Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
"Aitortu beharra dut hasiera batean profanazio bandalikotzat hartu nuela Arizkungoa, eta ez dut oraindik baztertzen, baina, herriko historiarekin loturiko kontu batzuk direla eta, ezin dugu baztertu eraso sozial bat izatea, hasiera-hasierako fasean, agian.
es
"Tengo que decir que, en un primer momento, me inclin? por la teor?a de la profanaci?n vand?lica, y todav?a no la descarto;
fr
" Je dois dire que dans un premier temps j'ai pench? pour la th?orie du vandalisme, et je ne l'?carte pas encore ;
en
'To begin with, I must admit that I favoured the vandalistic theory-and I haven't entirely ruled it out.
eu
Kontu horiek ezagutzen ez dituzuenentzat, Jonanek txosten bat prestatu du, oinarrian izan litezkeen motibazio historikoak azaltzen dituena. "Beste profanazio mota bat erabat baztertu dugu, artelanen lapurrena.
es
pero hay aspectos relacionados con la historia de Arizkun (para los que no la conozc?is, Jonan ha preparado un dosier en el que expone las motivaciones hist?ricas) que no nos permiten descartar la posibilidad de que se trate de un ataque de tipo social, quiz?s en su fase m?s embrionaria.
fr
mais il y a des aspects en lien avec l'histoire d'Arizkun (pour ceux qui ne la connaissent pas, Jonan a pr?par? un dossier dans lequel il expose les motivations historiques) qui nous emp?chent d'?liminer la possibilit? qu'il s'agisse d'une attaque de type social, peut-?tre dans sa phase la plus embryonnaire.
en
However, there are aspects of the history of Arizkun-for those of you unfamiliar with it, Jonan has prepared a report explaining the possible historical motive-which mean we can't dismiss the possibility that these attacks are a form of social protest, albeit in an embryonic phase.
eu
Aurretik ongi aztertutako tenpluetan sartzen dira kalte handirik eragin gabe, eta balio handiko piezak besterik ez dute eramaten.
es
"Hay otro tipo de profanador que est? descartado, el ladr?n de arte.
fr
" Il existe un autre type de profanateurs, mais qui ne nous concerne pas, ce sont les voleurs d'art.
en
'Another kind of desecration which we have ruled out is art theft.
eu
Beste baten aginduetara lan egin ohi dute, eta ez dute inoiz bortitz edo zakar jokatzen.
es
Entran en los templos que previamente han estudiado sin causar grandes da?os, se llevan s?lo piezas de gran valor, suelen trabajar por encargo y jam?s obran de forma impetuosa o chapucera.
fr
Ceux-l? entrent dans les temples qu'ils ont rep?r?s auparavant sans faire de dommages, ils emportent juste les pi?ces de grande valeur, agissent g?n?ralement sur commande et font un travail toujours r?fl?chi et soign?.
en
Perpetrators enter a church they have previously identified, causing minimum damage, and remove only the most valuable objects. These people are usually working for someone else, are never opportunistic or disorganised.'
eu
-Ados nago-esan zuen komisarioak-.
es
-Estoy de acuerdo-intervino el comisario-.
fr
-Je suis d'accord, intervint le commissaire.
en
'Good,' the Commissioner chimed in.
eu
Zer erabaki hartu dituzue?
es
?Qu? acciones han puesto en marcha?
fr
Quelles actions avez-vous entreprises ?
en
'Now, tell me what you've done so far?'
eu
Iriartek agenda ireki, eta irakurtzen hasi zen.
es
Iriarte abri? su agenda y comenz? a leer.
fr
Iriarte ouvrit son agenda et commen?a ? lire.
en
Iriarte opened his notebook and read out loud:
eu
-Momentuz, patruila bat dugu elizako atean gau eta egun, eta badirudi horrek herritarrak lasaitu dituela pixka batean.
es
-De momento tenemos un coche patrulla las veinticuatro horas en la puerta de la iglesia, lo que parece haber tranquilizado un poco a los vecinos.
fr
-Pour l'instant, on a une patrouille vingt-quatre heures sur vingt-quatre ? la porte de l'?glise, ce qui semble avoir un peu rassur? les villageois.
en
'For the moment we have a round-the-clock patrol car outside the church;
eu
Baten bat etorri zaigu eskerrak ematera, eta geroztik, ez da ezer berezirik gertatu han.
es
Algunos se han acercado a dar las gracias y desde la otra noche, no ha vuelto a repetirse ning?n incidente.
fr
Certains sont venus nous remercier et depuis l'autre nuit il n'y a eu aucun nouvel incident.
en
that seems to have gone some way towards reassuring the locals;
eu
-Galdetu diezue elizaren inguruko etxeetako bizilagunei?
es
-?Han interrogado a los vecinos de las casas m?s cercanas a la iglesia?
fr
-Vous avez interrog? les habitants des maisons les plus proches de l'?glise ?
en
a few of them have been over to thank the officers. No further incidents have taken place.'
eu
-galdetu zuen Amaiak.
es
-pregunt? Amaia.
fr
demanda Amaia. -Oui, mais personne n'a rien vu ni entendu.
en
'Have you questioned people living in the immediate vicinity?' asked Amaia.
eu
-Bai, baina inork ez zuen deus aditu, ezta ikusi ere, nahiz eta Arizkun, gauean, isil-isilik gelditzen den.
es
-S?, pero nadie vio ni oy? nada, y eso que por la noche Arizkun es puro silencio.
fr
Et pourtant la nuit ? Arizkun, c'est le silence total.
en
'Yes, but, even though Arizkun is quiet as the grave at night, no one saw or heard anything.
eu
-Elizaren paretak oso gotorrak dira, eta ongi motelduko zituzten kolpeak.
es
Los hachazos destrozando el banco tuvieron que hacer bastante ruido.
fr
Les coups de hache pour d?truire le banc ont d? faire pas mal de bruit.
en
Chopping up the pew with an axe must have made quite a din.'
eu
Herriko etxeetako paretak ere sendoak dira, eta neguko gau hotzetan leiho eta ate guztiak goitik behera itxiak izaten dira.
es
-Los muros de esa iglesia son muy gruesos, amortiguar?an bastante los golpes, eso sin contar con que los muros de las casas tambi?n lo son, y en una fr?a madrugada invernal las ventanas y portillos estar?an cerrados a cal y canto.
fr
-Les murs de cette ?glise sont tr?s ?pais, ils auront ?touff? les coups, sans parler du fait que les murs des maisons le sont ?galement, et pendant une nuit froide d'hiver portes et fen?tres sont ferm?es ? double tour.
en
'That church has solid walls, which would have muffled the blows, not to mention the walls of the houses themselves. And on a cold winter night, people's doors and windows would have been firmly shut.'
eu
Iriarte ados agertu zen.
es
Iriarte asinti?.
fr
Iriarte acquies?a.
en
Iriarte nodded.
eu
-Herriko gazte talde aktiboenak eta antisozialenak ere lokalizatu ditugu, baina emaitzarik gabe.
es
-Tambi?n hemos localizado a los grupos de j?venes m?s activos y con tendencias m?s antisociales, pero no hemos obtenido resultados.
fr
-Nous avons localis? les groupes de jeunes les plus actifs, avec des tendances antisociales, mais sans r?sultat.
en
'We've also looked into local teenage gangs with antisocial tendencies, but drawn a blank.
eu
Arizkungo neskamutikoak aski lasaiak dira, independentista batzuk daude, eta deus gutxi gehiago.
es
Los chavales de Arizkun son bastante tranquilos, algo de independentismo y poco m?s.
fr
Les ados d'Arizkun sont assez tranquilles, un peu d'ind?pendantisme et gu?re plus.
en
On the whole, young people in Arizkun are pretty laid-back, a bit nationalistic, but that's about it.
eu
Gehienentzat, eliza Arizkungo ikur bat da, jendea mezatara joan edo ez joan, sinestunak izan edo ez.
es
Para la mayor?a, practicantes o no, la iglesia es un s?mbolo de Arizkun.
fr
Pour la plupart, pratiquants ou non, l'?glise est un symbole du village.
en
The majority, practising or not, see the church as a symbol of the village.'
eu
-Eta agoten kontua?
es
-?Y el tema de los agotes?
fr
-Et au sujet des cagots ? voulut savoir Amaia.
en
'What about the issue of the agotes?' asked Amaia.
eu
-galdetu zuen Amaiak.
es
-inquiri? Amaia.
fr
Iriarte soupira.
en
Iriarte sighed.
eu
Iriartek arnasa hartu zuen.
es
Iriarte resopl?.
fr
-Chef, c'est une question plus d?licate.
en
'That's an extremely sensitive subject, chief.
eu
-Nagusi, Arizkungo herritar gehienentzat oso gai labaina da, eta nahiago izaten dute horretaz ez hitz egin.
es
-Jefa, ?ste es un tema muy delicado. Para la mayor?a de la gente de Arizkun sigue siendo una de esas cosas de las que prefieren no hablar.
fr
Pour la majorit? des gens d'Arizkun, ?a reste quelque chose dont ils pr?f?rent ne pas parler.
en
And one most people in Arizkun prefer not to talk about.
eu
Duela gutxira arte, kanpotar bat ailegatzen bazen agotei buruz galdeka, isiltasunezko hesi gaindiezin bat aurkitzen zuen herrian.
es
Puedo decirle que hasta hace poco tiempo, si un forastero llegaba a Arizkun preguntando por los agotes se encontraba con un muro infranqueable de silencio.
fr
Encore r?cemment, je peux vous dire que si un ?tranger arrivait ? Arizkun et posait des questions sur les cagots, il se heurtait ? un mur de silence infranchissable.
en
I can assure you that, until recently, an outsider coming to Arizkun asking about them would encounter an impenetrable wall of silence.'
eu
-Horren gaineko pasadizo irrigarri pare bat ezagutzen ditut-gehitu zuen Zabalzak-.
es
-Hay un par de an?cdotas graciosas sobre eso-intervino Zabalza-.
fr
-Il y a plusieurs anecdotes amusantes l?-dessus, intervint Zabalza.
en
'There are a couple of odd stories about that,' Zabalza chimed in.
eu
Diotenez, duela urte batzuk idazle ezagun bat joan zen Arizkunera, eta agotei buruzko liburu bat idazteko asmoa bertan behera utzi behar izan zuen, haren galderei ergelak balira bezala erantzun baitzieten arizkundarrek, edo esanez ez zutela inoiz horren aditzerik izan, mitoak zirela eta ez zituztela egiatzat hartzen.
es
Dicen que hace unos a?os un conocido escritor se present? en Arizkun y tuvo que renunciar a su idea de escribir sobre los agotes porque la gente contestaba a sus preguntas como si fuesen lelos, o diciendo que nunca hab?an o?do hablar de semejante cosa, que eran leyendas y que no cre?an que hubieran existido de verdad.
fr
On raconte qu'il y a quelques ann?es un ?crivain c?l?bre a d?barqu? ? Arizkun et a d? renoncer ? son id?e d'?crire sur les cagots car les gens r?pondaient ? ses questions compl?tement ? c?t?, ou lui disaient qu'ils n'en avaient jamais entendu parler, que c'?taient des l?gendes et qu'ils n'avaient pas exist? r?ellement.
en
'I heard that some years ago, a well-known author arrived in Arizkun intending to write about the agotes, but was forced to abandon his project, because everyone he asked played dumb, or pretended they'd never heard of them. They all assured him the agotes were a myth and no one believed they had really existed.
eu
Diotenez, Camilo Jos? Cela ere interesatu zen kontu horrekin, eta ez zuen deus garbirik atera.
es
Se cuenta tambi?n que el mism?simo Camilo Jos? Cela se interes? por el tema y obtuvo id?nticos resultados.
fr
On pr?tend aussi que Camilo Jos? Cela lui-m?me s'est int?ress? ? la question, avec le m?me r?sultat.
en
Apparently the novelist Camilo Jos? Cela was interested in them too, and was given the same treatment.'
eu
-Horrelakoak dira nire auzokoak!
es
-?sos son mis vecinos-dijo Amaia, sonriendo-.
fr
-J'ai des voisins comme ?a, dit Amaia en souriant.
en
'Those are my people you're talking about,' said Amaia, smiling.
eu
-esan zuen Amaiak irribarrez-.
es
Supongo que las cosas habr?n cambiado con las nuevas generaciones.
fr
J'imagine que ?a changera avec les nouvelles g?n?rations.
en
'Things must be different among the younger generation.
eu
Imajinatzen dut belaunaldi berriekin gauzak aldatuz joanen direla, normalean gazteak beren sustraiez harro sentitzen baitira, baina adinekoek daramaten zama sentitu gabe.
es
Por norma, los j?venes optan por sentirse orgullosos de sus ra?ces sin sentir la carga que llevan sus mayores.
fr
En g?n?ral, les jeunes choisissent de se sentir fiers de leurs racines sans le poids qu'?prouvent leurs a?n?s.
en
They're usually proud of their roots, but don't feel the guilt the older generations carry around.
eu
Atzo Jonani adierazi nion bezala, agoten historia eta juduena edo musulmanena konparatuz gero, ez dago desberdintasun handirik.
es
Como le comentaba ayer a Jonan, la historia de los agotes no difiere mucho de la de los jud?os o los musulmanes;
fr
Comme je disais hier ? Jonan, l'histoire des cagots n'est pas tr?s diff?rente de celle des juifs ou des musulmans ;
en
As I was saying to Jonan yesterday, the story of the agotes is similar to that of the Jews or Muslims in Spain;
eu
Erlijioan, sexuan, jatorrian edo ahalmen ekonomikoan oinarritutako bereizkeria zegoen orduan, orain duguna bezalatsukoa...
es
hab?a distinciones por religi?n, sexo, ascendencia, nivel econ?mico, vamos, casi como ahora...
fr
on faisait des distinctions ? cause de la religion, du sexe, de la famille, du niveau ?conomique, presque comme aujourd'hui finalement...
en
people were treated differently because of their religion, gender, ancestry, wealth:
eu
Etxe oneko emakumeak ere ez ziren libratzen behartutako ezkontzetatik edo mojen komentuetan nahitaez sartu beharretik.
es
Ni las mujeres de noble cuna se libraban de matrimonios forzados o ingresos obligados en el convento.
fr
M?me les femmes de haut rang n'?chappaient pas aux mariages forc?s ou ? l'entr?e obligatoire au couvent.
en
the same as now, more or less ... Even noblewomen were forced to marry or confined in convents.'
eu
-Baliteke arrazoia izatea.
es
-Puede que tenga raz?n.
fr
-Vous avez peut-?tre raison.
en
'You're probably right.
eu
Gazte gehienentzat gerra zibiletik atzerako historiak Aro Kuaternariokoak bezalakoak dira, baina, hala ere, kontuz ibili behar dugu inor mindu ez dadin.
es
La mayor?a de los j?venes ven la historia, m?s all? de la guerra civil, como la era cuaternaria, pero aun as? debemos ir con cuidado para no herir sensibilidades.
fr
Les jeunes, pour la plupart, consid?rent l'histoire, au-del? de la guerre civile, comme l'?re quaternaire. Malgr? cela, nous devons agir avec tact pour ne pas blesser les sensibilit?s.
en
For most young people, anything that happened before the civil war is prehistoric. Nevertheless, we need to avoid treading on people's toes.'
eu
-Kontuz ibiliko gara-berretsi zuen Amaiak-.
es
-Lo haremos-afirm? Amaia-.
fr
-?videmment, affirma Amaia.
en
'We will,' Amaia assured him.
eu
Arratsaldean berean, Elizondora joanen naiz eta egun batzuk emanen ditut han ikerketa zuzentzeko.
es
Esta misma tarde me trasladar? a Elizondo y estar? all? unos d?as para dirigir la investigaci?n.
fr
Cet apr?s-midi, je partirai pour Elizondo et je resterai l?-bas quelques jours pour mener l'enqu?te.
en
'This afternoon I'm heading off to Elizondo for a few days to take charge of the investigation.'
eu
Komisarioak, Amaiak hitz egin bitartean, baietz egiten zuen buruarekin.
es
El comisario asent?a mientras ella hablaba.
fr
Le commissaire hocha la t?te en signe d'approbation.
en
The Commissioner nodded, so she went on:
eu
-Jonan arduratuko da katolikoen interesen kontrako ekintza taldeen berri bilatzeaz Interneten, baita agotei buruzko informazio guztia eta profanazioetan hondatu diren gauzena jasotzeaz ere.
es
-Jonan se ocupar? de buscar en la red grupos de acci?n contra los intereses cat?licos, adem?s de todo lo relacionado con los agotes y los elementos da?ados durante las profanaciones.
fr
-Jonan se chargera de chercher sur Internet des groupes d'action contre les int?r?ts catholiques, en plus de tout ce qui a un rapport avec les cagots et les ?l?ments endommag?s pendant les profanations.
en
'Jonan is going to look at anti-Catholic action groups and everything relating to the agotes, as well as the desecrated objects.
eu
Eskertuko nizueke bilera bat antolatzea Arizkungo erretorearekin eta kapilauarekin elkartzeko, baina banaka:
es
Me gustar?a que me concertasen una reuni?n con el p?rroco y el capell?n de Arizkun, pero por separado:
fr
J'aimerais que vous m'organisiez un rendez-vous avec le cur? et le chapelain d'Arizkun, mais pas en m?me temps :
en
I'd like someone to arrange for me to meet separately with the parish priest and the chaplain at Arizkun:
eu
ezin dugu baztertu ekintza hauek haietako baten aurkako mendeku bat izatea.
es
no podemos descartar la posibilidad de que estas acciones sean una especie de venganza dirigida contra uno de ellos.
fr
il peut s'agir d'une sorte de vengeance dirig?e contre l'un des deux.
en
we can't rule out the possibility that this is an act of revenge against one of them.
eu
Gogoan izan berriki Kalistoren Kodea desagertu zenean gertatutakoa: Santiagoko katedraleko langile ohi baten mendeku pertsonala zegoela atzean, katedraleko deanaren kontrakoa.
es
No olviden el reciente caso de la desaparici?n del C?dice Calixtino, que ocultaba una venganza personal de un antiguo trabajador del templo contra el de?n de la catedral de Santiago.
fr
Souvenez-vous de la disparition, r?cemment, du Codex Calixtinus, qui cachait une vengeance personnelle d'un ancien employ? du temple contre le doyen de la cath?drale de Saint-Jacques-de-Compostelle.
en
Don't forget the recent theft of the Codex Calixtinus, which turned out to be part of a personal vendetta against the dean of Santiago Cathedral by a former employee.
eu
Hortaz, teoria mistikoak eta historikoak sortzen hasi baino lehen, ona litzateke inplikatuak ikertzea, beste edozein kasutan egiten den bezala.
es
As? que, antes de lanzarnos a montar teor?as hist?ricas y m?sticas, no estar?a de m?s que investig?semos a los implicados, como en cualquier otro caso.
fr
Donc, avant d'?chafauder des th?ories historiques et mystiques, on ferait bien de s'int?resser aux personnes impliqu?es, comme pour n'importe quelle affaire.
en
In other words, before we start developing any historical or mystical theories, we should do a bit of digging on the people involved, as we would with any other case.
eu
Ideia pare bat daukat buruan, lanerako abiapuntu gisa erabili nahi nituzkeenak.
es
Tengo un par de ideas sobre las que me gustar?a trabajar.
fr
En ce qui me concerne, j'ai ma petite id?e l?-dessus.
en
I have a few ideas I want to follow up.
eu
Momentuz, deus gehiagorik ez-esan zuen zutituz eta komisarioaren atzetik ateraz-.
es
De momento nada m?s-dijo poni?ndose en pie y saliendo tras el comisario-.
fr
Rien d'autre pour le moment, dit-elle, se levant et emboitant le pas au commissaire.
en
That's all for now,' she said, rising and following the Commissioner out of the room.
eu
Bihar goizean, hantxe ikusiko dugu elkar.
es
Nos vemos all? ma?ana por la ma?ana.
fr
On se retrouve l?-bas demain matin.
en
'See you there tomorrow morning.'
eu
Goizeko hirurak arte iratzarrita eduki zuen txostena komisarioaren mahaiaren gainean zegoen orain.
es
El informe, que la hab?a mantenido despierta hasta las tres de la madrugada, estaba sobre la mesa del comisario.
fr
Le rapport, qui l'avait tenue ?veill?e jusqu'? trois heures du matin, se trouvait sur le bureau du commissaire.
en
The report, which had kept her awake until three in the morning, was lying on the Commissioner's desk.
eu
Kartoizko estalkiei erreparatu zien, irakurri ote zuen atzemateko arrastoren baten bila.
es
Centr? su atenci?n en las tapas de cart?n, tratando de descubrir alg?n signo de que se hubiese le?do.
fr
Elle examina avec attention la couverture en carton pour essayer de voir s'il avait ?t? ouvert.
en
She examined the cover for any sign that he had read it.
eu
-Jauna, izan duzu nire txostena irakurtzeko aukerarik?
es
-Se?or, ?ha tenido ocasi?n de leer mi informe?
fr
-Monsieur, vous avez pu lire mon rapport ?
en
'Sir, have you had a chance to look at my report?'
eu
Komisarioa Amaiarengana itzuli, eta segundo batzuk eman zituen hari begira, pentsakor, erantzun gabe.
es
El comisario se volvi? hacia ella y se demor? unos segundos mir?ndola, pensativo, antes de responder.
fr
Le commissaire se tourna vers elle et demeura pensif quelques secondes avant de lui r?pondre.
en
The Commissioner turned and gazed at her pensively for a few moments before responding.
eu
-Bai, Salazar.
es
-S?, Salazar.
fr
-Oui, Salazar.
en
'Yes, I have, Salazar.
eu
Oso sakona da, eta zehatza.
es
Es muy exhaustivo.
fr
C'est tr?s exhaustif.
en
It's exhaustive.'
aurrekoa | 379 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus