Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik sentitzen zen nekatua eta frakasatua?
es
?Por qu? s?lo sent?a cansancio y un sentimiento de fracaso?
fr
Pourquoi ressentait-elle seulement de la fatigue et un sentiment d'?chec ?
en
Why did she only feel exhaustion and a sense of failure?
eu
Baina horren guztiaren ordez, zera esan zuen:
es
Pero en lugar de todo eso, dijo:
fr
Mais ? la place, elle dit :
en
Instead she said:
eu
-Ezagutu ninduzunean, lan hau neukan, James. Bazenekien polizia nintzela eta polizia lanetan jarraituko nuela beti.
es
-Ya ten?a este trabajo cuando me conociste, James, sab?as que era polic?a y que lo ser?a siempre, y aceptaste.
fr
-Je faisais d?j? ce travail quand tu m'as rencontr?e, James, tu savais que j'?tais policier et le serais toujours.
en
'I already had this job when you met me, James.
eu
Uste bazenuen nire lanagatik ez nintzela emazte ona edo ama ona izanen, orduan behar zenuen pentsatu.
es
Si cre?as que debido a mi trabajo no pod?a ser una buena esposa o una buena madre debiste pens?rtelo entonces.
fr
Tu l'as accept?.
en
You accepted that I was and always would be a police officer.
eu
Aulkitik jaiki, katilua harraskan utzi, eta, ondotik pasatzean, hauxe erantsi zuen:
es
-Se levant?, dej? la taza en el fregadero y al pasar a su lado a?adi?-:
fr
Si tu pensais qu'? cause de mon travail je ne pouvais pas ?tre une bonne ?pouse ou une bonne m?re, il fallait y r?fl?chir avant. Elle se leva, posa sa tasse dans l'?vier et ajouta, en passant ? c?t? de lui :
en
If you thought my job would prevent me from being a good wife and mother, you should have said so then.' She stood up and deposited her cup in the sink, adding as she brushed past him:
eu
-Ongi dakizun bezala, gure artekoa ezkontza bat da, ez betiereko kondena. Gustatzen ez bazaizu...
es
Aunque ya lo sabes, esto es un matrimonio, no una cadena perpetua, si no est?s a gusto...
fr
-Comme tu le sais, ceci est un mariage, pas une condamnation ? perp?tuit?, si ?a ne te pla?t pas...
en
'I don't need to tell you, this is a marriage, not a life sentence.
eu
-Eta sukaldetik atera zen.
es
-Sali? de la cocina.
fr
Elle sortit de la cuisine.
en
If you don't like it ...'
eu
Jamesen aurpegia aldatu zen, aditutakoa ezin sinetsiz.
es
En el rostro de James se dibuj? una mueca de incredulidad ante lo que estaba oyendo.
fr
Une grimace incr?dule se dessina sur le visage de James.
en
James pulled an incredulous face.
eu
-Jainkoagatik, Amaia, ez izan melodramatikoa-esan zuen zutitu eta korridoretik haren atzetik joanez.
es
-?Por el amor de Dios, Amaia!, no seas melodram?tica-dijo poni?ndose en pie y sigui?ndola por el pasillo.
fr
-Bon sang, Amaia !
en
'For heaven's sake, Amaia!
eu
Emaztea harengana jiratu, eta behatz bat jarri zuen ezpai-netan.
es
Ella se dio la vuelta con un dedo en los labios.
fr
Ne sois pas m?lodramatique, dit-il, lui embo?tant le pas.
en
Don't be so melodramatic,' he said, rising and following her down the corridor.
eu
-Ibai iratzarriko duzu.
es
-Despertar?s a Ibai.
fr
Elle se retourna, un doigt sur les l?vres.
en
She wheeled around, pressing a finger to her lips.
eu
-Amaia komunean sartu zen James korridorearen erdian utzita buruaz ezezko keinua eginez, ez baitzuen deus ere ulertzen.
es
-Y se meti? en el cuarto de ba?o dejando a James en mitad del pasillo, negando incr?dulo con la cabeza.
fr
-Tu vas r?veiller Ibai. Elle entra dans la salle de bains et planta James, perplexe, au milieu du couloir.
en
'You'll wake up Ibai.' She went into the bathroom, leaving James standing in the middle of the corridor, shaking his head in disbelief.
eu
Erlaxatzen saiatu zen, atseden hartzeko gutxienez, baina alferrik. Atzetik, telebistaren hotsa etortzen zitzaion, James egongelan gelditu baitzen. Sorgin zahar baten gisara jokatzen ari zen. Eta bazekien.
es
No consigui? dormir y pas? las dos horas siguientes dando vueltas sobre la cama, intentando en vano relajarse lo suficiente como para al menos descansar, mientras o?a el rumor del televisor que James miraba en la sala.
fr
Elle ne r?ussit pas ? dormir et passa les deux heures suivantes ? se retourner dans le lit, essayant en vain de se d?tendre suffisamment pour au moins se reposer, tandis qu'elle entendait la rumeur de la t?l?vision que James regardait dans le salon.
en
She couldn't fall asleep, and spent the next two hours tossing and turning on the bed, trying unsuccessfully to relax enough to get some rest, while the murmur of the TV James was watching floated in from the living room.
eu
Bazekien ez zela zintzo jokatzen ari Jamesekin, baina, neu-rri batean, ezin zuen saihestu Jamesek ongi merezia zuelako sentsazioa, ez izateagatik berarekin... nola esan?
es
Estaba comport?ndose como una arp?a, lo sab?a, sab?a que era injusta con James, pero no pod?a evitar la sensaci?n de que de alg?n modo lo merec?a, por no ser m?s...
fr
Elle se comportait comme une hyst?rique, elle le savait, elle ?tait injuste avec James, mais elle ne pouvait s'emp?cher de penser qu'il le m?ritait d'une certaine fa?on, car il n'?tait pas assez... quoi ?
en
She knew she was behaving like a shrew, being unfair on James, yet somehow she couldn't help feeling he deserved it ... Why?
eu
Ulerkorra-goa? Eztiagoa?
es
?qu??, ?comprensivo?, ?cari?oso?
fr
Compr?hensif ? Tendre ?
en
Simply for being understanding? Loving?
eu
Ba-rrenetik gaizki sentitzen zela jakinarazi nahi zion, besterik ez, eta, neurri batean, espero zuela gauzak horrenbeste ez sin-plifikatzea eta gauza izatea berari barne-mina arintzeko eta bihotza altxatzen laguntzeko.
es
No sab?a muy bien qu? pod?a pedirle, s?lo que se sent?a mal por dentro, y de alg?n modo esperaba que ?l no simplificase tanto las cosas, que fuese capaz de aliviarla, de reconfortarla, pero sobre todo de entenderla.
fr
Elle se sentait si mal. Elle aurait voulu qu'il ne simplifie pas autant les choses, qu'il soit capable de la soulager, de la r?conforter, mais surtout de la comprendre.
en
She wasn't quite sure what she wanted from him, only that she felt bad inside, and wished he wouldn't simplify things so much, that he could unburden her, reassure her, but above all understand her.
eu
Arima ere emanen zuen Jamesek uler zezan nola sentitzen zen bera, bere iritziz hala behar zuelako.
es
Habr?a dado su alma por que ?l la comprendiera, porque entend?a que deb?a ser as?.
fr
Elle aurait donn? son ?me pour qu'il la comprenne.
en
She would have given anything for him to understand her, to realise it had to be this way.
eu
Besoa luzatu zuen ohearen alde hutsa ukitu arte, eta burkoa beregana erakarrita, bertan hondoratu zuen aurpegia Jamesen lurrinaren bila.
es
Estir? la mano hasta tocar la parte vac?a de la cama y arrastr? hacia s? la almohada, en la que hundi? el rostro buscando el aroma de James.
fr
Elle tendit le bras et toucha le c?t? vide du lit. Elle tira vers elle l'oreiller de James et y enfouit son visage, cherchant son odeur.
en
Reaching out to touch the empty half of the bed, she dragged James's pillow towards her, pressing her face into it to find his smell.
eu
Zergatik egiten zuen dena gaizki?
es
?Por qu? lo hac?a todo mal?
fr
Pourquoi g?chait-elle tout ?
en
Why was she making such a mess of things?
eu
Harengana joateko irrikan zegoen, esateko, esateko... ez zekien, agian, sentitzen zuela.
es
Dese? ir hacia ?l..., decirle..., decirle..., no sab?a muy bien qu?, quiz? que lo sent?a.
fr
de lui dire... lui dire...
en
to tell him ... she wasn't sure what, maybe that she was sorry.
eu
Ohetik jaiki, eta oinutsik ibili zen Frantziako haritzezko ohol luzeekin egindako zurezko zoladuraren gainean.
es
Sali? de la cama y camin? descalza por el suelo, que cruji? en algunos lugares cuando pis? las largas tablas de roble franc?s.
fr
Elle sortit du lit et marcha pieds nus sur le parquet, qui craqua ? plusieurs endroits quand elle foula les longues lattes de ch?ne fran?ais.
en
She climbed out of bed and padded barefoot across the oak floorboards, which creaked underfoot.
eu
Urrats bakoitzarekin zuraren karraska-hotsak entzun ziren han-hemenka. Egongelako atetik gela barrenera begiratu, eta James lotan ikusi zuen, alde batera etzanda.
es
Se asom? a la puerta de la sala y vio que James dorm?a, apoyado de lado mientras en la televisi?n una sucesi?n de anuncios iluminaban la estancia en la que la luz natural se hab?a extinguido hac?a rato.
fr
Elle s'arr?ta ? la porte du salon et vit que James s'?tait endormi, pench? sur un c?t?, pendant que des publicit?s se succ?daient ? l'?cran, ?clairant la pi?ce o? la lumi?re naturelle avait disparu depuis un moment.
en
Poking her head round the door, she saw that James was asleep, propped up on his side, while a succession of adverts illuminated the room where the natural light had faded a while ago.
eu
Telebistako iragarki sail batek gela argiztatzen zuen, argi naturala aspaldi iraungia baitzen.
es
Observ? su rostro relajado, desde la pantalla.
fr
Elle observa son visage d?tendu depuis le seuil.
en
She studied his peaceful expression, reflected in the TV screen.
eu
erlaxatua zegoen, pantailatik heldu ziren argi-flashak gorabehera.
es
Avanz? hacia ?l y de pronto se detuvo.
fr
Elle avan?a vers lui et stoppa aussit?t.
en
As she approached him, she stopped in her tracks.
eu
Harengana hurbiltzen hasi, eta, bat-batean, gelditu zen. Jamesek noiznahi eta nonahi lokartzeko zeukan gaitasunak inbidia ematen zion, baina orain kezkatua egon beharko zuen, bera bezain kezkatua bederen. Ze demontre!
es
Siempre hab?a envidiado su capacidad para dormirse en cualquier momento, en cualquier lugar, pero de pronto el hecho de que lo hubiera hecho cuando se supon?a que deber?a estar preocupado, al menos tanto como ella...
fr
Elle avait toujours envi? sa capacit? ? s'endormir n'importe quand, n'importe o?, mais soudain le fait qu'il ait pu le faire alors qu'il aurait d? ?tre pr?occup?, au moins autant qu'elle... C'?tait dingue.
en
She had always envied his ability to fall asleep anytime, anywhere, but suddenly, the fact that he could do that when he was supposed to be upset, at least as upset as she was ...
eu
Eztabaida gogor bat izana zuten, elkar ezagutu zutenetik gogorrena seguruenik, eta bestea hantxe zegoen, lo ederrean, spa batetik atera berria balitz bezala.
es
Qu? demonios, hab?an tenido una bronca, seguramente la m?s grave desde que se conoc?an, y ?l se echaba a dormir tan relajado como si acabase de salir de un spa.
fr
Ils s'?taient disput?s, le plus gravement sans doute depuis qu'ils s'?taient rencontr?s, et il s'?tait endormi aussi d?tendu que s'il sortait d'un spa.
en
What the hell! They'd had probably their worst argument ever, and he went off to sleep, as relaxed as if he'd just got out of the sauna.
eu
Bi milioi argi-urtera.
es
A dos millones de a?os luz.
fr
? deux millions d'ann?es-lumi?re.
en
Two million light years away.
eu
Erlojuari begiratu zion:
es
Mir? su reloj:
fr
Elle regarda sa montre :
en
She glanced at her watch:
eu
Ibaik Elizondorako behar zuen gauza pila bat prestatu behar zuten oraindik.
es
a?n ten?an que preparar un mont?n de cosas que Ibai necesitar?a en Elizondo.
fr
ils avaient encore ? pr?parer des tas de choses dont Ibai aurait besoin ? Elizondo.
en
they still had to pack all the things Ibai would need in Elizondo.
eu
Egongelatik atera, eta korridoretik urrundu ahala, senarrari deitu zion.
es
Sali? de la sala y llam? desde el pasillo mientras se alejaba.
fr
Elle ressortit du salon et l'appela du couloir, tandis qu'elle s'?loignait.
en
Leaving the room, she called out as she walked away:
eu
-James.
es
-James.
fr
-James.
en
'James.'
eu
Dozena bat aldiz errepikatu zizkion Jamesi gauza berberak: Ibairi jantzi beharreko arropak, kasu emateko hoztu ez zedin, izerditu ez zedin... Haurrari musu eman, eta hark bere aulkitxotik begiratu zion, lasai.
es
Despu?s de cargar el coche como si fuesen a emprender la escalada al Everest en lugar de un par de d?as a cincuenta kil?metros de casa, y de repetirle a James una docena de indicaciones sobre Ibai, su ropa, lo que deb?a ponerle, que vigilase que no tuviese fr?o y que no sudase, bes? al ni?o, que la mir? desde su sillita tranquilo, tras la toma.
fr
Apr?s qu'ils eurent charg? la voiture comme s'ils allaient entreprendre l'ascension de l'Everest et non passer deux jours ? cinquante kilom?tres de chez eux, elle r?p?ta ? James une douzaine de recommandations concernant Ibai, ses v?tements, ce qu'il devait lui mettre pour qu'il n'ait pas froid mais ne transpire pas non plus, puis embrassa son b?b?, qui la contemplait tranquillement, dans son petit si?ge, apr?s la t?t?e.
en
After loading the car as if they were about to climb Everest rather than spend a few days fifty kilometres from home, she gave James a dozen instructions about Ibai, his clothes, how to dress him so he wouldn't catch cold but wouldn't sweat too much, then kissed the baby, who gazed at her from his car seat, content after his feed.
eu
Arratsalde osoa lo eman ondoren, bularra hartu berria zuen.
es
Hab?a dormido toda la tarde y seguramente permanecer?a despierto todo el camino hasta Elizondo, pero no llorar?a:
fr
Il avait dormi l'apr?s-midi entier et resterait sans doute ?veill? tout le trajet jusqu'? Elizondo, mais il ne pleurerait pas :
en
He had slept all afternoon and would probably stay awake all the way to Elizondo, but he wouldn't cry.
eu
Seguruenik, iratzarrita joanen zen Elizondoraino, baina negarrik egin gabe, autoan ibiltzea gustatzen baitzitzaion, motorraren urruma goxoarekin. Jamesek jartzen zion musika ere
es
le gustaba ir en coche, el suave ronroneo, y la m?sica que James le pon?a, quiz?s un poco alta, parec?a gustarle sobremanera, y aunque no llegase a dormirse, har?a todo el viaje relajado.
fr
il aimait voyager en voiture, le doux ronronnement et la musique que James mettait, peut-?tre un peu fort, paraissaient lui plaire ?norm?ment. M?me s'il n'arrivait pas ? dormir, il serait d?tendu pendant le voyage.
en
He liked being in the car with its soft purring sound, and seemed to love the music James played, a little too loud, she thought, so that even if he didn't sleep, he would enjoy a relaxed journey.
eu
-altuegi, Amaiaren gusturako-izugarri gustatzen zitzaion, eta, horrela, lokartu gabe ere, lasai eginen zuen bidaia osoa.
es
-Llegar? antes de la siguiente toma.
fr
-Je serai l? pour la prochaine t?t?e.
en
'I'll be there in time for his next feed.'
eu
-Hurrengo bular-ematea baino lehen ailegatuko naiz.
es
-...
fr
-...
en
'...
eu
-Eta, bestela, biberoia emanen diot-erantzun zuen Jamesek, bolantearen aurrean eserita.
es
Y si no, le dar? un biber?n-contest? James, sentado tras el volante.
fr
Et sinon, je lui donnerai un biberon, r?torqua James, assis derri?re le volant.
en
And if not, I'll give him the bottle,' replied James, installed behind the wheel.
eu
Erantzuteko zorian egon zen, baina ez zuen gehiago eztabaidatu nahi, ez zuen haserre joan nahi. Horrelako egoerak saihesten zituen, nolabaiteko superstizioagatik.
es
Estuvo a punto de replicar, pero no quer?a discutir m?s con ?l, no quer?a que se separaran estando enfadados, lo evitaba por cierta superstici?n.
fr
Elle faillit r?pliquer, mais elle ne voulait pas se disputer davantage avec lui, qu'ils se quittent brouill?s, par superstition.
en
She was about to answer back, but wanted to avoid another argument with him. Partly out of superstition, she didn't want them to part on an angry note.
eu
Hasierako mina larriagotu egiten zen heriotzaren unean hildakoarekin haserretua egonez gero. Gehienetan, garrantzi gabeko kontuengatik izaten zen, baina, heriotzaren uneaz geroztik, liskarrak epai baten pisua hartzen zuen.
es
Era polic?a, hab?a visto en demasiadas ocasiones c?mo reaccionaban las familias cuando les comunicaban que uno de sus seres queridos hab?a muerto, y c?mo el dolor inicial se agravaba cuando ocurr?a que en el momento del fallecimiento estaban distanciados por un enfado, la mayor?a de las veces sin importancia, pero que tomaba desde ese instante car?cter de sentencia.
fr
Elle ?tait policier, trop souvent elle avait vu comment les familles r?agissaient quand on leur annon?ait la mort d'un ?tre cher, et comment la douleur initiale s'aggravait quand il apparaissait qu'ils ?taient en froid au moment du d?c?s, la plupart du temps pour une broutille, mais qui ? partir de cet instant prenait des allures de sentence.
en
As a police officer she had witnessed all too often the responses of relatives when told that a loved one had died, how much deeper their grief was if at the time of that person's death they weren't on speaking terms because of a usually trivial argument that would resonate for evermore like a life sentence.
eu
Irekitako leihatila aldera makurtu, eta musu lotsati bat eman zion Jamesi ezpainetan.
es
Se inclin? sobre la ventanilla abierta y bes? a James t?midamente en los labios.
fr
Elle se pencha vers James et l'embrassa timidement sur les l?vres.
en
She leant through the open window and kissed James tentatively on the lips.
eu
-Maite zaitut, Amaia-esan zion senarrak ohartarazpen moduan, begietara begiratuz eta autoa abian jarri bitartean.
es
-Te quiero, Amaia-dijo ?l, y lo dijo como una advertencia, mientras la miraba a los ojos y arrancaba el motor del coche.
fr
-Je t'aime, Amaia, dit-il, comme un avertissement, tandis qu'il la regardait dans les yeux en d?marrant.
en
'I love you, Amaia,' he said, making it sound like a warning, as he turned the key in the ignition.
eu
"Badakit-pentsatu zuen atzerapauso bat emanez-.
es
"Ya lo s?-pens?, y retrocedi? un paso-.
fr
" Je sais, pensa-t-elle, reculant d'un pas.
en
I know you do, she thought to herself, stepping back.
eu
Bakeak egiten ditut, bakar-bakarrik, ez nukeelako aguantatuko trafiko istripu batean hiltzea nirekin haserre egonda".
es
Y s?lo hago las paces porque no soportar?a que murieras en un accidente estando enfadado conmigo."
fr
Et je fais la paix seulement parce que je ne supporterais pas que tu meures dans un accident f?ch? contre moi.
en
And I'm only kissing and making up because I couldn't bear you to die in an accident when you were mad at me.
eu
Eskua altxatu zuen agurtzeko, baina senarrak ez zion keinua ikusi. Damuturik, bere gerria besarkatu zuen barreneko samina baretu nahian.
es
Levant? la mano en un saludo que ?l no vio y, arrepentida, se abraz? la cintura intentando mitigar la desolaci?n que sent?a.
fr
" Elle leva la main en un geste qu'il ne vit pas. Repentante, elle passa ses bras autour de sa taille, essayant d'apaiser la sensation de d?solation qu'elle ?prouvait.
en
She gave a half-hearted wave, which he didn't see, and stood, arms clasped around herself to try to alleviate the remorse she felt.
eu
Autoak poliki-poliki aurrera egin zuen, ordu hartan oinezkoentzat eta auzokoen ibilgailuentzat baizik ez zen kalean barna. Eta hantxe gelditu zen, autoaren argi gorriak desagertu arte.
es
Permaneci? en la calzada hasta que perdi? de vista los pilotos rojos del coche, que avanz? lentamente por la calle, que a aquella hora era peatonal excepto para los residentes.
fr
Elle resta sur le trottoir jusqu'au moment o? elle perdit de vue les feux arri?re de la voiture, qui roulait lentement dans la rue, pi?tonne ? cette heure sauf pour les r?sidants.
en
She watched the car roll slowly down the street, which was pedestrian-only at that time of day except for residents, until the red tail-lights vanished out of sight.
eu
Etxean sartzean, begiratu azkar bat bota zion ordubete lehenago polizia batek ekarri eta atalondoko altzariaren gainean utzitako gutun-azalari. Ur beroko bainu luze bat egin nahi zuen ezer baino gehiago.
es
Destemplada por el fr?o de Pamplona, entr? en la casa echando una breve mirada al sobre que descansaba en el recibidor y que hab?a tra?do un polic?a una hora antes, y deseando m?s que nunca el agua caliente de un largo ba?o.
fr
F?brile ? cause du froid pamplonais, elle rentra chez elle et jeta un bref regard ? l'enveloppe pos?e dans l'entr?e, qu'avait apport?e un policier une heure avant. Plus que jamais elle eut envie d'un long bain chaud.
en
Shivering in the chilly Pamplona evening, she went back inside, glancing at the envelope that had been sitting in the hallway since a police officer delivered it an hour ago. More than anything she longed to soak in a hot bath.
eu
Ispiluaren aurrean jarrita, aurpegiko begi-zuloei erreparatu zien, eta bere ile hori histuari, ile punta batzuk irekiak baitzituen, lasto lehorraren antzera.
es
Frente al espejo observ? las ojeras que circundaban sus ojos y el pelo rubio, que ten?a un aspecto ajado con algunas puntas abiertas como paja seca;
fr
Dans le miroir elle observa les cernes autour de ses yeux, et ses cheveux blonds d?fra?chis, les pointes fourchues comme de la paille.
en
She opened the bathroom door and caught sight of herself in the mirror: eyes ringed in dark circles;
eu
Ez zen oroitzen ere ile-apaindegira joandako azkeneko aldiaz.
es
ni recordaba la ?ltima vez que hab?a ido a la peluquer?a.
fr
Quand ?tait-elle all?e chez le coiffeur pour la derni?re fois ?
en
hair dull and straw-like with split ends-she couldn't remember the last time she had been to a hairdresser.
eu
Ordua begiratu, eta haserrea handitu zitzaion ametsetako bainua beste baterako utzi beharko zuelako.
es
Mir? la hora y sinti? crecer el enfado mientras postergaba para mejor ocasi?n el ansiado ba?o y se met?a en la ducha.
fr
Elle v?rifia l'heure et sentit l'?nervement la gagner tandis qu'elle reportait ? une meilleure occasion ce bain tant d?sir? pour se mettre sous la douche.
en
She checked the time, felt a flash of anger as she postponed the longed-for bath and climbed into the shower.
eu
Dutxan sartuta, ur beroari lasai ateratzen utzi zion, manpara erabat lurrindu eta ikusmena erabat galarazi arte.
es
Dej? correr el agua caliente mientras la mampara se nublaba por efecto del vapor hasta que no pudo ver nada.
fr
Elle laissa couler l'eau chaude. La cabine fut envahie par la vapeur, elle ne vit plus rien.
en
She let the hot water run until the screen misted up and she could no longer see out.
eu
Orduan, negarrari ekin zion, bere barrenean dike bat hautsi izan balitz bezala, barreneko uholde batek itotzeko mehatxua eginen balio bezala.
es
Entonces comenz? a llorar y fue como si un dique se hubiera roto en su interior y una marea amenazase con ahogarla desde dentro.
fr
Alors elle se mit ? pleurer, et ce fut comme si une digue s'?tait rompue en elle, comme si une mar?e mena?ait de la submerger de l'int?rieur.
en
Then she started to cry, as if some inner barrier had given way and a rising tide threatened to drown her from within.
aurrekoa | 379 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus