Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Baina gorpua agertzen den unean, zutik irauten laguntzen dien indar hori guztia gainbehera etortzen da, ekaitzaren erdian hareazko gaztelu bat desegiten den bezala.
es
Pero en el momento en que aparec?a el cuerpo, toda esa energ?a que les hab?a mantenido en pie se desmoronaba como un castillo de arena en mitad de una tormenta.
fr
Mais quand le corps apparaissait, toute cette ?nergie qui les avait maintenues debout s'effondrait comme un ch?teau de sable au milieu d'une temp?te. -OK.
en
But the moment the body appears, all the energy that has been keeping them going collapses like a sandcastle in a storm.
eu
-Ongi da, aditu, eta kontuan hartu esan behar dizuedana ikerketa baten barrenean dagoela.
es
-Est? bien, escuchadme y tened en cuenta que lo que voy a contaros forma parte de una investigaci?n, por lo que conf?o en vuestra discreci?n.
fr
?coutez-moi et gardez bien en t?te ceci : ce que je vais vous r?v?ler fait partie d'une enqu?te. Je compte donc sur votre discr?tion.
en
'All right, now listen to me, but bear in mind that what I'm about to tell you relates to an ongoing investigation, so I'm counting on you to be discreet.'
eu
Hortaz, espero dut diskrezioz jokatzea.
es
Ambas la miraron, expectantes.
fr
Les deux s?urs la regard?rent, dans l'expectative.
en
The two women looked at her expectantly.
eu
Biek adi-adi begiratu zioten.
es
-He sido sincera con vosotras desde el principio, desde que me pedisteis que buscara a vuestra madre porque estabais seguras de que ella no se hab?a ido voluntariamente.
fr
-J'ai ?t? sinc?re avec vous depuis le d?but, depuis que vous m'avez demand? de rechercher votre m?re car vous ?tiez s?res qu'elle n'?tait pas partie volontairement.
en
'I've been honest with you from the start, from the day you asked me to authorise a search for your mother because you were convinced she hadn't disappeared voluntarily.
eu
-Zintzo jokatu dut zuekin hasieratik, zuen ama bilatzeko eskatu zenidatenetik, garbi baitzenuten amak ez zuela nahita ihes egin.
es
Os he informado de cada uno de los pasos.
fr
Je vous ai tenues inform?es de chaque avanc?e.
en
I've kept you informed every step of the way.
eu
Urrats guzti-guztien berri eman dizuet, eta orain niganako konfiantza berresteko eskatu nahi dizuet.
es
Y ahora necesito que continu?is confiando en m?.
fr
? pr?sent, vous devez continuer ? me faire confiance.
en
And now I need you to carry on trusting me.
eu
Frogatua dago zuen ama Quiralteren biktima izan zela, baina ez dakit segurutik bera bakarrik aritu ote zen.
es
Est? probado que vuestra madre fue v?ctima de Quiralte, pero no estoy segura de que ?l fuera la ?nica persona que intervino.
fr
Nous avons la preuve que votre m?re a ?t? victime de Quiralte, mais je ne suis pas certaine qu'il ait agi seul.
en
We've established that Quiralte killed your mother. However, it's possible he wasn't the only person involved.'
eu
Bi ahizpek harridura-aurpegia jarri zuten.
es
El gesto de las dos mud? hacia la sorpresa.
fr
Elles eurent une r?action de surprise.
en
Their anticipation gave way to astonishment.
eu
-Badu konplize bat, ezta?
es
-?Ten?a un c?mplice?
fr
-Il avait un complice ?
en
'You mean he had an accomplice?'
eu
-Ez nago seguru oraindik. Baina kasu honek beste bat ekartzen dit gogora.
es
-A?n no estoy segura, pero este caso me recuerda a otro en el que particip? como asesora y en el que se sospech? de un segundo implicado.
fr
-Je ne sais pas encore, mais cette affaire en rappelle une autre o? on avait soup?onn? qu'une deuxi?me personne ?tait impliqu?e.
en
'I'm not sure yet, but this case resembles another one I worked on in an advisory role, where a possible second culprit was also suspected.
eu
Aholkulari gisa parte hartu nuen kasu hartan, ardura beste polizia kidego batena baitzen, eta bigarren inplikatu bat zegoelako susmoa zegoen.
es
Fue competencia de otro cuerpo de polic?a, y para comparar aspectos y pruebas el proceso va a ser un poco m?s largo y complicado.
fr
C'?tait du ressort d'un autre corps de police, et pour comparer les diff?rents ?l?ments et les preuves, cela va ?tre compliqu? et prendre un peu plus de temps.
en
A different force was in charge of that investigation and so comparing the different elements and evidence will be a more complex and time-consuming process.
eu
Dena eskatua dago, baina orduak edo egunak iraun dezake, ezin dizuet segurutik esan.
es
Ya est? todo solicitado pero puede llevar horas, incluso d?as, no lo puedo saber con seguridad.
fr
Toutes les demandes ont ?t? faites, mais ?a peut durer des heures, voire des jours, je ne peux pas l'affirmer avec certitude.
en
We've been given the green light, but this could take hours, possibly days, I can't say for sure.
eu
Badakit oso gogorra izan dela zuentzat, baina ama ez dago eremu izoztu batean jada. Hemen dago, eta bere hilketa argitzen laguntzeko ekarri dute hona.
es
S? que ha sido muy duro para vosotras, pero vuestra madre ya no est? en un campo helado, est? aqu?, y est? aqu? para ayudarnos a resolver su propio crimen.
fr
Je sais que ?a a ?t? tr?s dur pour vous, mais votre m?re n'est plus dans un champ glac?, elle est l?, pour nous aider ? r?soudre son propre crime.
en
I know this has been very hard for you, but your mother is no longer in a frozen field, she's here. And the reason why she's here is so that she can help us to solve the crime of which she herself was the victim.
eu
Ni hor barrenean izanen naiz berarekin, eta zin egiten dizuet auzitegiko medikuntzan aritzen diren langileak direla zerbait kontatzen ahal diguten gauza guztiak hobekien errespetatzen dituztenak.
es
Estar? ah? dentro con ella, y os aseguro que nadie respeta tanto cada cosa que pueda contarnos como las personas que se dedican a la ciencia forense.
fr
Je serai ? l'int?rieur, avec elle, et je peux vous assurer que ceux qui se consacrent ? la m?decine l?gale ont un immense respect pour les victimes.
en
I'll be in there with her, and I promise you that no one respects the smallest detail she might be able to tell us more than these pathologists.
eu
Sinetsi niri. Biktimak haien bitartez mintzo dira.
es
Creedme, ellos son la voz de las v?ctimas.
fr
Croyez-moi, ils sont leur voix.
en
Believe me, they are the voice of the victims.'
eu
Alaben etsipen-keinuak ikusita, konbentzituak zeudela jakin zuen, eta, haien baimena beharrezkoa ez bazen ere, garbi zeukan familiakoak suminduak izateak eta bere lana oztopatzen ibiltzeak ez ziola onik ekarriko ikerketari.
es
Por sus gestos resignados supo que estaban convencidas, y aunque no necesitaba su autorizaci?n ni su permiso, tener a los familiares indignados entorpeciendo su trabajo tampoco iba a sumar puntos.
fr
? leurs mines r?sign?es, Amaia sut qu'elle les avait convaincues. M?me si elle n'avait pas besoin de leur autorisation, ce n'?tait pas dans son int?r?t que les familles indign?es ralentissent son travail.
en
She could tell from the look of acceptance on their faces that she had convinced them. Whilst she didn't need their consent, there was nothing to be gained from having irate relatives getting in the way of her work.
eu
-Behintzat, amaren arima enkomendatzeko hileta egiten ahalko dugu-murmurikatu zuen Martak.
es
-Al menos podremos celebrar un funeral por su alma-murmur? Marta.
fr
-On pourrait au moins c?l?brer une messe ? sa m?moire, murmura Marta.
en
'At least we'll be able to hold a Mass for her soul,' murmured Marta.
eu
-Bai, jakina, on eginen dizue, eta hari ere gustatuko litzaioke.
es
-Claro que s?, os har? bien, y sab?is que a ella le habr?a gustado.
fr
-Bien s?r que oui, vous feriez bien, et vous savez que cela lui aurait plu.
en
'Yes. That'll do you good.
eu
Amaiak eskua luzatu, eta bostekoa eman zien irmoki.
es
Les tendi? una mano segura que ambas estrecharon.
fr
Elle leur tendit une main ferme que toutes deux serr?rent.
en
You know she would have liked that.' Amaia proffered a firm hand, which both women shook.
eu
-Nire lana da. Saiatuko naiz gauzak arintzen, eta ahal bezain pronto deituko dizuet.
es
-Trabajo en esto, intentar? acelerar las cosas y en cuanto sea posible, os llamar?.
fr
-J'y travaille, je vais essayer d'acc?l?rer les choses et je vous appellerai d?s que possible.
en
'I'll do my best to speed things up. I promise to call you.'
eu
Amaiak berokia erantzi eta mantal aseptiko bat jantzi ondoren, salan sartu zen.
es
Amaia entr? en la sala despu?s de cambiar su abrigo por la bata as?ptica.
fr
Amaia entra dans la salle apr?s avoir ?t? son manteau et enfil? une blouse st?rile.
en
Amaia swapped her coat for a gown and entered the autopsy room.
eu
San Martin doktoreak, altzairuzko erakusmahai batean makurturik, ordenagailuaren pantailan ageri zen zerbait erakusten ari zitzaien bere bi laguntzaileei.
es
El doctor San Mart?n, inclinado sobre un mostrador de acero, indicaba a sus dos ayudantes algo que aparec?a en la pantalla del ordenador.
fr
Le docteur San Mart?n, pench? sur une table lumineuse, indiquait ? ses deux assistants quelque chose qui apparaissait ? l'?cran.
en
Dr San Mart?n, stooped over a stainless steel worktop, was showing something on the computer to a couple of assistants.
eu
-Egun on.
es
-Buenos d?as.
fr
-Bonjour ? tous.
en
'Good morning,' she said.
eu
Edo arratsalde on?
es
?O debo decir buenas tardes?
fr
C'est peut-?tre d?j? l'apr?s-midi pour vous ?
en
'Or should that be good afternoon?'
eu
-Guretzat arratsalde on, bazkari legea egina dugu eta! -erantzun zuen teknikari batek.
es
-Para nosotros buenas tardes, ya hemos comido-contest? uno de los t?cnicos.
fr
dit Amaia en guise de salut. -En effet, on a d?j? mang?, r?pondit un technicien.
en
'For us it's good afternoon, we've already had lunch,' replied one of the assistants.
eu
Amaiak aurpegian marrazten ari zitzaion harridura-keinua kontrolatu zuen.
es
Amaia reprimi? la mueca de incredulidad que ya comenzaba a dibujarse en su rostro.
fr
Amaia r?prima la moue d'incr?dulit? qui commen?ait ? se dessiner sur son visage.
en
Amaia suppressed the look of disbelief spreading across her face.
eu
Lanbide honetan ikusi behar diren guztiak aguantatzeko eskrupulu gutxi zituen, baina hiru gizon haiek autopsiari ekin aurretik bazkaltzen imajinatzea, gutxienez, desegokia iruditzen zitzaion.
es
Ten?a todo el aguante estomacal que se supon?a que deb?a tener, pero imaginarse a aquellos tres comiendo antes de una autopsia le parec?a...
fr
Elle avait l'estomac solide comme il se devait, mais imaginer ces trois-l? en train de d?jeuner avant une autopsie lui parut...
en
She had a fairly strong stomach, but the idea of those three eating before an autopsy seemed ...
eu
San Martin eskularruak janzten hasi zen.
es
impropio. San Mart?n comenz? a enfundarse los guantes.
fr
inappropri?.
en
improper.
eu
-Bueno, inspektore andrea, bietako zeinetatik hasiko gara?
es
-Bueno, inspectora, usted dir? por cu?l de los dos quiere empezar.
fr
San Mart?n enfila ses gants.
en
San Mart?n started to pull on his gloves.
eu
-Bi?
es
-?Qu? dos?
fr
-Bon, inspectrice, dites-nous par lequel des deux vous voulez commencer.
en
'So, Inspector, which of the two do you want us to start on?'
eu
-galdetu zuen nahasita.
es
-pregunt?, confusa.
fr
-Des deux ? s'?tonna Amaia.
en
'Which of what two?' she asked, puzzled.
eu
-Lucia Agirre-esan zuen mahai gainean mihise batez estalita zegoen gorpua seinalatuz-. Edo Ramon Quiralte-erantsi zuen, garraio-poltsatik oraindik atera gabe zegoen fardel bat seinalatuz, haratago baitzegoen beste mahai batean.
es
-Luc?a Aguirre-dijo se?alando el cuerpo cubierto por una s?bana sobre la mesa-. O Ram?n Quiralte-a?adi? apuntando a una mesa m?s alejada sobre la que se ve?a un bulto a?n dentro de la bolsa de transporte.
fr
-Luc?a Aguirre, dit-il, montrant un corps recouvert d'un drap sur une table. Ou Ram?n Quiralte, ajouta-t-il avec un geste en direction d'une table plus ?loign?e sur laquelle on voyait une forme ? l'int?rieur d'une housse mortuaire.
en
'Luc?a Aguirre,' he said pointing to the body draped with a sheet on a nearby slab, 'or Ramon Quiralte,' he added, signalling a table further away, on which she could make out a large shape still zipped inside a body bag.
eu
Amaiak lur eta zur begiratu zion.
es
Amaia le mir? sorprendida.
fr
Amaia ?tait perplexe.
en
Amaia looked at him quizzically.
eu
-Bi autopsia hauek ditut programatuak gaurko. Zuk esan zeinetatik hasi.
es
-Tengo programadas las dos autopsias para hoy, empezaremos por el que usted prefiera.
fr
-J'ai les deux autopsies programm?es pour aujourd'hui, on commencera par celle que vous pr?f?rez.
en
'Both autopsies are scheduled for today, so we can start with whichever one you like.'
eu
Quiralteren gorpua gordetzen zuen fardelaren mahaira hurbildu, kremailera ireki, eta haren aurpegia aztertu zuen.
es
Amaia se acerc? hasta el bulto que formaba el cuerpo de Quiralte sobre la mesa, abri? la cremallera y estudi? su rostro.
fr
Amaia s'avan?a vers le corps de Quiralte, ouvrit la fermeture et examina son visage.
en
Amaia walked over to the mound made by Quiralte's body on the table, unzipped the bag and studied his face.
eu
Gizonak izan zezakeen erakargarritasun guztia heriotzak ezabatua zuen.
es
La muerte hab?a borrado por completo cualquier clase de atractivo que hubiera podido tener.
fr
La mort avait compl?tement effac? le peu de charme qu'il avait pu avoir.
en
Death had erased any vestige of good looks he might once have possessed.
eu
Begien inguruan, hainbat petekia ilun zituen, goraka egiteko ahaleginetan hautsitako kapilareak adina.
es
Alrededor de los ojos se hab?an formado oscuras petequias que indicaban otros tantos capilares rotos en el esfuerzo de vomitar.
fr
Autour de ses yeux s'?taient form?es de petites l?sions qui indiquaient que des vaisseaux capillaires avaient ?clat? sous la violence des haut-le-c?ur.
en
Around his eyes, dark purple spots had formed where small capillary veins had burst from the strain of vomiting.
eu
Ahoa erdi irekia, espasmo batean gelditua. Barrenean, hortzak ikusten zitzaizkion, eta mihiaren punta, hirugarren ezpain gisa ateratzen zena, mintz zurixka batez estalia.
es
La boca entreabierta, detenida en un espasmo, dejaba ver los dientes y la punta de la lengua, que como un tercer labio asomaba completamente cubierta de una pel?cula blanquecina.
fr
La bouche entrouverte, bloqu?e sur un spasme, laissait voir les dents et le bout de la langue qui, comme une troisi?me l?vre, apparaissait enti?rement couverte d'une pellicule blanch?tre.
en
His half-open mouth, frozen in the middle of a spasm, revealed his teeth and the tip of his white-coated tongue, which protruded like a third lip.
eu
Alde horretan, ile-xerlo zikin eta lehor batzuk zituen, haraino iritsitako jariakinengatik. Amaiak emakumearen gorpua zegoen tokirantz begiratu, eta ezezkoa egin zuen buruarekin.
es
Las quemaduras del ?cido se extend?an por sus labios tumefactos, a?n con restos de v?mito que hab?an resbalado hasta la oreja formando mechones resecos y sucios en su pelo.
fr
Les br?lures de l'acide s'?tendaient sur ses l?vres tum?fi?es, avec des restes de vomi qui avaient gliss? jusqu'aux oreilles, formant comme de grosses m?ches dess?ch?es et sales dans ses cheveux.
en
His swollen lips were covered in acid burns, and still streaked with vomit, which had trickled into his ear and formed rank clots in his hair.
eu
Biktima eta borreroa autopsiagela berean, bi metrora.
es
Amaia mir? hacia el lugar donde yac?a la mujer y neg? con la cabeza.
fr
Amaia se tourna vers l'endroit o? gisait le corps de la femme et hocha n?gativement la t?te.
en
Amaia looked over to where the woman lay and shook her head.
eu
Are gehiago, bazitekeen eskalpelo berbera erabiltzea bi bularraldeak irekitzeko.
es
V?ctima y verdugo a s?lo dos metros en la misma sala de autopsias, hasta era probable que el mismo escalpelo abriera ambos pechos.
fr
Victime et assassin ? seulement deux m?tres dans la m?me salle d'autopsie.
en
Only two metres separated victim and executioner;
eu
-Ez luke hemen egon beharko-pentsatu zuen ozenki.
es
-No deber?a estar aqu?-pens? en voz alta.
fr
Et ce serait probablement le m?me scalpel qui inciserait les deux poitrines.
en
it was quite conceivable they would use the same scalpel to cut open both bodies.
eu
-Zer esan duzu?
es
-?Qu? ha dicho?
fr
-Il ne devrait pas ?tre l?, pensa-t-elle ? voix haute.
en
'He shouldn't be here,' she said, thinking out loud.
eu
-erantzun zion San Martinek.
es
-contest? San Mart?n.
fr
-Comment ? demanda San Mart?n.
en
'Pardon?' replied San Mart?n.
eu
-Ez lukeela hemen egon beharko...
es
-No deber?a estar aqu?...
fr
-Il ne devrait pas ?tre l?...
en
'He shouldn't be here ...
eu
Ez berarekin, behintzat. -Teknikariek harriturik begiratu zioten-.
es
Con ella. -Los t?cnicos la miraban extra?ados-.
fr
avec elle. Les techniciens la regard?rent avec ?tonnement.
en
Not with her.' The assistants stared at her, bemused.
eu
-azaldu zuen beste gorpua buruarekin seinalatuz.
es
No a la vez-explic? haciendo un gesto hacia el otro cuerpo.
fr
-Pas en m?me temps, ajouta-t-elle, montrant l'autre corps.
en
'Not together,' she added, gesturing towards Luc?a's corpse.
eu
-Ez dut uste haiei inportako zaienik, ez duzu uste?
es
-No creo que a ninguno de los dos les importe ya, ?no cree?
fr
-Je pense que cela n'a plus aucune importance, ni pour l'un ni pour l'autre, vous ne croyez pas ?
en
'I doubt whether either of them care at this point, don't you think?'
eu
Amaiak begiratu zien, eta argi jakin zuen behin eta berriz azalduta ere ez ziotela sekula ulertuko.
es
Les mir? y supo que no lo entender?an por m?s que lo explicase.
fr
Elle songea qu'ils ne pourraient pas comprendre, m?me si elle le leur expliquait.
en
She realised that, even if she could explain, they wouldn't understand.
eu
-Ez nago hain seguru-xuxurlatu zuen bere baitarako.
es
-No estoy tan segura-susurr? para s?.
fr
-Je n'en suis pas si s?re, murmura-t-elle entre ses dents.
en
'I'm not so sure about that,' she muttered to herself.
eu
-Bueno, orduan, zein nahiago?
es
-Bueno, entonces, ?por cu?l de los dos se decide?
fr
-Bon, alors, vous vous d?cidez pour lequel ?
en
'Right, then, which one do you want first?'
