Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bueno, orduan, zein nahiago?
es
-Bueno, entonces, ?por cu?l de los dos se decide?
fr
-Bon, alors, vous vous d?cidez pour lequel ?
en
'Right, then, which one do you want first?'
eu
-Ez dut inolako interesik gizonaren emaitzetan-erantzun zuen hotz-.
es
-No tengo ning?n inter?s en ?l-contest? fr?amente-, suicidio y punto.
fr
-Lui ne m'int?resse pas du tout, r?pondit-elle froidement. Suicide, point final.
en
'I'm not interested in him,' she replied coldly. 'Suicide, end of story.'
eu
-Eta kremailera igo zuen Quiralteren aurpegia desagerrarazteko.
es
-Subi? la cremallera haciendo desaparecer el rostro de Quiralte.
fr
Elle remonta la fermeture, faisant dispara?tre le visage de Quiralte.
en
She zipped up the bag, and Quiralte's face disappeared.
eu
Amaia mahaiaren aurrean gelditu zen.
es
San Mart?n se encogi? de hombros y destap? el primer cuerpo.
fr
San Mart?n haussa les ?paules et d?couvrit le premier corps.
en
The pathologist shrugged as he uncovered Luc?a Aguirre's body.
eu
Burua une batez otoitz labur bat egiteko makurtu, eta, azkenean, gorpuari begiratu zion.
es
Amaia se detuvo frente a la mesa, inclin? brevemente la cabeza en una r?pida plegaria y por fin mir? el cuerpo.
fr
Immobile devant la table, Amaia inclina l?g?rement la t?te pour une pri?re rapide, puis contempla le corps.
en
Approaching the slab, Amaia came to a halt, bowed her head in a fleeting prayer, then finally looked up.
eu
Ohiko jertse zuri-gorria gabe, nekez ezagutu zuen bere etxeko atalondoko argazkian agertzen zen emakume irribarretsu eta alaia.
es
Desprovista de su jersey rojo y blanco, apenas pudo reconocer en aquel cuerpo a la sonriente mujer que presid?a la entrada de su casa con rostro alegre.
fr
Sans son pull rouge et blanc, elle eut du mal ? reconna?tre la femme souriante, au visage joyeux, sur la photo dans l'entr?e de sa maison.
en
Stripped of her red-and-white pullover, Amaia barely recognised the cheerful woman whose smiling face presided over the entrance to her house.
eu
Gorpua garbitua zegoen, baina hainbeste kolpe, urradura eta ubeldura zituen, non zikina ematen baitzuen.
es
El cad?ver ya hab?a sido lavado, aun as? evidenciaba tantos golpes, erosiones y moraduras que el cuerpo parec?a sucio.
fr
Le cadavre avait ?t? lav?. Pourtant, il montrait tant de coups, d'?corchures et d'h?matomes qu'il paraissait encore sale.
en
The corpse had been washed, but the multiple blows, scratches, and bruises she had suffered made the woman appear soiled.
eu
-Doktore jauna-esan zion Amaiak hurbilduz-, egia esateko, fabore bat eskatu nahi dizut.
es
-Doctor-dijo Amaia acerc?ndose a ?l-, en realidad tengo que pedirle un favor.
fr
-Docteur, dit Amaia en s'approchant de lui, en r?alit?, je voudrais vous demander une faveur.
en
'Doctor,' said Amaia, moving closer to him, 'I wanted to ask you a favour.
eu
Badakit oso zorrotza zarela prozedura kontuetan, baina, bereziki, anputazioan nago interesatua.
es
Ya s? que es usted muy meticuloso en cuanto al procedimiento, pero en lo que realmente estoy interesada es, como supondr?, en la amputaci?n.
fr
Je sais que vous ?tes tr?s m?ticuleux en ce qui concerne la proc?dure, mais ce qui m'int?resse vraiment, vous l'aurez devin?, c'est l'amputation.
en
I know you follow strict procedures, but, as you can imagine, what really interests me is the amputation.
eu
Guardia Zibilak Elizondoko leizean aurkitutako hezur hondarren argazkiak lortu ditut-esan zuen San Martini gutun-azal lodi bat erakutsiz-.
es
He conseguido las fotos de los restos ?seos hallados en la cueva de Elizondo por la Guardia Civil-dijo mostr?ndole a San Mart?n un grueso sobre-.
fr
J'ai obtenu les photos des restes osseux trouv?s dans la grotte d'Elizondo par la Guardia Civil, dit-elle, montrant une grosse enveloppe ? San Mart?n.
en
I managed to get hold of photos of the skeletal remains the Guardia Civil discovered in the cave at Elizondo,' she said, showing San Mart?n a thick envelope.
eu
Momentuz, hau besterik ez didate utzi, eta hezurretako ebakien sekzioak konparatzea nahi dut.
es
De momento es todo lo que me han cedido, y lo que necesito es que compare las secciones de los cortes en los huesos.
fr
Pour le moment, c'est tout ce qu'on m'a donn?, et j'ai besoin de comparer comment les os ont ?t? sectionn?s.
en
'This is all they've given me so far. What I need you to do is compare the two sections where the bones were cut through.
eu
Kasu honen eta Johana Marquezen kasuaren arteko loturaren bat aurkituko bagenu, epaileak beste jarduketa batzuk onartuko lituzke, eta, horrela, aurrera egin genezake.
es
Si pudi?ramos establecer relaci?n entre ?ste y el caso de Johana M?rquez, el juez autorizar?a otras acciones que podr?an llevarnos a avanzar en el caso.
fr
Si on pouvait ?tablir un lien entre ce cas et celui de Johana M?rquez, le juge autoriserait d'autres actions qui pourraient nous permettre d'avancer.
en
If we could establish a link between this and the Johana M?rquez case, Judge Markina would authorise further measures that might enable us to make headway in the case.
eu
Gaur arratsaldean bilduko naiz epailearekin, eta teoria hutsak baino zerbait gehiago eraman nahi nioke.
es
Tengo una reuni?n con ?l esta tarde y espero poder llevarle algo m?s que teor?as.
fr
J'ai rendez-vous avec lui cet apr?s-midi et j'aimerais lui apporter plus que des hypoth?ses.
en
I'm meeting him later today-I was hoping I could take along something a little more convincing than mere theories.'
eu
San Martin konforme azaldu zen.
es
San Mart?n asinti?.
fr
San Mart?n acquies?a.
en
San Mart?n nodded.
eu
-Ados, has gaitezen.
es
-De acuerdo, comencemos.
fr
-OK. On y va.
en
'All right, let's get started.'
eu
Argi indartsu bat piztu zuen gorpuaren gainean, besoko zauriaren gainera lupa bat hurbildu, eta argazkiak atera zizkion.
es
Encendi? una potente l?mpara sobre el cuerpo, centr? una lupa sobre la herida del brazo y fotografi? la lesi?n.
fr
Il alluma une lampe puissante au-dessus du corps, pla?a une loupe sur la blessure du bras et photographia la l?sion.
en
Switching on a powerful lamp above the body, he held a magnifying glass above the severed limb and photographed the lesion.
eu
Gero, gorpurantz makurtu zen, sudurrarekin zauria ia ukitzeraino.
es
Despu?s se inclin?, acerc?ndose hasta que su nariz casi roz? la herida.
fr
Puis il se pencha, si pr?s que son nez effleura la blessure.
en
Then he leaned in so close his nose almost touched the mutilated arm.
eu
-Ebaki garbi bat, post mortem. Bihotza gelditua zegoen, eta odola gatzatzen hasia.
es
-Un corte limpio, post m?rtem, el coraz?n ya se hab?a detenido y la sangre se hab?a empezado a coagular.
fr
-Coupure nette, post mortem, le c?ur ne battait d?j? plus et le sang avait commenc? ? coaguler.
en
'A clean, post-mortem incision. The heart had already stopped, and the blood was clotting.
eu
Objektu horzdun batekin egin zuten, zura mozteko zerra elektriko baten parekoa, baina ez zerra bat hain justu.
es
Se efectu? con un objeto dentado, similar a una sierra el?ctrica de cortar madera, pero diferente;
fr
Elle a ?t? effectu?e avec un objet dent?, comme une scie ? bois ?lectrique, mais pas tout ? fait ;
en
It was made with a serrated object similar to an electric saw, yet different;
eu
Johana Marquezen kasuarekin antz handia hartzen diot. Orduan bezala, ebakiaren norabideak labana elektriko bat edo makina erradial bat ekartzen dit gogora.
es
me recuerda mucho al caso de Johana M?rquez, porque, la direcci?n del corte tambi?n sugiere un cuchillo el?ctrico o una amoladora.
fr
?a me rappelle beaucoup le cas de Johana M?rquez car la direction de la coupure sugg?re ?galement un couteau ?lectrique ou une meuleuse.
en
this is reminiscent of the Johana M?rquez case, where the direction of the incision also suggested an electric knife or angle grinder.
eu
Marquezen kasuan frogatutzat eman zen aita izan zela hiltzailea, eta, horregatik, ez zen gehiago ikertu erabilitako tresnaren gainean.
es
Como en el caso M?rquez se dio por sentado que hab?a sido el padre, no se indag? m?s sobre el objeto que pudo haber utilizado;
fr
Comme pour Johana M?rquez il ?tait ?tabli que c'?tait le beau-p?re qui l'avait tu?e, on n'a pas recherch? davantage quel objet avait pu ?tre utilis? ;
en
Since in the M?rquez case it was assumed the culprit was the stepfather, no further inquiries were made into the object he might have used;
eu
Etxean eta autoan zituen erreminta batzuen analisia egin zen, baina emaitza positiborik gabe.
es
se compararon algunas herramientas que ten?a en casa y en su coche, sin resultado positivo.
fr
on a compar? avec des outils qu'il avait chez lui et dans sa voiture, sans r?sultat.
en
a few tools from the house and his car were examined, but no matches found.'
eu
Amaiak negatoskopioan Paduak emandako argazkiak jarri, eta argi zuria piztu zuen.
es
Amaia coloc? en el negatoscopio las fotograf?as que Padua le hab?a proporcionado y encendi? la luz blanca mientras San Mart?n pon?a junto a las otras la foto que la impresora acababa de escupir.
fr
Amaia pla?a sur le n?gatoscope les photos que Padua lui avait fournies et alluma la lumi?re blanche pendant que San Mart?n ajoutait ? c?t? la photo qui venait de sortir de l'imprimante.
en
Amaia lined up the photographs Padua had given her on the negatoscope and switched on the light, while San Mart?n placed the one the printer had just spat out next to them.
eu
San Martinek, bitartean, inprimagailutik berriki ateratako argazkia besteekin batera jarri zuen. Luzaro aztertu zituen, ordena aldatuz, eta are bata bestearen gainean jarriz ere.
es
Las observ? largamente cambi?ndolas de orden y hasta superponi?ndolas mientras emit?a unos ruiditos r?tmicos y casi inaudibles que sacaban de quicio a Amaia y provocaban jocosos comentarios entre sus ayudantes.
fr
Il les observa longuement, les changeant de place, et m?me les superposant, tandis qu'il ?mettait r?guli?rement de petits bruits ? peine audibles qui aga?aient Amaia et d?clenchaient l'hilarit? chez ses assistants.
en
He studied the images at length, rearranging and occasionally superimposing them, giving low, rhythmical grunts that set Amaia's teeth on edge and brought joking remarks from his assistants.
eu
-Zure iritziz, ebaki guztiak objektu berarekin egin ziren?
es
-?Dir?a que todos los cortes fueron realizados con el mismo objeto?
fr
-Vous diriez que toutes ces amputations ont ?t? r?alis?es avec le m?me objet ? finit par demander Amaia, tirant le docteur de ses r?flexions. -Ah !
en
'In your opinion, were the incisions made with the same object?' Amaia asked, interrupting San Mart?n's musings.
eu
-galdetu zion Amaiak, doktorea bere baitako gogoetatik ateraz.
es
-inquiri? Amaia, sacando al doctor de su ensimismamiento.
fr
s'exclama-t-il.
en
'Ah!' he exclaimed.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
Ce serait aller trop loin.
en
'Now that would be saying a lot.
eu
-bota zuen-, hori esatea gehiegi da.
es
-exclam?-, eso ser?a mucho decir.
fr
Ce que je peux affirmer, c'est qu'elles ont toutes ?t? r?alis?es selon la m?me technique, et par un droitier, tr?s s?r de lui et dot? d'une grande force physique.
en
But what I can confirm is that the same technique was used for all of them;
eu
Momentuz garbi esan dezaket ebaki guztiak teknika bera erabiliz egin zirela, denak pertsona eskuin batek egin zituela, segurtasun handiz eta antzeko indarra erabiliz.
es
Lo que s? puedo afirmar es que todos los cortes se realizaron siguiendo la misma t?cnica, que todos fueron efectuados por una persona diestra, con gran seguridad y fuerza similar.
fr
-M?me si, continua-t-il, souriant devant la lueur d'espoir qu'il vit s'allumer dans les yeux de l'inspectrice, je ne peux pr?ciser ni l'?ge ni le sexe d'apr?s de simples photos, ils appartiennent tous ? des adultes.
en
they were made by a right-handed person who was very assured and also very strong.'
eu
Amaiak etsia harturik begiratu zion.
es
Amaia le mir?, insatisfecha.
fr
Mais ce sont des os d?charn?s, sans restes de tissus, et on ne peut pas d?terminer l'anciennet? d'un os ? l'?il nu.
en
Amaia gazed at him, wanting more.
eu
-Nahiz eta-jarraitu zuen medikuak irribarretsu inspektorearen begietan itxaropen izpi bat marraztu zela ikusirikargazkien bidez ezin den biktimaren adina eta sexua ezagutu, badakigu kasu guztietan jende helduaren besoak direla, baina hezur garbi-garbiak dira, giharren edo bestelako ehunen arrastorik gabe, eta hezur baten adina ezin da begi kolpe batez finkatu, eta, zer esanik ez, argazki bat ikusiz ezin da jakin anputazio kirurgiko bat gertatu den edo hilobi baten profanazioa.
es
-Aunque-continu? ?l sonriendo ante el atisbo de esperanza que vio en los ojos de la inspectora-con las fotos no puedo precisar la edad ni el sexo, todos pertenecieron a adultos, pero son huesos pelados, sin restos de tejido, y no se puede precisar la antig?edad del hueso a ojo, y desde luego con una foto no puedo decirle si proceden de una amputaci?n quir?rgica o de una profanaci?n de tumbas.
fr
?videmment, sur photo je ne peux pas dire s'ils proviennent d'une amputation chirurgicale ou d'une profanation de tombe.
en
San Mart?n went on, grinning at the glimmer of hope he saw in the inspector's eye: 'Although I can confirm that the bones all belonged to adults, without any tissue attached, it's impossible to pinpoint their exact age or sex from looking at the photos, still less whether these limbs were surgical amputations or taken from a desecrated tomb.
eu
Ez dago zalantzarik ebaketa guztiak oso antzekoak direla, eta denak besaurretik eginak direla...
es
Es innegable que a primera vista los cortes son muy parecidos y todos son antebrazos...
fr
Il est ind?niable qu'? premi?re vue les coupures sont tr?s similaires et toutes ? l'avant-bras...
en
It's obvious at first glance that the incisions resemble one another, that the bones are all forearms ...
eu
Baina erabaki behin betikoa emateko, erabilitako objektua beharko nuke.
es
Pero para que fuera definitivo necesitar?a el objeto que se utiliz?.
fr
Mais pour avoir un avis d?finitif, j'aurais besoin de l'objet qui a ?t? utilis?.
en
However, in order to be one hundred per cent certain, I'd need to examine the instrument that was used.
eu
Molde batzuk atera genitzake hezurretatik zuzenean, gero eskaneatu eta gainjartzeko.
es
Podr?amos sacar moldes directamente de los huesos para poder escanearlos y superponerlos.
fr
Il faudrait faire des empreintes des os pour pouvoir les scanner et les superposer.
en
We could make moulds of the bones themselves to scan and compare them.
eu
Sentitzen dut, inspektore andrea, argazkiekin hau besterik ezin dut egin. Laginik baldin bagenu, desberdina izanen litzateke.
es
Lo siento, inspectora, con fotograf?as es todo lo que puedo hacer, ser?a distinto si tuvi?semos las muestras.
fr
Je suis d?sol?, inspectrice, avec des photos c'est tout ce que je peux vous dire, ce serait diff?rent si on avait les ?chantillons r?els.
en
I'm sorry, Inspector, but that's the best I can do, based on photographic evidence.
eu
-Guardia Zibilak bere laborategia dauka, eta hantxe daude laginak, baina badakizu nagusiei ez zaiela gustatzen informazioa trukatzea.
es
-La Guardia Civil tiene su propio laboratorio, all? es donde las tienen, ya sabe lo reticentes que son los mandos a compartir informaci?n.
fr
-La Guardia Civil poss?de son propre labo, c'est l? qu'ils sont, mais vous savez comme les chefs sont r?ticents ? partager les infos.
en
It would be different if we had the actual samples.' 'The Guardia Civil have their own laboratories-that's where the samples are kept.
eu
Urteak daramatzat gauza bera errepikatzen: laborategi berean lan eginen duen brigada kriminal independente bat sortu arte, polizia kidego guztietako ordezkariek osatua, are Interpolekoek ere, ez dugu deus aurreratuko ikerkuntza kriminalean-kexatu zen Amaia-.
es
Llevo a?os dici?ndolo, hasta que no se cree una brigada criminal independiente, formada por miembros de todas las polic?as, incluso con participaci?n de la Interpol, que colaboren en un mismo laboratorio, estaremos dando palos de ciego en cuanto a investigaci?n criminal-se lament? Amaia-.
fr
?a fait des ann?es que je le dis, tant qu'on n'aura pas cr?? une brigade criminelle ind?pendante, compos?e de membres de toutes les polices, y compris avec la participation d'Interpol, qui collaborent dans un m?me labo, on avancera ? l'aveuglette pour toute enqu?te criminelle, se plaignit Amaia.
en
You know how reticent their top brass is about sharing information. I've been saying for years that until we set up an independent criminal investigation unit, with members from all the different forces, including Interpol, working together in the same laboratories, investigations like this one will continue to grope in the dark,' complained Amaia.
eu
Eskerrak Padua bezalako poliziak daudela, hilketak argitzea bilatzen dutenak, eta ez dominak biltzea paparrean.
es
Menos mal que hay polic?as como Padua a los que realmente les interesa resolver cr?menes y no apuntarse tantos.
fr
Heureusement qu'il y a des policiers comme Padua qui veulent vraiment r?soudre des crimes et pas juste marquer des points.
en
'Thank heavens for officers like Padua, who are genuinely interested in solving crimes, not in scoring points.'
eu
Amaia gorpuaren ondora itzuli zen, eta zauria bertatik ikusteko makurtu, lehen San Martin doktoreak egin bezala.
es
Amaia regres? junto al cuerpo y se inclin? como antes lo hab?a hecho el doctor San Mart?n para ver de cerca la herida.
fr
Amaia retourna vers le corps et se pencha comme l'avait fait auparavant le docteur San Mart?n pour examiner de pr?s la blessure.
en
Amaia walked back to the body, leaning over as San Mart?n had done to take a closer look at the wound.
eu
Ehuna hondoratua eta pitzatua zegoen, oso lehortua.
es
El tejido aparec?a sumido y cuarteado, muy desecado.
fr
Le tissu ?tait enfonc? et crevass?, tr?s dess?ch?.
en
The flesh looked withered and cracked, dried out.
eu
Ko-lore argia zuen, eta, gorputzaren gainerako parteen aldean, ia marguldua.
es
Presentaba un color claro, casi descolorido en comparaci?n con el resto del cuerpo.
fr
Il pr?sentait une couleur claire, presque d?color?e en comparaison avec le reste du corps.
en
The skin had a pale, faintly washed-out quality compared to the rest of the body.
eu
Zerraren hortzek hezurrean marraztutako ildo txi-kiei erreparatu zien, eta orduan iruditu zitzaion puntu ilun zo-rrotz bat zegoela ehunean sartuta.
es
Apreci? los peque?os surcos que la hoja hab?a dibujado en el hueso y entonces le pareci? ver un punto oscuro y agudo incrustado en el tejido.
fr
Elle observa les petits sillons que la lame avait dessin?s sur l'os et il lui sembla voir alors un point sombre et pointu, incrust? dans le tissu. -Docteur ?
en
Seeing the tiny serrations the blade had made on the bone, she suddenly thought she could make out a dark, pointed object embedded in the flesh.
eu
-Doktorea, etorri, faborez.
es
-?Doctor?, venga por favor.
fr
Venez, s'il vous pla?t.
en
'Come over here will you, Doctor?
eu
Zer izaten ahal da hau?
es
?Qu? le parece que puede ser esto?
fr
? votre avis, qu'est-ce que ?a peut ?tre ? demanda-t-elle, lui c?dant sa place devant la loupe.
en
What do you think this could be?' she asked, stepping aside so he could look through the magnifier.
eu
-galdetu zion luparen aurrean okupatzen ari zen tokia medikuari utziz.
es
-pregunt? cediendo su sitio frente a la lupa.
fr
Il leva les yeux, surpris.
en
He glanced up, surprised.
eu
San Martinek harriturik altxatu zuen begirada.
es
?l levant? la mirada, sorprendido.
fr
-Je ne l'avais pas remarqu?.
en
'I didn't see that.
eu
-Ez naiz ohartu. Ederki, Salazar-esan zuen harrotasunez-.
es
-No me hab?a dado cuenta, muy bien, Salazar-dijo, con satisfacci?n-.
fr
Tr?s bien, Salazar, dit-il avec satisfaction.
en
Well done, Salazar,' he complimented her.
eu
Ebaketa egitean apurtutako hezur puska bat izanen da seguruenik-erantsi zuen ezpala pintza batzuekin ateratzeaz batera.
es
Probablemente ser? hueso desprendido durante el corte-apunt? mientras extra?a la esquirla con unas pinzas.
fr
Il s'agit probablement d'un ?clat d'os qui s'est d?tach? pendant l'amputation, annon?a-t-il tandis qu'il le retirait ? l'aide de pinces.
en
'I expect it's a bit of bone that broke off during the amputation,' he explained, extracting the fragment with a pair of tweezers.
eu
Hiruki formako puskatxoa luparekin begiratu eta gero, erretilu batean utzi, eta, hondora erortzean, metalaren hots berezia atera zuen.
es
Observ? el trocito triangular bajo la lupa y lo deposit? en una bandeja, donde cay? con un inconfundible ruido met?lico.
fr
Il observa le minuscule triangle sous la loupe et le posa sur un plateau, o? il tomba avec un bruit m?tallique.
en
He examined the tiny triangle beneath the magnifier before placing it on a tray, where it made a definite metallic tinkle.
eu
Segituan, mikroskopiora eraman, eta, begirada altxatuta, irribarrez, Amaiari utzi zion tokia-.
es
Lo llev?, presto, hasta el microscopio y levant? la mirada sonriente mientras le ced?a el puesto a Amaia-.
fr
Aussit?t, il le pla?a sous le microscope et sourit ? Amaia, lui c?dant ? son tour la place.
en
He carried it swiftly over to the microscope, then raised his eyes with a grin as he made room for her.
eu
Salazar andrea, hemen daukaguna zerra metaliko baten hortz bat da, emakumeari besoa mozteko erabilitako zerrarena.
es
Jefa Salazar, lo que tenemos aqu? es el diente de una sierra met?lica, la sierra que se utiliz? para amputar el brazo de esta mujer.
fr
-Chef Salazar, nous avons ici une dent provenant d'une scie ? m?taux, la scie qui a ?t? utilis?e pour amputer le bras de cette femme.
en
'Inspector Salazar, what we have here is the tooth of a metal saw-the saw used to amputate the victim's arm.
aurrekoa | 379 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus