Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Quiralteren ziegako hormako argazkiak erakutsi zizkion, eta Medinak berarentzat utzitako oharra.
es
-Le mostr? las fotos de la pared de la celda de Quiralte y la nota que Medina dej? para ella.
fr
Elle lui montra les photos du mur de la cellule de Quiralte et la note que Medina avait laiss?e pour elle.
en
She showed Markina the photographs of the wall in Quiralte's cell and the note Medina had left for her.
eu
Epaileak baiezko keinua egin zuen interesaturik.
es
El juez asinti? interesado.
fr
Le juge hocha la t?te, int?ress?.
en
He nodded, his curiosity aroused.
eu
-Uste duzu elkar ezagutzen zutela?
es
-?Cree que se conoc?an?
fr
-Vous croyez qu'ils se connaissaient ?
en
'Do you think the two men knew each other?'
eu
-Ez dut uste, baina ikerketarako baimena ematen baduzu, aztertuko dugu.
es
-Lo dudo, pero es algo que indagar?amos si autoriza la investigaci?n.
fr
-J'en doute. Mais c'est ce que nous essayerons de savoir si vous autorisez l'enqu?te.
en
'I doubt it, but we could find out for sure if you authorised an investigation.'
eu
Epaileak zalantzaz begiratu zion.
es
El juez la mir? dudando.
fr
Le juge afficha un air dubitatif.
en
He looked at her uncertainly.
eu
-Eta beste zerbait gehiago-esan zuen buruarekin ezezkoa eginez-. Agian ez du ezer esan nahi, baina beste pista batzuk aztertzen ari naiz, iradokitzen dutenak kasu hau beste batzuekin ere lotzen ahal dela, behinik behin, duela ia hiru urte Logro?on gertatutako beste hilketa batekin. Hilketa hura aski modu zakarrean egin arren, kirurgiako gidaliburuen araberako anputazioa egin zitzaion gorpuari, eta, gero, ebakitako besoa desagertu zen, azaldu dizkizudan bi kasuetan bezala.
es
-Y algo m?s-dijo, negando con la cabeza-que quiz? no signifique nada, pero sigo pistas que apuntan a similares amputaciones que se habr?an llevado a cabo en, por lo menos, otro crimen que tuvo lugar en Logro?o hace casi tres a?os, y que a pesar de haber sido cometido de modo bastante chapucero, cuenta, sin embargo, con el extra de una amputaci?n de manual quir?rgico, y la posterior desaparici?n del miembro amputado, como en estos dos casos.
fr
Pour un autre crime survenu ? Logro?o il y a presque trois ans, il y a eu une amputation digne d'un manuel de chirurgie alors que tout le reste avait ?t? commis de fa?on plut?t grossi?re.
en
'There's something else,' she said, 'which might be unrelated, but I'm pursuing a lead that suggests a similar amputation was carried out in a crime that took place nearly three years ago in Logro?o.
eu
-Kasu guztietan berdin?
es
-?En todos?
fr
Et comme dans les deux autres cas, le membre sectionn? a disparu. -? chaque fois ?
en
As with these two cases, the murder itself was a messy affair, yet the corpse was subjected to a textbook amputation and the severed limb was nowhere to be found.'
eu
-esan zuen Markinak aztoraturik paperen artean lardaska.
es
-se alarm? Markina, revolviendo los papeles.
fr
s'?cria Markina, retournant les documents. -Oui, dans les trois cas.
en
'In all three cases?' Markina said, alarmed, rifling through the papers.
eu
-Bai, momentuz hiru dira, baina susmoa dut besteren bat egoten ahal dela.
es
-S?, de momento tres, pero tengo la sensaci?n de que podr?a haber m?s.
fr
Mais j'ai le sentiment qu'il pourrait y en avoir plus.
en
'Yes, three so far, but I have a hunch there could be more.'
eu
-Argitu iezadazu gauza bat:
es
-Acl?reme algo:
fr
-?tez-moi d'un doute : on cherche quoi exactement ?
en
'Explain to me exactly what we're looking for here.
eu
zer ari gara bilatzen? Hiltzaile zakarren klub bat, prentsaren bitartez-edo ezagutu duten jokabide makabro bat imitatzen saiatzen direnak?
es
?qu? estamos buscando??Un extra?o club de asesinos chapuceros que deciden imitar un comportamiento macabro que quiz?s han le?do en la prensa?
fr
Un ?trange club d'assassins primaires qui d?cident d'imiter un comportement macabre qu'ils ont peut-?tre lu dans la presse ?
en
A bizarre fraternity of bungling killers who decide to imitate a macabre procedure they possibly read about in the newspapers?'
eu
-Baliteke, baina ez dut uste prentsak anputazioaren gaineko hainbeste xehetasun eman zituenik inork halako zehaztasunez imitatu ahal izateko.
es
-Podr?a ser, aunque dudo que la prensa diera detalles tan pormenorizados de la amputaci?n como para que nadie los imitase con esa precisi?n.
fr
-C'est possible, m?me si ?a m'?tonnerait que la presse ait donn? des d?tails assez pr?cis de l'amputation pour qu'on puisse les imiter ? la perfection.
en
'Perhaps, although I don't think the press gave sufficient details of the amputation to enable someone to imitate it so precisely.
eu
Johana Marquezen kasuan, behinik behin, datu hori ez genuen eman.
es
Al menos en el caso de Johana M?rquez, fue un dato que nos reservamos.
fr
Dans le cas de Johana M?rquez, c'est m?me un ?l?ment que nous n'avons pas communiqu?.
en
In the Johana M?rquez case, that information was withheld.
eu
Dena dela, egiaztatzen ahal dizut Logro?oko gizona bere ziegan suizidatu zela paretan hitz berbera eta grafia berberarekin idatzita utzi ondoren. Eta horrela idaztea nahiko gauza bitxia da, formarik arruntena t bakarrarekin idaztea delako.
es
Lo que s? puedo confirmarle es que el fulano de Logro?o se suicid? en su celda dejando el mismo mensaje escrito en la pared, y con id?ntica graf?a, algo bastante curioso porque la forma com?n de escribirlo es con una sola t.
fr
Ce que je peux vous confirmer en revanche, c'est que le type de Logro?o s'est suicid? dans sa cellule en laissant le m?me message ?crit sur le mur, avec une orthographe identique, ce qui est assez curieux puisqu'on ?crit ce mot g?n?ralement avec un seul t.
en
What I can confirm is that the perpetrator in Logro?o killed himself in his cell, leaving behind the same message on the wall: TARTTALO, with two "t"s. This in itself is noteworthy, because the usual spelling is with one "t".
eu
Hori guztia ikusita, pentsatzen dut haien modus operandian badela ?abardura bat, berez, nortasun zalantzagabe baten ikur bihurtu dena, pertsona bakar baten sinadura.
es
Todo esto me lleva a pensar que sus modus operandi est?n dotados de una peculiaridad que constituye en s? misma una se?a de identidad inequ?voca, la firma de un solo individuo.
fr
Tout cela m'am?ne ? penser que leurs modus operandi sont dot?s d'une particularit? qui constitue en soi une marque d'identit? indubitable, la signature d'un seul individu.
en
This leads me to think that their actions are so specific that in themselves they point to a clear identity, the hallmark of a single individual.
eu
Basapiztia horien jokabidea tratu txarrak eragiten dituzten hiltzaileen ohiko jokabidetik hainbeste aldentzea oso bitxia iruditzen zait, ia ezinezkoa.
es
Las posibilidades de que unos bestias como ?sos se alejasen tanto del comportamiento propio de los maltratadores que matan resultan, como poco, improbables.
fr
La probabilit? que des types primaires comme eux s'?cartent du comportement propre aux individus brutaux au point de tuer s'av?re nulle, ou peu s'en faut.
en
It's improbable, to say the least, that the behaviour of these animals would diverge so substantially from the pattern of abusers who kill.
eu
Izan ere, kasuak berrikusi ditut, eta denetan profil horren ezaugarri guzti-guztiak betetzen dituzte:
es
Los casos que he podido revisar re?nen todas las se?as del perfil:
fr
Les dossiers que j'ai pu consulter rassemblent tous les signes du profil :
en
The cases I've been able to look at tick all the profile boxes:
eu
biktimaren ahaideak izatea, luzaroan tratu txarrak eragin izana, alkoholikoak edo drogazaleak, eta indarkeriazaleak eta buruarinak.
es
parentesco con la v?ctima, maltrato prolongado en el tiempo, alcoholismo o drogas, car?cter violento e irreflexivo.
fr
parent? avec la victime, maltraitance prolong?e dans le temps, alcoolisme ou drogues, caract?re violent et impulsif.
en
connection to the victim, prolonged abuse, alcoholism or drugs, violent, impulsive personality.
eu
Tokiz kanpo dagoen gauza bakarra besoaren post mortem anputazioa da, kasu guztietan beso bera, eta besoa desagertzea.
es
Lo ?nico que desentonaba en las escenas era la amputaci?n post m?rtem del brazo, el mismo brazo, en todos los casos, y que el miembro no apareciese.
fr
La seule chose qui d?tonne dans ces affaires, c'est l'amputation post mortem du bras, le m?me bras, dans tous les cas, et la disparition du membre.
en
The only element that clashed at the crime scenes was the post-mortem amputation of the forearm-the same arm in each case-and the fact that the limb was missing.'
eu
Epaileak txostenetako bat eskuetan hartu, eta orri-pasaka irakurri zuen.
es
El juez sosten?a en la mano uno de los informes mientras lo hojeaba.
fr
Le juge tenait dans la main un des rapports, qu'il feuilletait.
en
Markina flicked through one of the reports in his hand.
eu
-Nik neronek egin nion galdeketa Johana Marquezen aitaordeari-segitu zuen Amaiak-, eta, anputazioaz galdetu nionean, ez jakinarena egin zuen. Onartu zuen jazarpena, onartu zuen hilketa, bortxaketa, hil ondorengo gorpuaren profanazioa..., baina esan zidan ez zekiela deus anputazioaz.
es
-Yo misma-continu? Amaia-interrogu? al padrastro de Johana M?rquez, y cuando le pregunt? por la amputaci?n se desentendi? por completo de ese acto, a pesar de haber admitido el acoso, el crimen, la violaci?n, la profanaci?n del cad?ver al violarla despu?s de muerta..., pero de la amputaci?n dijo no saber nada.
fr
-J'ai moi-m?me interrog? le beau-p?re de Johana M?rquez, continua Amaia, et quand je lui ai demand? pour l'amputation il s'est compl?tement d?sint?ress? de la question, alors qu'il avait reconnu l'agression, le crime, le viol, la profanation du cadavre, puisqu'il a viol? la jeune fille apr?s l'avoir tu?e... mais pour l'amputation il a dit qu'il ne savait rien.
en
'I myself questioned Johana M?rquez's stepfather,' she went on. 'He denied all knowledge of the severed limb, insisting he had nothing to do with the amputation, despite having confessed to charges of harassment, murder, rape, and necrophilia ...'
eu
Amaiak epaileari begiratu zion hark, pentsakor, datuak baloratzen zituen bitartean. Epaileak esku bat aurpegira eramanez bizarraren lerroa oharkabean marraztuta, helduagoa eta erakargarriagoa iruditu zitzaion Amaiari.
es
Amaia observ? al juez, que valoraba los datos con un gesto pensativo que le hac?a parecer mayor y m?s atractivo, mientras se pasaba distra?damente la mano por la mand?bula dibujando la l?nea de la barba.
fr
Amaia observa le juge, pendant que celui-ci ?valuait les donn?es d'un air pensif qui le vieillissait un peu et le rendait encore plus attirant, passant distraitement la main sur sa m?choire en suivant la ligne de sa barbe.
en
Amaia watched Markina, who ran his hand absentmindedly over his chin as he pondered the information with a wistful expression that made him appear older and more attractive.
eu
Urrutian, mahairaino lagundu zion zerbitzaria ikusi zuen, sarrerako atrilaren ondoan zutik, hura ere epaileari begirik kendu gabe.
es
Desde lejos, la camarera que le hab?a acompa?ado a la mesa permanec?a de pie junto al atril de la entrada y tampoco le quitaba ojo.
fr
Au loin, l'h?tesse qui l'avait accompagn?e ? la table se tenait debout pr?s du lutrin de l'entr?e. Elle ne le quittait pas des yeux.
en
From afar, the waitress who had accompanied her to the table was standing by the lectern at the entrance, also observing him intently.
eu
-Orduan, zer proposatzen duzu?
es
-Entonces, ?usted qu? sugiere?
fr
-Alors, que sugg?rez-vous ?
en
'So, what do you think?'
eu
-Uste dut konplize bat egon daitekeela, beste pertsona bat, lotura lanak egin dituena, gutxienez, hiru hilketen eta hiru hiltzaileen artean.
es
-Creo que podr?amos estar ante un c?mplice, otra persona que habr?a actuado, siendo el nexo entre, como m?nimo, los tres cr?menes y los tres criminales.
fr
-Je pense qu'on est peut-?tre en pr?sence d'un complice, d'une autre personne qui aurait commis cet acte, et serait le lien entre ces trois crimes et ces trois criminels, au minimum.
en
'I think we're looking at an accomplice, a fourth person who could be the link between these three perpetrators and their crimes.'
eu
Markina isilik gelditu zen agiriei begira, eta, gero, Amaiari.
es
Markina permaneci? en silencio alternando la mirada de los documentos al rostro de Amaia.
fr
Markina resta silencieux, contemplant tour ? tour les documents et Amaia.
en
Markina remained silent, his eyes moving between the documents and Amaia.
eu
Amaia eroso sentitzen hasi zen, lehenbizikoz bilera osoan.
es
Ella comenzaba a sentirse c?moda por primera vez en toda la velada.
fr
Enfin une expression qui ne lui ?tait pas ?trang?re, songea l'inspectrice ;
en
For the first time that evening she was beginning to feel truly at ease.
eu
Azkenean, arrotz egiten ez zitzaion sentipen bat, lehendik ere izandako sentipena, ikusia baitzuen lankideengan eta komisarioarengan bere iritzia azaldu zienean, eta, orain, Markina epailearen aurpegian:
es
Al fin una expresi?n que no le era ajena; la hab?a visto muchas veces en sus propios compa?eros, la hab?a visto en el comisario mientras le expon?a su opini?n, y la ve?a ahora en el juez Markina.
fr
elle l'avait souvent vue chez ses propres coll?gues, chez le commissaire tandis qu'elle lui exposait son opinion, et maintenant sur le visage du juge Markina.
en
Finally, she saw on Markina's face that familiar expression, which she frequently encountered on the faces of her colleagues as well as her superiors, when putting forward her arguments:
eu
interesa, baina zalantzaz beteriko interesa, ikerketa bat irekitzeak gertatutakoa eta susmoak zorrotz aztertzea zekarrelako.
es
Inter?s, el inter?s que suscitaba dudas y un minucioso an?lisis de los hechos y de las conjeturas que desencadenar?a una investigaci?n.
fr
L'int?r?t. L'int?r?t qui suscitait des doutes et une analyse minutieuse des faits et des hypoth?ses qui d?clencherait une enqu?te.
en
interest, the kind of interest that generated questions, a thorough analysis of the facts and theories that would trigger an investigation.
eu
Markinaren begirada gogortu egiten zen pentsatzen jartzen zenean, eta, horrela, bere aurpegierari-ederra, zalantzarik gabe-buruargitasunaren kutsua ere eransten zion, gizona benetan erakargarria bihurtzen zuena.
es
La mirada de Markina se aceraba mientras pensaba, y su rostro, hermoso sin lugar a dudas, adquir?a un matiz de inteligencia que lo hac?a realmente atractivo.
fr
Le regard de Markina devenait plus ac?r? ? mesure qu'il r?fl?chissait, et ses traits, indubitablement beaux, s'enrichissaient d'une nuance d'intelligence qui le rendait vraiment s?duisant.
en
Markina's eyes grew steelier while he was thinking, his undeniably handsome face acquiring an air of intelligence that she found extremely attractive.
eu
Epailearen ezpainen lerro perfektuei begira zegoela ohartu zen Amaia, eta burura etorri zitzaion normala zela epaitegiko emakume funtzionarioen erdiak gizon hartaz txotxolotuak egotea.
es
Se sorprendi? mirando el dibujo perfecto de sus labios y pensando que no era de extra?ar que la mitad de las funcionarias del juzgado se lo rifasen.
fr
Elle se surprit ? contempler la ligne parfaite de ses l?vres. " Il n'est pas ?tonnant, pensa-t-elle, que la moiti? des employ?es du tribunal se le dispute.
en
She contemplated the perfect outline of his lips, reflecting that it was no surprise that half the female secretaries in the courtroom were vying for his attention.
eu
Pentsatzean, irribarrea piztu zitzaion, eta irribarreak epailea bere gogoeta saiotik aterarazi.
es
Sonri? al pensarlo y su gesto sac? al juez de su concentraci?n.
fr
" Cela la fit sourire et tira le juge de sa concentration.
en
The thought made her smile, breaking Markina's concentration.
eu
-Zer dela-eta irri hori?
es
-?Qu? le hace gracia?
fr
-Qu'est-ce qui vous amuse ?
en
'What's so funny?'
eu
Deus ez-desenkusatu zen, berriz ere irribarre eginez-.
es
-Oh, nada-se disculp? volviendo a sonre?r-.
fr
-Oh, rien, s'excusa-t-elle.
en
'Nothing, sorry,' she said, smiling again.
eu
Ez da deus...
es
No es nada..., he recordado algo que...
fr
Rien du tout...
en
'Honestly, it's nothing ...
eu
Gauza batez oroitu naiz...
es
No tiene importancia.
fr
je me souvenais de quelque chose qui...
en
I was just remembering something.
eu
Ez du garrantzirik.
es
?l la estudiaba con inter?s.
fr
Aucune importance.
en
It isn't important.'
eu
-Irribarrez ikusten zaitudan lehenbiziko aldia da.
es
-Nunca la hab?a visto sonre?r.
fr
Il l'examina avec attention.
en
He looked at her, his curiosity piqued.
eu
-Zer?
es
-?C?mo?
fr
-Je ne vous avais jamais vue sourire.
en
'That's the first time I've seen you smile.'
eu
-erantzun zuen, tokiz kanpo harrapaturik.
es
-contest? ella, un poco desconcertada por la observaci?n.
fr
-Comment ? r?pondit-elle, un peu d?concert?e par sa remarque.
en
'What?' she replied, slightly taken aback by the observation.
eu
Epaileak hari begira jarraitu zuen, serio berriz ere.
es
?l segu?a mir?ndola, ahora serio de nuevo.
fr
Il continuait de la fixer, s?rieux ? nouveau.
en
He continued to stare at her, his expression serious again.
eu
Bi segundo gehiagoan eutsi zion begiradari, eta, azkenean, tapa marroiak zituen txostenera jaitsi zituen begiak.
es
Le sostuvo la mirada un par de segundos m?s y al fin la baj? hacia el informe de tapas marrones.
fr
Elle soutint son regard quelques secondes avant de baisser les yeux vers le rapport ? la couverture marron.
en
She held his gaze for a few seconds then lowered her eyes towards the manila file.
eu
Eztarria leundu zuen.
es
Carraspe?.
fr
Elle se racla la gorge.
en
She cleared her throat.
eu
-esan zuen Amaiak, begirada berriz altxatuz eta segurtasuna berreskuratuz.
es
-dijo, elevando la mirada, de nuevo due?a de s?.
fr
dit-elle, relevant la t?te, redevenue ma?tresse d'elle-m?me.
en
'So?' she said, looking up, in control once more.
eu
Epaileak baiezko keinua egin zuen buruarekin.
es
?l asinti?.
fr
Il acquies?a.
en
He nodded.
eu
-Uste dut zerbait egon daitekeela...
es
-Creo que puede haber algo...
fr
-Je crois qu'il peut y avoir quelque chose...
en
'I think you might be on to something ...
eu
Baimena emanen dizut, baina zuhur jokatu, eta ez atera zalaparta handirik kontu honekin.
es
La voy a autorizar.
fr
Je vais vous donner l'autorisation.
en
I'm going to give you my authorisation.
eu
Prentsaz ari naiz.
es
Sea precavida y no haga demasiado ruido con esto, me refiero a la prensa.
fr
Soyez prudente et ne faites pas trop de bruit autour de ?a, je pense ? la presse.
en
But be discreet and keep it low-key: we don't want the press getting hold of this.
eu
Teorian, kasu itxiak dira, eta biktimen familiei ez diegu alferrikako sufrimendurik eragin behar.
es
En teor?a son casos cerrados y no queremos causar a las familias de las v?ctimas sufrimiento innecesario.
fr
En th?orie, ce sont des affaires class?es et il n'est pas question de causer aux familles des victimes une souffrance inutile.
en
Theoretically, these cases are closed, so we need to avoid causing the victims' families any unnecessary suffering.
eu
Aurrerapausorik baldin badago, kontaidazu.
es
Mant?ngame informado de los avances.
fr
Tenez-moi inform? de vos r?sultats.
en
Keep me abreast of your progress.
eu
Eta behar duzun guztia eskatu-erantsi zuen, berriz Amaiaren begietara so eginez.
es
Y pida cuanto necesite-a?adi?, mir?ndola de nuevo a los ojos.
fr
Et demandez-moi ce que vous voulez, ajouta-t-il, la fixant ? nouveau. Elle ne se laissa pas intimider.
en
And if you need anything don't hesitate to ask me,' he added, looking straight at her again.
