Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Ez, hori besterik ez. Eskerrik asko, Jonan.
es
-No, nada m?s, y muchas gracias, Jonan.
fr
-Non, rien d'autre. Merci beaucoup, Jonan.
en
Was there anything else?' 'No, that's all.
eu
-Ez da zeren, nagusi.
es
-No es nada, jefa.
fr
-Pas de probl?me, chef.
en
'My pleasure, chief.
eu
Bihar arte.
es
Hasta ma?ana.
fr
? demain.
en
See you tomorrow.'
eu
Deia moztuta, berandu egin zitzaiola ohartu zen. Ibairi bularra emateko ordutik hiru ordu laurden igaro ziren.
es
Al colgar el tel?fono se fij? en lo tarde que se hab?a hecho, pasaban casi tres cuartos de hora de la toma de Ibai.
fr
Quand elle raccrocha, elle se rendit compte du retard qu'elle avait pris.
en
Hanging up, she realised how late she was; Ibai had been due his feed nearly three-quarters of an hour earlier.
eu
Larriturik, lasterka hasi zen etxearen inguruko kaleetan barna, Iru?eko hotzari aurre egiten zuten oinezko bakanak saihestuz. Lasterka zihoala, ezin zuen burutik kendu zeinen puntuala izaten zen beti Ibairi bularra emateko, eta zein modu ia perfektuan esnatzen zen haurra azkeneko janalditik juxtujuxtu lau ordu betetzean bere jana eskatzeko. Etxea kanpotik begiztatu zuen, kale erdian.
es
Angustiada, ech? a correr por las calles cercanas a su casa mientras sorteaba a los escasos transe?ntes que se atrev?an con el fr?o pamplon?s, y mientras corr?a, no pod?a dejar de pensar en lo puntual que era siempre Ibai con las tomas, en el modo casi perfecto en que se despertaba reclamando alimento en el instante en que se cumpl?an cuatro horas exactas desde la ?ltima comida.
fr
Presque quarante-cinq minutes par rapport ? l'heure de la t?t?e d'Ibai. Angoiss?e, elle se mit ? courir, esquivant les rares passants qui bravaient le froid pamplonais. Elle ne pouvait s'emp?cher de penser ? la ponctualit? d'Ibai, ? sa fa?on extraordinaire de se r?veiller, r?clamant sa nourriture quatre heures pile apr?s la derni?re t?t?e.
en
Anxious to get home, she broke into a run, dodging the few pedestrians who had braved the chilly Pamplona weather. As she ran, she couldn't help thinking about how punctual Ibai was with his feeds, how he woke up demanding to be fed every four hours, practically to the minute. She glimpsed her house halfway along the street.
eu
Laster egitetik gelditu gabe, lumazko berokiaren poltsikotik giltzak atera, eta, ezpatakada bikain bat zezenari nola, halaxe sartu zuen giltza sarrailaren barrenean, bete-betean.
es
Vio su casa hacia la mitad de la calle y sin dejar de correr sac? las llaves del bolsillo de su plum?fero y como si asestase una estocada perfecta, introdujo la llave en el bombillo de la cerradura y abri? la puerta.
fr
Elle aper?ut sa maison au milieu de la rue et, sans cesser de courir, sortit le trousseau de la poche de son blouson. Comme pour une estocade parfaite, elle introduisit du premier coup la bonne cl? dans la serrure.
en
Still running, she fumbled in the pocket of her quilted jacket for her key, and, as though performing a perfect bullfighter's lunge, inserted it in the lock and opened the door.
eu
Atea ireki, eta haurtxoaren negar latza desesperazio olatu bat bezala iritsi zitzaion goiko solairutik.
es
El llanto ronco del beb? le lleg? como una oleada de desesperaci?n desde la planta superior.
fr
Les cris rauques de son petit lui parvinrent comme une vague de d?sespoir du premier ?tage.
en
The baby's hoarse cries reached her like a wave of despair from the first floor.
eu
Eskailerak binaka igo zituen berokia erantzi gabe, bere buruan irudi zentzugabeak proiektatzen zituen bitartean, hots, haurra negarretan sehaskan abandonatua, eta ondoan James lotan edo haurrari begira etsitua negarra nola geldiarazi jakin gabe.
es
Subi? las escaleras de dos en dos sin quitarse siquiera el plum?fero, mientras en su mente se proyectaban absurdas im?genes del ni?o llorando, abandonado en su cuna, y James dormido o mir?ndolo impotente, incapaz de contener su llanto.
fr
Elle grimpa l'escalier quatre ? quatre sans m?me retirer son blouson. Elle voyait d?filer dans sa t?te d'absurdes images du b?b? en larmes, abandonn? dans son berceau, et James endormi ou en train de le regarder impuissant, incapable de le consoler.
en
She bounded up the stairs without taking off her coat, her mind filling with absurd images of Ibai left to cry in his cot while James lay asleep, or of James staring at the baby, incapable of consoling him.
eu
Baina James ez zegoen lo.
es
Pero James no dorm?a.
fr
Mais James ne dormait pas.
en
But James wasn't asleep.
eu
Sukaldean sartu zenean, Ibai besotan zeukala ikusi zuen, bere magalerantz kulunkatuz eta ahapeka abestuz lasaitu zedin.
es
Cuando entr? en la cocina vio que sosten?a a Ibai en brazos acun?ndolo contra su hombro y le canturreaba para calmarlo.
fr
Il ?tait dans la cuisine, avec Ibai dans les bras, blotti contre lui. Il lui fredonnait une chanson pour le calmer.
en
Rushing into the kitchen, Amaia found him rocking Ibai on his shoulder, singing in an effort to calm him.
eu
-Baina, baina, James, ez diozu biberoia eman? -galdetu zion, biberoia ematearen gainean nolako kontraesanak zituen pentsatzearekin batera.
es
-Por Dios, James, ?no le has dado el biber?n? -pregunt? mientras pensaba en lo contradictorio de su actitud respecto a esto.
fr
-Bon sang, James, tu ne lui as pas donn? de biberon ? demanda-t-elle, consciente de son attitude contradictoire ? ce sujet.
en
'For heaven's sake, James, haven't you given him the bottle?' she asked, reflecting on her own ambiguous feelings about the matter.
eu
-Kaixo, Amaia, saiatu naiz-erantzun zion, mahai gainean zegoen biberoi bat buruarekin seinalatuz-, baina ez du harekin deus jakin nahi-erantsi zuen, irribarre behartu bat eginez.
es
-Hola, Amaia, lo he intentado-dijo haciendo un gesto hacia la mesa donde, en efecto, reposaba un biber?n con leche-, pero no quiere ni o?r hablar de eso-a?adi?, con sonrisa de circunstancias.
fr
-Salut, Amaia, j'ai essay?, dit-il avec un geste en direction de la table o?, en effet, tr?nait un biberon rempli de lait. Mais il ne veut pas en entendre parler, ajouta-t-il.
en
'Hi, Amaia, I did try,' he said, gesturing towards a feeding bottle full of milk languishing on the table, 'but he doesn't want to know,' he added, smiling sheepishly.
eu
-Ziur zaude ongi prestatu duzula? -esan zuen Amaiak mesfidati, biberoia astindu bitartean.
es
-?Seguro que lo has hecho bien? -dijo ella agitando la mezcla del biber?n con gesto cr?tico.
fr
-Tu es s?r que tu l'as bien fait ? dit-elle, agitant le m?lange du biberon d'un air critique.
en
'Are you sure you mixed it properly?' she said, looking askance at him and shaking the bottle.
eu
-Bai, Amaia-erantzun zuen pazientzia handiz eta haurra kulunkatzeari utzi gabe-.
es
-S?, Amaia-respondi? ?l, paciente, y sin dejar de acunar al ni?o-.
fr
-Oui, Amaia, r?pondit-il, patiemment, sans cesser de bercer son fils.
en
'Yes, I'm sure,' James replied good-naturedly, still rocking the baby.
eu
Ura berrogeita hamarraren marraraino eta bi burruntzali txiki hauts, arrasean beteak.
es
Cincuenta de agua y dos cacitos rasos de polvo.
fr
Cinquante d'eau et deux mesures rases de lait en poudre.
en
'Fifty millilitres of water to two level scoops of formula.'
eu
Amaiak berokia erantzi, eta aulki baten gainera bota zuen.
es
Amaia se quit? el plum?fero y lo arroj? a una silla.
fr
Amaia retira son blouson, qu'elle jeta sur une chaise.
en
Amaia slipped off her coat and tossed it on to a chair.
eu
-Emadazu-eskatu zion.
es
-D?melo-pidi?.
fr
-Donne-le-moi, demanda-t-elle.
en
'Give him to me,' she said.
eu
-Lasai, Amaia-esan zuen Jamesek andrea sosegatu nahian-, haurra ongi dago, haserre antzean, baina besterik ez. Denbora guztian besoetan izan dut, eta ez darama denbora luzea negarretan.
es
-Tranquila, Amaia-dijo ?l intentando calmarla-, el ni?o est? bien, un poco enfadado, pero nada m?s, lo he tenido todo el tiempo en brazos y no lleva mucho rato llorando.
fr
-Du calme, Amaia, dit-il, essayant de la rassurer.
en
'Relax, Amaia,' said James, trying to calm her. 'Ibai is fine, he's just a bit grouchy, that's all. I've been holding him all this time, he hasn't been crying long.'
eu
Egongela aldera atera, eta hango besaulki batean eseri zen. Bitartean, haurrak indartsuago ekin zion negarrari.
es
Sin demasiado cuidado se lo arrebat? de los brazos y sali? hacia el sal?n, donde se sent? en un sill?n mientras el beb? redoblaba su llanto.
fr
Le petit va bien, un peu f?ch? mais ce n'est rien, je n'ai pas arr?t? de le porter et ?a ne fait pas tr?s longtemps qu'il pleure.
en
She all but snatched the baby from James, walked into the sitting room and sank into an armchair as his wails crescendoed.
eu
-Eta zer da zuretzat denbora luzea ez eramatea? -galdetu zion amorraturik-.
es
-?Y cu?nto es para ti poco rato llorando? -pregunt?, furiosa-.
fr
interrogea-t-elle, furieuse.
en
'How long is not long?' she demanded, crossly.
eu
Ordu erdi bat? Ordubete?
es
?Media hora?, ?una hora?
fr
Une demi-heure ? Une heure ?
en
'Half an hour, an hour?
eu
Lehenago eman izan bazenio, ez zen horrela jarriko.
es
Si se lo hubieras dado antes no habr?a llegado a ponerse as?.
fr
Si tu lui avais donn? avant, il ne serait pas dans cet ?tat.
en
If you'd fed him on time, he would never have got into this state.'
eu
Jamesi irribarrea itzali zitzaion.
es
James dej? de sonre?r.
fr
James arr?ta de sourire.
en
James's smile faded.
eu
-Ezta hamar minutu ere.
es
-Ni diez minutos, Amaia.
fr
-M?me pas dix minutes.
en
'Less than ten minutes, Amaia.
eu
Iristen ez zinela ikusita, aurreratu naiz, eta biberoia prest neukan ordua baino lehen.
es
Al ver que no llegabas me adelant? y ten?a el biber?n listo antes de que diese la hora.
fr
Quand j'ai vu que tu n'arrivais pas, j'ai anticip? et le biberon ?tait pr?t avant l'heure de la t?t?e.
en
When you didn't come home, I prepared the bottle in time for his feed.
eu
Normala da, nahiago du titia, esne artifizialaren zaporea arraroa egiten zaiolako.
es
No le gust?, es normal, prefiere el pecho, y la leche artificial le sabe rara.
fr
Il n'aime pas ?a, c'est normal, il pr?f?re le sein, et le lait en poudre lui para?t bizarre.
en
But he didn't want it, because he prefers breast milk, the artificial stuff tastes funny.
eu
Ziur nago beranduxeago etorri izan bazina azkenean hartuko zuela.
es
Estoy seguro de que si hubieses tardado un poco m?s habr?a terminado por tom?rselo.
fr
Je suis s?r que si tu ?tais rentr?e un peu plus tard il aurait fini par le boire.
en
I'm sure if you hadn't come back when you did, he would have ended up taking the bottle.'
eu
-Ez naiz nahita berandutu-oldartu zitzaion-.
es
-No he tardado por gusto-arremeti? ella-, estaba trabajando.
fr
-Ce n'?tait pas par plaisir, r?pliqua-t-elle. Je travaillais.
en
'I wasn't late out of choice,' she snapped. 'I was working.'
eu
Lanean ari nintzen.
es
James la mir?, perplejo.
fr
James la regarda, perplexe.
en
James looked at her, bewildered.
eu
-Eta nork esan du besterik?
es
-?Y qui?n dice que no?
fr
-Et qui a dit le contraire ?
en
'No one is saying otherwise.'
eu
Haurrak negar eta negar jarraitzen zuen, burua alde batera eta bestera mugituz, hurbilean sumatzen zuen titiburuaren bila desesperaturik.
es
El ni?o no dejaba de llorar, moviendo la cabeza a ambos lados buscando el pecho, desesperado por la cercan?a.
fr
Le petit pleurait, secouant la t?te dans tous les sens ? la recherche du sein, d?sesp?r? de le savoir si proche.
en
Ibai was still crying, moving his head from side to side frantically in search of her tantalisingly close nipple.
eu
Amaiak hurrupa indartsu bat nabaritu zuen, min hartzerainokoa, eta negarra bat-batean gelditu zen, giroan isiltasun ia gorgarria hedatu zuena.
es
Sinti? la fuerte succi?n, casi dolorosa, y el llanto ces? de pronto dejando en el aire un vac?o de decibelios que casi result? ensordecedor.
fr
Elle sentit la puissance de sa succion, presque douloureuse. Les cris cess?rent soudain, laissant place ? un silence assourdissant.
en
She felt the intense, painful suction, as the wailing ceased, leaving a deafening silence in the room.
eu
Amaiak larriminez itxi zituen begiak.
es
Amaia cerr? los ojos angustiada.
fr
Amaia ferma les yeux, angoiss?e.
en
Distraught, Amaia closed her eyes.
eu
Bere errua zen.
es
Era por su culpa.
fr
C'?tait sa faute.
en
It was her fault.
eu
Bera berandutu zen, eta, oharkabean, denbora joan zitzaion semea goseak amorratzen negarrez ari zen bitartean.
es
Ella se hab?a entretenido y, descuidada, hab?a dejado pasar el tiempo mientras su hijo lloraba de hambre.
fr
Elle avait pris son temps et n'avait pas fait attention ? l'heure, pendant que son fils hurlait de faim.
en
She had been out too long. Carelessly, she'd lost track of time, while her son was crying to be fed.
eu
Esku dardarti bat pausatu zuen burutxoaren gainean, eta hango bilo leuna ferekatu.
es
Puso una mano temblorosa sobre su peque?a cabeza y acarici? la suave pelusilla que la cubr?a.
fr
Elle posa une main tremblante sur sa petite t?te et caressa le doux duvet.
en
She placed a trembling hand on his tiny head and stroked his downy hair.
eu
Malko bat isuri zitzaion begietatik behera, eta semearen aurpegira erori. Haurrak, amaren larriminari erreparatu gabe, bularra hartzen jarraitu zuen, lasai, eta, loaren besoetan erorita, begiak itxi zitzaizkion poliki-poliki.
es
Una l?grima resbal? por su rostro cayendo sobre el de su hijo, que ajeno a su angustia mamaba ya tranquilo mientras el sue?o le venc?a y cerraba los ojos.
fr
Une larme coula sur son visage et tomba sur celui du b?b? qui, indiff?rent ? son tourment, t?tait tranquillement. Bient?t vaincu par le sommeil, il ferma les yeux.
en
A tear rolled down her cheek and fell on to her child's face. Oblivious to his mother's anguish, he was suckling softly now as sleep overtook him and his eyelids closed.
eu
-Amaia-xuxurlatu zuen Jamesek emaztearengana hurbilduz eta malkoek haren aurpegian utzitako ildo hezea eskuekin xukatuz-.
es
-Amaia-susurr? James acerc?ndose y secando con sus dedos el reguero h?medo que el llanto hab?a dejado en el rostro de su esposa-.
fr
-Amaia, murmura James, s?chant avec ses doigts la trace humide que les pleurs avaient laiss?e sur le visage de son ?pouse.
en
'Amaia,' whispered James, drying the wet streaks on his wife's face with his fingers.
eu
Ez da horrenbesterako, laztana.
es
No es para tanto, cari?o.
fr
Il n'y a rien de grave, ma ch?rie.
en
'It's no big deal, my love.
eu
Haurrak ez du sufritu, zinez.
es
Te aseguro que el ni?o no ha sufrido.
fr
Je t'assure que le petit n'a pas souffert.
en
He didn't suffer, I promise.
eu
Bi minutu besterik ez zeraman negar-malkotan, eta orduantxe iritsi zara.
es
Y s?lo llevaba llorando m?s intensamente un par de minutos, justo cuando t? has llegado.
fr
Cela faisait deux minutes qu'il pleurait un peu plus fort, juste quand tu es arriv?e.
en
And he only started hollering a few minutes before you arrived.
eu
Ez da ezer gertatzen, Amaia, beste ume batzuek amaren titia utzi, eta biberoia edan behar izan dute Ibairen aurretik, eta seguru nago batek baino gehiagok protestatu duela.
es
No pasa nada, Amaia, otros ni?os han tenido que cambiar de leche materna a biber?n antes que Ibai, y estoy seguro de que m?s de uno protest?.
fr
Tout va bien, Amaia, d'autres b?b?s ont d? passer du lait maternel au biberon avant Ibai, et je suis s?r qu'ils ont ?t? nombreux ? protester.
en
Don't fret, Amaia, he isn't the first baby to start taking formula. I'm sure the others protested just as loudly.'
eu
Ibai lo zegoen, bakean.
es
Ibai dorm?a relajado.
fr
Ibai dormait paisiblement.
en
By now Ibai was sound asleep.
eu
Amaiak bularraldea estali, haurra Jamesi eman, eta lasterka atera zen.
es
Ella se cubri?, le tendi? el ni?o y sali? corriendo.
fr
Elle se rhabilla, tendit l'enfant ? son mari et sortit de la pi?ce en courant.
en
Amaia buttoned up her blouse, handed the baby to James, and fled the room.
eu
Ez zen ohartu noiz lokartu zen ere.
es
Al momento James la oy? vomitar.
fr
James l'entendit vomir.
en
He could hear her throwing up.
eu
Oso nekatua zegoenean gertatu ohi zitzaion.
es
No hab?a sido consciente de que se dorm?a, sol?a pasarle cuando estaba muy cansada.
fr
Elle s'?tait endormie d'un coup, comme ?a lui arrivait quand elle ?tait tr?s fatigu?e.
en
She hadn't been aware of falling asleep, which usually happened when she was exhausted.
eu
Bat-batean esnatu zen, ustez eta kasketaldi baten ondoren bere semetxoak ateratzen zituen hasperen sakon haietako bat aditua zuela, baina logela isilisilik zegoen, eta, ohean eserita, haurra bakean lo zetzala ikusi zuen, edo hala iruditu, logelako ilunantzean.
es
Despert? de pronto, segura de que hab?a escuchado uno de aquellos gruesos suspiros que exhalaba su hijo en sue?os tras el terrible berrinche que se hab?a pegado, pero la habitaci?n estaba silenciosa y al incorporarse un poco pudo ver o casi intuir con la escasa luz que el ni?o dorm?a tranquilo, y se volvi? hacia James, que descansaba boca abajo estrujando su almohada con el brazo derecho.
fr
Elle se redressa un peu et put voir ou deviner ? la lueur tamis?e de la lampe qu'il dormait tranquillement. Elle se tourna vers James, qui ?tait allong? sur le ventre et pressait son oreiller avec le bras droit.
en
She woke up with a start, convinced she'd heard a loud sigh from her son in his sleep, after the terrible tantrum he'd had earlier. But the room was quiet, and, raising herself up a little, she could see, or rather sense in the dim light, that her son was sleeping peacefully. She turned towards James, who was also asleep, face down, right arm crooked under his pillow.
eu
Jamesengana jiratu zen.
es
Instintivamente se inclin? y bes? su cabeza.
fr
Spontan?ment, elle se pencha vers lui et l'embrassa sur la t?te.
en
She leant over without thinking and kissed his head.
eu
Ahuspez zegoen, burkoa eskuineko besoarekin zanpatuta.
es
?l estir? el brazo y con su mano busc? la suya en un gesto com?n entre ellos y que repet?an de modo inconsciente varias veces durante la noche.
fr
Il tendit le bras et chercha sa main, en un geste commun entre eux qu'ils r?p?taient de fa?on inconsciente plusieurs fois par nuit.
en
He fumbled for her hand with his free arm, in a mutual gesture they both made several times each night unconsciously.
eu
Senak bultzatuta, harengana hurbildu, eta muin egin zion buruan.
es
Reconfortada, cerr? los ojos y se durmi?.
fr
R?confort?e, elle ferma les yeux et se rendormit.
en
Reassured, she closed her eyes and went back to sleep.
eu
Gizonak besoa luzatu, eta emaztearen eskua bilatu zuen, gauero ia oharkabean zenbait aldiz egin ohi zuten bezala.
es
Hasta que el viento la despert?.
fr
Le vent la r?veilla.
en
Until she was woken by the wind.
