Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Ibai erdi negarrez aurkitu zuen, bere aldarte txarra erakusteko oihu txikiak eta hatsankak negarrekin tartekatzen. Hala ere, protesten artean, amorruz zurrupaka ari zitzaion Jamesek ahoratzen zion biberoiari.
es
Ibai lloriqueaba entrecortadamente alternando el lloro con una suerte de jadeos y grititos que denotaban su desagrado, pero aun as?, entre protesta y protesta, succionaba con furia el biber?n que James pugnaba por mantener en su boca mientras lo sosten?a en brazos.
fr
Ibai pleurnichait par intermittences dans les bras de James, alternant les sanglots avec des hal?tements et des petits cris de contrari?t?. Malgr? tout, entre deux protestations, il t?tait avec rage le biberon que son p?re s'effor?ait de maintenir dans sa bouche.
en
Ibai was crying erratically, alternating gasps and wails to show his annoyance. Between protests, he sucked at the bottle James was struggling to keep in his mouth, cradling him in his arms.
eu
Amaia ikusita, irribarre behartu bat egin zion senarrak, haurra besoetan.
es
Sonri? con cara de circunstancias al verla.
fr
Celui-ci afficha un sourire lorsqu'il vit Amaia.
en
He grinned sheepishly when he saw her.
eu
-Hogei minutu daramagu honela, eta hogei zentilitro eskas hartzea lortu dut.
es
-Llevamos as? veinte minutos y apenas he conseguido que se tome veinte centilitros, pero va poco a poco.
fr
-?a dure depuis vingt minutes, et j'ai seulement r?ussi ? lui faire avaler vingt millilitres, mais on avance.
en
'We've been doing this for twenty minutes and so far I've only managed to make him take twenty millilitres, but we're slowly getting there.'
eu
Badoa, poliki-poliki. -Etorri amarekin, maitea-esan zuen besoak irekiz Jamesek haurra ematearekin batera-.
es
-Ven con la ama, maitia-dijo ella abriendo los brazos mientras James le tend?a al ni?o-.
fr
-Viens avec l'ama, maitia, dit-elle, ouvrant les bras, tandis que James lui tendait le b?b?.
en
'Come to Ama, maitia,' she said, spreading her arms wide as James passed the baby to her.
eu
-erantsi zuen haurtxoari aurpegian musu eman ondoren, irribarrez, Ibaik kokotsa xurgatzen ziola ohartuta-.
es
-a?adi? besando la carita del beb?, mientras sonre?a al notar c?mo Ibai succionaba su barbilla-.
fr
ajouta-t-elle, embrassant son petit visage, amus?e parce que Ibai lui su?ait le menton.
en
'Did you miss me, my love?' she added, kissing his face and giggling when he started to suck her chin.
eu
Sentitzen dut, maitea, ama oso berandu ailegatu da, baina dagoeneko hemen da.
es
Oh, cari?o, lo siento, la ama llega muy tarde, pero ya estoy aqu?.
fr
Oh, mon c?ur, je suis d?sol?e, l'ama rentre tard, mais je suis l?.
en
'Oh, my darling, I'm so sorry, Ama is very late, but I'm here now.'
eu
Besaulki batean eseri, eta haurra besoetan bildu zuen. Hurrengo ordu erdia semearekin eman zuen, oso-osorik.
es
Se sent? en un sill?n envolvi?ndolo en sus brazos, y durante la siguiente media hora s?lo se dedic? a ?l.
fr
Elle s'assit dans un fauteuil, l'enveloppant dans ses bras, et se consacra exclusivement ? lui pendant une demi-heure.
en
She sat down in an armchair, folding the baby in her arms, then devoted the next half-hour to him.
eu
Haurra, berriz, Amaiaren aurpegia aztertzen ari zen, maitale ausartenei baizik ez dagokien ardurarekin eta xarmarekin. Bularra ematen bukatutakoan, Claricek erositako gelara eraman zuen, eta pixoihala aldatu, gogoz kontra onartuta altzariak erosoak eta funtzionalak zirela.
es
Calmada la ansiedad inicial, Ibai se mostraba tranquilo y relajado, mientras Amaia se dedicaba a acariciar su cabecita, a recorrer con la punta del ?ndice las facciones peque?as y perfectas de su hijo y observar embelesada los ojos tan l?mpidos y brillantes que estudiaban a su vez el rostro de Amaia con una dedicaci?n y encanto reservados a los amantes m?s osados.
fr
Amaia caressait son petit cr?ne, parcourant du bout de l'index les traits parfaits de son fils et observant, ?merveill?e, ses yeux si limpides et si brillants, qui ?tudiaient de la m?me mani?re son visage avec un d?vouement et une adoration r?serv?s aux amants les plus audacieux.
en
Ibai's fretfulness slowly faded, he relaxed and grew calm as Amaia caressed his head, tracing with her forefinger his perfect, tiny features, marvelling at the clear, bright eyes gazing back at her with the intensity and wonderment of an audacious lover.
eu
Hala ere, haurrak gurasoen logelan lo egiten jarraitzen zuen. Gero, besoetan zeukala, apal-apal abestu zion, haurra lokartu arte.
es
Cuando termin? de amamantarlo lo llev? a la habitaci?n que Clarice hab?a ideado para ?l, le cambi? el pa?al reconociendo a su pesar que los muebles eran c?modos y funcionales, aunque el ni?o segu?a durmiendo con ellos en su dormitorio, y despu?s lo sostuvo en brazos mientras le cantaba muy bajito, hasta que el ni?o se durmi?.
fr
Quand elle eut termin? de l'allaiter, elle le porta jusqu'? la chambre que Clarice avait install?e pour lui, le changea, reconnaissant malgr? elle que les meubles ?taient pratiques et bien con?us, m?me si le petit dormait toujours avec eux. Elle le reprit dans ses bras et lui chanta tout bas une berceuse jusqu'? ce qu'il s'endorme.
en
When she had finished breastfeeding him, she took Ibai to the room Clarice had decorated for him, changed his nappy, reluctantly acknowledging that the furnishings were comfortable and practical, although the baby still slept with them in their bedroom. Afterwards, she cradled him in her arms, singing softly to him until he fell asleep.
eu
-Ez da ona horrela lo egiten ohitzea-xuxurlatu zion Jamesek atzetik-.
es
-No es bueno que se acostumbre a dormirse as?-susurr? James a su espalda-.
fr
-Ce n'est pas bien qu'il s'habitue ? s'endormir de cette fa?on, chuchota James dans son dos.
en
'It's not good for him to get into the habit of falling asleep like that,' James whispered behind her.
eu
Hoberena sehaskan uztea da, erlaxatu eta bakarrik lo egin dezan.
es
Lo mejor es dejarlo en su cuna para que se relaje y se duerma solo.
fr
Il vaudrait mieux le laisser seul dans son berceau.
en
'You should leave him in the cot so he learns to relax and goes off on his own.'
eu
-Bizitza osoa dauka horretarako-erantzun zuen zakar samar.
es
-Tendr? el resto de su vida para ello-contest? un poco brusca.
fr
-Il aura toute sa vie pour ?a, r?pondit-elle sur un ton brusque.
en
'He has the rest of his life to do that,' she said rather brusquely.
eu
Ongi pentsatu, eta ahotsa goxatu zuen-:
es
Lo pens? y suaviz? el tono-:
fr
Elle s'en rendit compte et se radoucit :
en
Then she reflected, and added in a softer voice:
eu
utzidazu maina batzuk ematen, James, badakit arrazoi duzula, baina hainbeste sumatzen dut haren falta! Eta espero dut hark ere nire falta sumatzen jarraitzea oraindik. -Jakina!
es
Deja que lo mime, James, s? que tienes raz?n, pero es que le echo tanto de menos..., y supongo que espero que ?l no deje de echarme de menos a m?.
fr
-Laisse-moi le c?liner, James, je sais que tu as raison, mais il me manque tant...
en
'Let me pamper him a little, James. You're right, I know, but I miss him so much ... And I suppose I'm afraid he'll stop missing me.'
eu
Ez esan tontakeriarik-esan zuen lokarturiko haurra amaren besoetatik hartu eta oheratu bitartean.
es
-Claro que no, no digas tonter?as-dijo mientras tomaba al ni?o dormido de sus brazos y lo acostaba.
fr
et j'ai sans doute peur qu'il se passe tr?s bien de moi. -Bien s?r que non, ne dis pas de b?tises.
en
'Of course he won't, silly,' said James, picking the sleeping child up and moving him to his cot.
eu
Manta txiki batekin gerriraino estali, eta emazteari begiratu zion berriz-.
es
Lo cubri? hasta la cintura con una mantita y mir? de nuevo a su mujer-.
fr
Il prit l'enfant endormi et le coucha, le couvrit jusqu'? la taille et se tourna vers sa femme.
en
He arranged a blanket over him and looked again at his wife.
eu
Nik ere zure falta nabaritzen dut, Amaia.
es
Yo tambi?n te echo de menos, Amaia.
fr
-Moi aussi, tu me manques, Amaia.
en
'I miss you too, Amaia.'
eu
Bien begiradak gurutzatu ziren, eta, segundo pare batez, haren besoetaraino laster egitekotan egon zen, denboraren poderioz bien arteko batasunaren eta elkarren zaintzaren ikur nabarmena bihurtutako besarkada ematera, haren bidez babesa eta ulermena aurkitzen baitzituen beti.
es
Sus miradas se cruzaron, y durante un par de segundos estuvo a punto de correr a sus brazos, a aquel abrazo entre ambos que con el tiempo se hab?a convertido en s?mbolo indiscutible de su uni?n, de su mutuo cuidado. Un abrazo en el que siempre hall? refugio y comprensi?n.
fr
Leurs regards se crois?rent. Pendant une poign?e de secondes, elle fut tent?e de se jeter dans ses bras, de s'abandonner ? cette ?treinte qui, avec le temps, ?tait devenue le symbole indiscutable de leur union, de l'attention mutuelle qu'ils se portaient. Une ?treinte o? elle trouvait toujours refuge et compr?hension.
en
Their eyes met, and for an instant she felt the urge to fling herself into his arms, into that embrace, which, over time, had become the unequivocal symbol of their union, their love for one another. An embrace that always made her feel protected and understood.
eu
Baina bi segundo besterik ez ziren izan.
es
Pero fueron s?lo dos segundos.
fr
Mais ce fut bref.
en
But the urge didn't last.
eu
Frustrazioa gailendu zitzaion.
es
Un sentimiento de frustraci?n se apoder? de ella.
fr
Un sentiment de frustration s'empara d'elle.
en
She was seized by a sudden frustration.
eu
Nekatua zegoen, bazkaldu gabe, eta autopsia batetik heldu zen.
es
Estaba cansada, no hab?a comido, ven?a de una autopsia...
fr
Elle ?tait fatigu?e, n'avait pas d?jeun?, arrivait d'une autopsie...
en
She was tired, she'd skipped lunch, and had just come from an autopsy ...
eu
Jainkoaren izenean! Iru?eko leku batetik bestera lasterka ibili behar zuen, semearekin egoteko ia denborarik gabe, eta Jamesi hori esatea besterik ez zitzaion bururatu, bere falta sumatzen zuela. Eta bera, zer?
es
?Por el amor de Dios!, deb?a correr por toda la ciudad de un lugar a otro y apenas pod?a estar con su hijo, y todo lo que se le ocurr?a a James era que la echaba de menos, ?ella misma se echaba de menos!, no pod?a recordar cu?ndo hab?a sido la ?ltima vez que hab?a tenido cinco minutos para ella.
fr
Merde ! Elle devait courir dans toute la ville d'un endroit ? un autre, avait ? peine le temps d'?tre avec son fils, et tout ce que James trouvait ? lui dire c'?tait qu'elle lui manquait.
en
For the love of God! She was forced to rush from one side of the city to the other, she scarcely had time to be with her son, but all James could think of was that he missed her. She missed herself! She couldn't remember the last time she'd had five minutes to herself.
eu
Ez zen akordatzen ere noiztik ez zituen bost minutu bere buruaz arduratzeko.
es
Le odi? por tomar esa actitud de cordero degollado con ojos l?nguidos.
fr
Elle aussi, elle se manquait ? elle-m?me ! Depuis quand n'avait-elle pas eu cinq minutes pour elle ?
en
She hated him for looking at her with those mournful, dead sheep's eyes.
eu
Horrek ez zion laguntzen, ez zion batere laguntzen.
es
Eso no ayudaba, no, no ayudaba en absoluto.
fr
Il ne l'aidait pas vraiment, non, pas du tout !
en
It didn't help; no, it didn't help one bit.
eu
Minduta atera zen gelatik, eta, aldi berean, bidegabeki jokatu izanaren sentsazioarekin.
es
Sali? de la habitaci?n sinti?ndose a la vez irritada e injusta.
fr
James ?tait un ange, un bon p?re et l'homme le plus compr?hensif dont une femme puisse r?ver.
en
She left the room, overwhelmed by feelings of anger and remorse.
eu
James ogi puska bat zen, aita ona, eta emakume batek inoiz imajina dezakeen gizonik ulerkorrena, baina bera nola sentitzen zen ulertzetik milioi bat argi-urtera zegoen, eta horrek bere onetik ateratzen zuen.
es
James era un cielo, un buen padre y el hombre m?s comprensivo que una mujer podr?a imaginar, pero era un hombre, y estaba a un mill?n de a?os luz de comprender c?mo se sent?a, y eso la sacaba de quicio.
fr
Mais c'?tait un homme, et il ?tait ? des ann?es-lumi?re de comprendre ce qu'elle ressentait. ?a la mettait hors d'elle.
en
James was a darling, a wonderful father and the most tolerant man any woman could wish for, but he was a man, and therefore light years away from understanding how she felt, which drove her crazy.
eu
Sukaldean sartu zen, atzetik heldu zitzaiola sumatzen zuela, eta kafesne bat prestatu zuen haren begirada saihestuz.
es
Entr? en la cocina, sabi?ndole a su espalda, y evitando mirarle mientras se preparaba un caf? con leche.
fr
Elle entra dans la cuisine, sachant qu'il la suivait, et ?vita son regard pendant qu'elle se faisait un caf? au lait.
en
She went into the kitchen. Sensing him behind her, she avoided his gaze while she made herself a cup of coffee.
eu
-Bazkaldu duzu?
es
-?Has comido?
fr
-Tu as mang? ?
en
'Have you had lunch?
eu
Utzidazu zerbait prestatzen-esan zuen hozkailurantz hurbilduz.
es
Deja que te prepare algo-dijo ?l avanzando hacia la nevera.
fr
Laisse-moi te pr?parer quelque chose, dit-il, avan?ant jusqu'au frigo.
en
Do you want me to make you something?' he asked, going over to the fridge.
eu
-Ez, James, ez da behar-erantzun zion kafearekin mahaiburuan eseriz eta senarrari ere esertzeko eskatuz-.
es
-No, James, no hace falta-dijo sent?ndose con su caf? a la cabecera de la mesa e indic?ndole que hiciera lo mismo-.
fr
-Non, James, ce n'est pas la peine, dit-elle en s'asseyant en bout de table. Elle lui fit signe de faire la m?me chose.
en
'No, James, don't bother,' she said, sitting down with her milky coffee at the head of the table.
eu
Entzun, James, atzeratu ezin den bilera bat atera zait ikertzen ari naizen kasua daraman epailearekin.
es
Escucha, James, me ha surgido una reuni?n inaplazable con el juez que lleva el caso que investigo.
fr
-?coute, j'ai une r?union qui me tombe dessus avec le juge en charge du dossier dont je m'occupe.
en
'Look, James, a meeting has come up with the judge in charge of the case I'm investigating.
eu
Arratseko azken orduan baizik ezin da elkartu nirekin, ordurako izanen baitut autopsiaren txostena.
es
S?lo puede recibirme a ?ltima hora de la tarde, que es cuando tendr? el informe de la autopsia.
fr
Il peut seulement me recevoir dans la soir?e, quand j'aurai le rapport d'autopsie.
en
I can't put it off and he can only see me this evening, which is when I'll have the autopsy report.
eu
Oso garrantzitsua da...
es
Es muy importante...
fr
C'est tr?s important...
en
It's extremely important ...'
eu
Jamesek baietz egin zuen buruarekin.
es
?l asinti?.
fr
Il acquies?a.
en
He nodded.
eu
-Ez, bihar goizean han egon nahi dut, eta, garaiz iristekotan, oso goiz jaiki beharko genuke.
es
-Podemos subir ma?ana a Elizondo.
fr
-On peut monter ? Elizondo demain.
en
'We could drive up to Elizondo tomorrow morning.'
eu
Hortaz, uste dut egokiena dela zu eta Ibai gaur aurreratzea eta izebaren etxera joatea lasai-lasai. Atera baino lehen, titia emanen diot, eta hurrengo bular-ematerako hantxe izanen naiz.
es
-No, quiero estar all? por la ma?ana, y tendr?amos que madrugar mucho, as? que he pensado que lo mejor es que te adelantes con Ibai y os instal?is en casa de la t?a con tranquilidad.
fr
-Non, je voudrais ?tre l?-bas le matin, et il faudrait qu'on se l?ve tr?s t?t. J'ai pens? que le mieux serait que tu partes avant moi avec Ibai et que vous vous installiez chez la t?a tranquillement.
en
'No, I want to be there first thing, so we'd have to get up very early. I think it's best if you go on ahead with Ibai and install yourselves at my aunt's house.
eu
Jamesek goiko ezpainari hozka egin zion, gauzak gustatzen ez zitzaizkionean egin ohi zuen bezala.
es
Yo le dar? una toma antes de iros y llegar? para la siguiente.
fr
Je lui donnerai le sein avant que vous preniez la route et je serai l? pour la t?t?e suivante.
en
I'll feed him before you leave, and be there for the next one.'
eu
Amaiak ederki ezagutzen zuen keinu hori.
es
James se mordi? el labio superior en un gesto que ella conoc?a bien y que ?l adoptaba cuando se sent?a contrariado.
fr
Un geste qu'elle connaissait bien et qu'il adoptait quand il ?tait contrari?.
en
James started to chew his upper lip-a gesture she knew he only did when he was anxious.
eu
-Amaia, horretaz hitz egin nahi nizuke...
es
-Amaia, quer?a hablarte de eso...
fr
-Amaia, je voulais te parler de ?a...
en
'Amaia, I wanted to talk to you about that ...'
eu
Emazteak isilik begiratu zion.
es
Ella le mir? en silencio.
fr
Elle le fixa en silence.
en
She gazed at him in silence.
eu
-Uste dut haurrari bularra ematen segitzeak erlojuaren morroi egiten zaituela...
es
-Creo que la esclavitud de horarios que supone seguir prolongando la lactancia...
fr
-Je crois que la contrainte horaire de l'allaitement... Il cherchait, de toute ?vidence, les mots appropri?s. -...
en
'I think that slavishly following this schedule to keep him breastfeeding ...' she saw he was searching for the right words, '...
eu
-hitz egokienak bilatzen ari zela ohartu zen-, eta ez dela oso bateragarria zure lanarekin.
es
-se notaba que buscaba las palabras adecuadas-no es demasiado compatible con tu trabajo.
fr
n'est pas tellement compatible avec ton travail.
en
isn't really compatible with your work.
eu
Agian, iritsi da ordua bularra emateari uzteko eta biberoira aldatzeko behin betikoz.
es
Quiz?s ha llegado el momento de que te plantees en serio dejar de darle el pecho y cambiar definitivamente al biber?n.
fr
Il est peut-?tre temps que tu envisages s?rieusement de passer au biberon.
en
Maybe it's time for you seriously to consider weaning him off breast milk completely.'
eu
Saiatzen zen, indar guztiekin saiatu ere. Egin nahi zuen, eta ongi egin nahi zuen.
es
Amaia mir? a su marido deseando poder dar forma a todo lo que bull?a en su interior.
fr
Elle aurait voulu exprimer tout ce qui bouillait en elle.
en
Amaia looked at her husband wishing she could express everything that was bubbling inside her.
eu
Ibairengatik, baina, batez ere, berarengatik, bere haurtzaroko haur harengatik, ama gaiztoaren alabagatik.
es
Lo intentaba, lo intentaba con todas sus fuerzas, quer?a hacerlo y quer?a hacerlo bien, por Ibai, pero sobre todo por ella misma, por la ni?a que hab?a sido, por la hija de la madre mala.
fr
Elle essayait, de toutes ses forces, elle voulait le faire, et le faire bien, pour Ibai, mais surtout pour elle, pour la fillette qu'elle avait ?t?, l'enfant d'une mauvaise m?re.
en
She was trying, trying as hard as she could. She wanted to succeed, for Ibai's sake, but above all for herself, for the sake of the child she once was, the daughter of a bad mother.
eu
Ama ona izan nahi zuen, ama ona izan behar zuen.
es
Quer?a ser una buena madre, necesitaba ser una buena madre, deb?a serlo, porque si no, ser?a mala, una madre mala como su propia madre.
fr
Elle voulait ?tre une bonne m?re, elle avait besoin de l'?tre, sinon elle serait comme sa m?re, une mauvaise m?re.
en
She wanted to be a good mother, she needed to be, otherwise she would be bad, like her own mother.
eu
Ona izan behar zuen, bestela gaiztoa izanen zelako, bere ama bezalakoa.
es
Y de pronto se encontraba pregunt?ndose cu?nto de su madre hab?a en ella.
fr
Soudain elle se demanda ce qu'elle avait h?rit? de sa m?re.
en
And suddenly she found herself wondering how much of Rosario was in her.
eu
Frustrazio hura ez zen zerbait gaizki zebilelako seinale izanen?
es
?No era aquella frustraci?n, acaso, una se?al de que algo no iba bien?
fr
Cette frustration n'?tait-elle pas le signe que quelque chose n'allait pas bien ?
en
Wasn't the frustration she felt a sign that perhaps something wasn't right?
eu
Non zen amatasunari buruzko liburuetan aldarrikatutako zoriona?
es
?D?nde estaba la felicidad prometida en los libros de maternidad?
fr
O? ?tait le bonheur annonc? dans les livres de maternit? ?
en
Where was the joy all those manuals on motherhood promised?
eu
Non zen ama batek sentitu beharreko gogobetetasuna?
es
?D?nde estaba el ideal de realizaci?n que deb?a sentir una madre?
fr
L'id?al de pl?nitude que devait ?prouver une m?re ?
en
Where was the perfect fulfilment a mother was supposed to feel?
eu
Zergatik sentitzen zen nekatua eta frakasatua?
es
?Por qu? s?lo sent?a cansancio y un sentimiento de fracaso?
fr
Pourquoi ressentait-elle seulement de la fatigue et un sentiment d'?chec ?
en
Why did she only feel exhaustion and a sense of failure?
