimenik ematen, eta askotan, elizaren atzeko aldean egon beharra zuten, eta elizara beste ate txikiago batetik sartzen ziren.
es
No se les permit?a llegar hasta el altar, oblig?ndoles en muchos casos a permanecer al fondo de la nave y acceder a la iglesia por una puerta distinta, m?s peque?a.
fr
Ils n'avaient pas le droit de venir jusqu'? l'autel, souvent ils devaient rester au fond de l'?glise, dans laquelle ils entraient par une porte diff?rente, plus petite.
en
They were forbidden from approaching the altar, often forced to remain at the back of the nave and to enter the church through a different, smaller door.
eu
Agotei mendetan emandako tratu hori lotsa-emangarria izan da arizkundar askorentzat. Baita gaur egun ere.
es
En el caso de Arizkun, exist?a una reja que los manten?a separados de los dem?s fieles y que fue eliminada como rechazo a la profunda verg?enza que este trato causa a?n hoy en d?a a los vecinos de Arizkun.
fr
? Arizkun, il y avait une grille qui les s?parait des autres fid?les et qui a ?t? supprim?e, symbole de la culpabilit? profonde qu'?prouvent encore aujourd'hui les habitants d'Arizkun.
en
In Arizkun, they were kept apart from the other parishioners by a grille, which was later removed in recognition of the deep shame the recollection of this treatment arouses in the people of Arizkun even to this day.'
eu
-Ea ulertzen dudan. Zer esaten ari zara, Erdi Aroan talde baten kontra izandako bazterkeria izan daitekeela Arizkungo elizan berriki gertatutako profanazioak azaltzeko aita Sarasolak aipatu duen arrazoi historikoa?
es
-A ver si me centro, ?me est?s diciendo que la segregaci?n hacia un grupo racial en el Medievo es la raz?n hist?rica a la que se refiere el padre Sarasola para explicar las profanaciones en la iglesia de Arizkun en la actualidad?
fr
-Attends, si je comprends bien ce que tu me dis, la s?gr?gation envers un groupe racial au Moyen ?ge est la raison historique ? laquelle faisait r?f?rence le p?re Sarasola pour expliquer les derni?res profanations dans l'?glise d'Arizkun ?
en
'Let's see if I've got this right. You're telling me that the exclusion of a racial group in the Middle Ages is the historical misunderstanding Father Sarasola referred to in his attempt to explain the current desecration of the church in Arizkun?'
eu
-Bai-aitortu zuen.
es
-S?-reconoci? ?l.
fr
-Oui, admit-il.
en
'Yes.' Jonan nodded.
eu
-Baina judutarrek, mairuek, ijitoek, emakumeek, petrikiloek, behartsuek, eta beste askok antzeko bazterketa jasan zuten.
es
-Segregaci?n como la que sufrieron jud?os, moros, gitanos, mujeres, curanderas, pobres y suma y sigue.
fr
-S?gr?gation comme celle subie par les juifs, les maures, les gitans, les femmes, les gu?risseuses, les pauvres, j'en passe et des meilleurs.
en
'The same exclusion suffered by Jews, Moors, Gypsies, women, witch doctors, the poor, etc.
eu
Eta, gainera, esaten badidazu legen beltza zutelako susmoa zegoela, dena esana dago.
es
Si encima me dices que hab?a sospechas de que pudieran ser portadores de la lepra, ya me lo has dicho todo.
fr
Si par-dessus le march? tu me dis qu'on les soup?onnait d'avoir la l?pre, j'ai compris.
en
If as you say, on top of everything else, they were suspected of spreading leprosy, then it's hardly surprising they were excluded.
eu
Eritasun izugarri horren aipamen hutsa nahikoa izanen zen herri osoa ikaratzeko.
es
La sola menci?n de una enfermedad tan terrible ten?a que ser suficiente para aterrorizar a toda la poblaci?n.
fr
La seule allusion ? une maladie aussi terrible suffisait pour terroriser toute la population.
en
The mere mention of that dread disease must have been enough to strike terror into the hearts of the entire population.
eu
Beste alde batetik, Baztanen dozenaka emakume hil ziren sutan sorginak zirelakoan, eta kasu askotan herrikideek beraiek akusatuak, emakume haiek baztandar peto-petoak izaki.
es
Por otro lado, en el valle de Bazt?n se mand? a la hoguera a docenas de mujeres acusadas de brujer?a, imputadas en muchas ocasiones por sus propios vecinos, y eso que eran del valle de toda la vida.
fr
D'un autre c?t?, dans la vall?e de Bazt?n on a envoy? au b?cher des douzaines de femmes accus?es de sorcellerie, d?nonc?es bien souvent par leurs propres voisins, et elles ?taient de la vall?e depuis toujours.
en
I know that dozens of women in the Bazt?n Valley were accused of witchcraft and burnt at the stake, many of them denounced by their neighbours-and those were women who'd been born and bred in the valley.
eu
Ohiz kanpoko jokabide orok deabruarekin lotua ote zegoen susmoa pizten zuen. Eta horrelako etnia edo taldeenganako gaitzespena oso normala izan da Europa osoan. Ez dago herrialde bakar bat ere bere historian horrelako gertakari bat izan ez duena.
es
Cualquier comportamiento fuera de lo "normal" era sospechoso de estar relacionado con el demonio, pero este tipo de actuaci?n hacia grupos o etnias era com?n en toda Europa, no hay pa?s que est? libre de tener en su historia un episodio similar.
fr
Tout comportement un peu " anormal " ?tait soup?onn? d'avoir quelque chose ? voir avec le diable, mais ce genre d'attitude envers des groupes ou des ethnies ?tait commune dans toute l'Europe. Il n'existe aucun pays qui n'a pas connu dans son histoire un ?pisode similaire.
en
Anything that deviated from the norm was thought to be the work of the devil, for which countless minorities and ethnic groups throughout Europe suffered as a consequence. No country's history is free of such episodes.
eu
Ni ez naiz historialaria, Jonan, baina badakit garai hartan sutan erretako giza haragiaren kiratsa zeriola Europari.
es
Yo no soy historiadora, Jonan, pero s? que durante esa ?poca Europa apestaba a carne humana quemada en las hogueras.
fr
Je ne suis pas historienne, Jonan, mais je sais qu'? cette ?poque toute l'Europe empestait la chair br?l?e vive. -C'est vrai.
en
I'm no historian, Jonan, but I know that during the Middle Ages the whole of Europe reeked of human flesh, burnt at the stake.'
eu
-Egia da, baina agoten kasuan bazterkeriak mendez mende iraun zuen.
es
-Es cierto, pero es que en el caso de los agotes la segregaci?n se prolong? durante siglos.
fr
Mais dans le cas des cagots, la s?gr?gation a dur? pendant des si?cles.
en
'That's right, but the agotes were excluded for centuries.
eu
Bozateko herritarrei funtsezko eskubideak ukatu zaizkie belaunaldi batean bai eta bestean ere bai.
es
Generaciones y generaciones de vecinos de Bozate fueron privadas de los derechos m?s elementales;
fr
Des habitants de Bozate, sur plusieurs g?n?rations, ont ?t? priv?s de leurs droits les plus ?l?mentaires ;
en
Generation after generation were deprived of the most basic rights;
eu
Izan ere, hainbesteko tratu txarrak hartu zituzten eta hain luzaro, ze Erromak Aita Santuaren bando bat argitaratu behar izan baitzuen gainerako herritarren eskubide berberak aitortzeko eta bazterkeria geldiarazteko eskatzeko.
es
de hecho lleg? un momento en que se vieron tan maltratados y durante tanto tiempo que desde Roma se dict? un bando papal reconoci?ndoles los mismos derechos que a cualquier vecino y pidiendo el cese de la discriminaci?n.
fr
ils ont fini par ?tre tellement maltrait?s, et si longtemps, qu'il a fallu un ?dit papal en provenance de Rome pour exiger la fin de la discrimination et leur reconna?tre les m?mes droits qu'? n'importe quel habitant.
en
in fact, they suffered such ill treatment for so long that a papal decree was issued in Rome granting them equal rights and demanding the cessation of all discrimination. But the evil had already been done;
eu
Gure ohiturek eta sinesmenek tinko diraute eta logikari eta arrazoiari gailentzen zaizkie. Hala, agotek urtetan jarraitu zuten baztertuak.
es
Pero el mal ya estaba hecho, las costumbres y las creencias resisten con terquedad a la l?gica y la raz?n, y los agotes continuaron sufriendo discriminaci?n durante a?os.
fr
Mais le mal ?tait fait, les habitudes et les croyances r?sistent avec obstination ? la logique et ? la raison, et les cagots ont continu? ? souffrir de discrimination pendant des ann?es.
en
tradition and belief are stubbornly resistant to logic and reason, thus the agotes continued to be subjected to discrimination for many years.'
eu
-Bai, Baztanen gauzak poliki-poliki aldatzen dira.
es
-S?, en el valle de Bazt?n todo cambia muy lentamente.
fr
-Dans la vall?e de Bazt?n, tout change si lentement...
en
'Yes, things take a long time to change in the Bazt?n Valley.
eu
Gaur egun pribilegio bat da han bizitzea, baina antzina oso gogorra behar zuen...
es
Hoy es un privilegio, pero en el pasado debi? de ser duro vivir all?..., pero aun as?...
fr
Aujourd'hui, c'est un privil?ge, mais dans le pass? ?a devait ?tre dur de vivre ici...
en
It feels like a privilege to live there now, but life must have been tough back then.
eu
-Nagusi, profanazioetan hondatutako sinboloak agoten bazterkeriaren erreferente garbiak dira, zalantzarik gabe. Begira:
es
-Jefa, los s?mbolos da?ados en las profanaciones son claramente referencias a la segregaci?n de los agotes.
fr
-Chef, les symboles endommag?s lors des profanations font clairement r?f?rence ? la s?gr?gation des cagots :
en
Even so ...' 'Chief, the desecrated objects are clear references to the exclusion of the agotes:
eu
bataiarria, han bataiatzerik ez zutelako;
es
La pila bautismal en la que no pod?an ser bautizados.
fr
les fonts baptismaux o? ils ne pouvaient pas ?tre baptis?s ;
en
the baptismal font they couldn't be baptised in;
eu
lehenbiziko lerroko aulki bat, aitoren semeentzat erreserbatua eta agotentzat debekatua zegoelako;
es
Un banco de la primera fila, reservado a los nobles y vetado a los agotes.
fr
un banc du premier rang, r?serv? aux nobles et interdit aux cagots ;
en
a pew at the front of the church, reserved for nobles and off limits to the agotes.
eu
aldarearen mahai-zapiak, debekaturik zutelako haraino ailegatzea...
es
Los manteles del altar, un lugar hasta el que les estaba prohibido llegar...
fr
les nappes de l'autel, qu'ils n'avaient pas le droit d'approcher...
en
The cloth on the altar they were forbidden to approach-'
eu
-Eta hezurrak?
es
-?Y los huesos?
fr
-Et les os ?
en
'What about the bones?
eu
Mairu besoak?
es
?Los mairu-beso?
fr
Les mairu-beso ?
en
The mairu-beso?'
eu
-Aspaldiko sorginkeria-erritu bat da, hori ere agotekin lotzen zena.
es
-Es una antigua pr?ctica de brujer?a con la que se relacionaba tambi?n a los agotes.
fr
-C'est une pratique ancienne de sorcellerie qu'on associe ?galement aux cagots.
en
'That's an old piece of witchcraft, also associated with the agotes.'
eu
-Jakina, nola ez, sorginkeria...
es
-Claro, c?mo no, la brujer?a...
fr
-Bien s?r, il ne manquait plus que la sorcellerie...
en
'Yes, of course, witchcraft ...
eu
Dena dela, gauzak doi-doi lotuta ikusten ditut.
es
De todos modos me parece tra?do por los pelos.
fr
Tout ?a m'a l'air tir? par les cheveux.
en
In any case, it sounds far-fetched to me.
eu
Aitortu behar dut hezurren kontua berezia dela, baina gainerako guztia gaiztakeria kasu arrunt bat besterik ez da.
es
Tengo que reconocer que la parte de los huesos le da un punto especial, pero por lo dem?s no dejan de ser gamberradas comunes.
fr
Je dois reconna?tre que les os apportent une touche particuli?re, mais pour le reste il s'agit d'actes ordinaires de vandalisme.
en
I won't deny that this matter of the bones sets the latest incident apart, but the previous acts were sheer vandalism.
eu
Ikusiko duzu nola lau egunen buruan nerabe pare bat atxilotzen ditugun, pipatu ondoren txolindu eta elizan tontakeria batzuk egitera sartuta gauzak urrunegi joan zitzaizkiela aitortzen dutenak.
es
Ya ver?s como en cuatro d?as detenemos a un par de adolescentes fumados que entraron en la iglesia para hacer el tonto y se les fue la mano.
fr
Tu vas voir que d'ici quatre jours on va arr?ter une poign?e d'ados d?fonc?s qui sont entr?s dans l'?glise pour faire les idiots et ont p?t? les plombs.
en
You'll see, in a few days' time, we'll arrest a couple of stoned teenagers who broke into the church as a prank, and things got out of hand.
eu
Dena dela, atentzioa ematen dit Artzapezpikutzak horrelako interesa izateak.
es
Lo que me llama la atenci?n es que desde el arzobispado se tomen tanto inter?s por esto.
fr
Ce que je trouve bizarre, c'est pourquoi l'archev?ch? s'y int?resse tant.
en
What intrigues me is that even the Archbishop is taking an interest in this.'
eu
-Hor dago koxka!
es
-Ah? lo tiene.
fr
-? cause de ?a.
en
'That's the point.
eu
Elizak; baina oroitu nolako aurpegia zuen erretoreak. Bazirudien lur jotzeko puntuan zegoela.
es
Si alguien puede y debe reconocer los s?ntomas de una ofensa con base hist?rica son ellos, y ya vio la cara que ten?a el p?rroco, parec?a a punto de descomponerse.
fr
S'il y a quelqu'un qui peut et doit reconna?tre les signes d'un outrage ? base historique, c'est bien eux. Vous avez vu la t?te du cur?, on aurait dit qu'il allait se d?composer.
en
If anyone can and should recognise a crime with a historical motive, it's the Church. You saw the look on the parish priest's face:
eu
Amaiak luze bota zuen arnasa, deseroso.
es
Amaia resopl?, contrariada.
fr
Amaia soupira, contrari?e.
en
Amaia sighed, irritably.
eu
-Agian arrazoi duzu, baina badakizu nola atsekabetzen nauten Baztango iragan ilunarekin zerikusia duten gai guztiek. Badirudi beti norbaitek etekina atera nahi duela horrekin-esan zuen erlojuari begira.
es
-Puede que tengas raz?n, pero ya sabes cu?nto me disgustan estos temas relacionados con el pasado oscuro del valle, siempre parece haber alguien dispuesto a sacar partido del tema-dijo mirando su reloj.
fr
-Tu as peut-?tre raison, mais tu sais que je n'aime pas ces sujets li?s au pass? obscur de la vall?e, on dirait qu'il y a toujours quelqu'un pr?t ? en profiter, dit-elle, en regardant sa montre.
en
'You could be right, but you know how much I hate all this stuff about the valley's dark past. There always seems to be somebody eager to exploit it,' she said, glancing at her watch.
eu
-Badugu denbora-lasaitu zuen Jonanek.
es
-Tenemos tiempo-la tranquiliz? Jonan.
fr
-On a le temps, la rassura Jonan.
en
'We've got plenty of time,' Jonan reassured her.
eu
-Ez asko, etxetik pasatu behar dut oraindik. Jateko ordua da Ibairentzat-esan zion irribarrez.
es
-No tanto, a?n tengo que pasar por mi casa, a Ibai le toca comer-dijo sonriendo.
fr
-Pas tant que ?a, je dois repasser chez moi, c'est l'heure de la t?t?e pour Ibai, dit-elle avec un sourire.
en
'Not really-I have to stop off at my place first, Ibai needs his feed,' she said with a smile.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5
eu
Amaia tabernan sartu, eta berehala ikusi zuen Padua tenientea. Gazteluko plazako Iru?a tabernan egina zuten hitzordua, bere etxetik oso hurbil.
es
Amaia localiz? al teniente Padua en cuanto entr? en el bar Iru?a de la plaza del Castillo, muy cerca de su propia casa.
fr
Amaia rep?ra le lieutenant Padua d?s qu'elle entra dans le bar Iru?a de la place du Castillo, tout pr?s de chez elle.
en
Amaia spotted Lieutenant Padua as soon as she entered Bar Iru?a in Plaza del Castillo, a stone's throw from her house.
