Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Ezinezkoa da gauza batzuetara ohitzea.
es
Hay cosas a las que uno nunca se acostumbra.
fr
-Il y a des choses auxquelles on ne s'habitue jamais.
en
There are some things one never gets used to.'
eu
-Epaile jauna... -protestatu zuen.
es
-Se?or?a... -protest?.
fr
protesta-t-elle.
en
'Your honour ...' she protested.
eu
Zerbitzariak plater bana jarri zien aurrean, erdi-erdian paketetxo urreztatu bat zeukatenak, hosto eta kimu berde eta gorrixkekin apainduak.
es
El camarero coloc? ante ellos sendos platos que conten?an un paquetito dorado adornado con brotes y hojas en tonos verdes y rojizos.
fr
Le serveur pla?a devant eux deux assiettes contenant chacune un petit paquet dor? orn? de pousses et de feuilles aux tons verts et rouges.
en
The waiter placed two dishes in front of them, both containing a small golden-brown parcel adorned with green and red sprouts and leaves.
eu
-Boilurrak eta onddoak urrezko beloan.
es
-Trufas y hongos con velo de oro.
fr
-Truffes et champignons avec un voile d'or.
en
'Truffles and mushrooms in a golden parcel.
eu
On egin diezazuela, jaun-andreak-esan zuen alde egin baino lehen.
es
Que aproveche, se?ores-dijo retir?ndose.
fr
Bon app?tit, madame, monsieur, dit-il, se retirant.
en
Enjoy your meal, sir, madam,' he said, withdrawing.
eu
-Epaile jauna... -protestatu zuen berriz.
es
-Se?or?a... -protest? de nuevo.
fr
-Votre Honneur...
en
'Your honour ...' she protested once more.
eu
-Javier deitu niri, mesedez.
es
-Ll?meme Javier, se lo ruego.
fr
-Appelez-moi Javier, s'il vous pla?t.
en
'Please, call me Javier.'
eu
Amaia gero eta haserreago zegoen.
es
El enfado de Amaia iba en aumento, mientras se sent?a la v?ctima de una encerrona, una cita a ciegas planeada al detalle en la que aquel cretino se hab?a permitido hasta pedir por ella, y ahora quer?a que lo llamase por su nombre.
fr
Amaia ?tait de plus en plus furieuse. Elle se sentait victime d'un traquenard, un pi?ge planifi? dans le moindre d?tail, avec cet imb?cile qui s'?tait permis de commander pour elle et d?sirait ? pr?sent qu'elle l'appelle par son pr?nom.
en
Amaia's anger rose as she started to feel like the victim of an ambush, a blind date meticulously planned by this cretin, who even had the nerve to order for her, and now he wanted her to call him by his first name.
eu
Segada batean harrapatua sentitzen zen.
es
Amaia apart? la silla en la que se sentaba.
fr
Elle ?carta sa chaise.
en
Amaia pushed back her chair.
eu
Bere aulkia alde batera baztertu zuen. -Epaile jauna, erabaki dut hobe dela zuk afaldu ondoren hitz egitea.
es
-Se?or?a, he decidido que ser? mejor que hablemos m?s tarde cuando usted haya terminado de cenar.
fr
-Votre Honneur, je pense qu'il est pr?f?rable que nous parlions plus tard, quand vous aurez fini de d?ner.
en
'Your honour, I think it's better if we talk later, once you've finished your meal.
eu
Bitartean, kanpoan egonen naiz esperoan.
es
Mientras, esperar? fuera.
fr
Je vous attendrai dehors.
en
In the meantime, I'll wait for you outside.'
eu
Epaileak irribarre egin zuen, irribarre zintzoa, eta, aldi be-rean, errudun sentitzearena.
es
?l sonri?, y su sonrisa pareci? sincera y culpable a un tiempo.
fr
Il sourit, d'un sourire qui sembla sinc?re et coupable ? la fois.
en
He gave a smile that seemed at once sincere and guilty.
eu
-Salazar, ez egon deseroso, faborez. Oraindik ez dut jende asko ezagutzen Iru?ean, eta sukaldari onak asko estimatzen ditudanez, askotan etortzen naiz hona.
es
-Salazar, no se sienta inc?moda, por favor, a?n no conozco a mucha gente en Pamplona, adoro la buena cocina y vengo aqu? a menudo.
fr
-Salazar, ne soyez pas g?n?e, je vous en prie, je ne connais pas encore grand monde ? Pampelune, j'adore la bonne cuisine et je viens souvent ici.
en
'Salazar, please don't feel uncomfortable. I still don't know many people in Pamplona. I love gourmet cooking, and I'm a regular here.
eu
Luis Roderori nahi duena atera dezala uzten diot, baina plater hau gustatzen ez bazaizu, karta ekartzeko eskatuko dut.
es
Nunca pido a la carta, dejo que Luis Rodero decida qu? sacar? a mi mesa, pero si su plato no le gusta, pedir? que le traigan la carta.
fr
Je ne regarde jamais la carte, je laisse Luis Rodero d?cider pour moi, mais si son choix ne vous pla?t pas, je demanderai le menu.
en
I always let the chef decide what I eat, but if the dish isn't to your liking, I'll ask them to bring you the menu.
eu
Bilera batean dauden bi profesional gara, baina, aldi berean, afari goxo batekin disfrutatzen ahal dugu, zergatik ez?
es
Somos dos profesionales en una reuni?n, pero eso no tiene por qu? impedirnos disfrutar de una buena cena.
fr
Nous sommes deux professionnels qui avons une r?union de travail, mais cela ne doit pas nous emp?cher de profiter d'un bon d?ner.
en
Just because we're meeting as colleagues, it doesn't mean we can't enjoy a good meal.
eu
Erosoago egonen zinateke McDonalds batera joan izan bagina hanburgesa bat jatera?
es
?Se habr?a sentido m?s c?moda si hubi?ramos quedado en un McDonald's frente a una hamburguesa?
fr
Vous auriez ?t? plus ? l'aise si nous nous ?tions donn? rendez-vous dans un McDonald's devant un hamburger ?
en
Would you have felt more comfortable if we'd met at McDonald's for a hamburger?
eu
Ni ez.
es
Yo no.
fr
Pas moi.
en
I know I wouldn't.'
eu
Amaiak zalantzaz begiratzen zion.
es
Amaia le miraba indecisa.
fr
Amaia le fixait, ind?cise.
en
Amaia looked askance at him.
eu
-Jan ezazu, faborez, eta kontaidazu bitartean kasuaren gaineko guztiak, baina, ahal bada, argazkiak bukaerarako utzi.
es
-Coma, por favor, y cu?nteme mientras lo relativo al caso.
fr
-Mangez, s'il vous pla?t, et parlez-moi de l'affaire. Mais gardons les photos pour la fin.
en
'Please, eat while you tell me about the case, only let's leave the photos until last.'
eu
Goseak zegoen, gosariaz geroztik deus jan gabe.
es
Eso s?, deje las fotos para el final.
fr
Elle avait faim.
en
She was hungry.
eu
Autopsia batera joan behar zuenean, ez zuen deus jaten, eta aurrean jarritako poltsatxo kurruskariaren barreneko onddoen eta boilurren lurrinak kexa eta tripa-orroak eragiten zizkion urdailean.
es
Ten?a hambre, no hab?a tomado nada s?lido desde el desayuno, nunca lo hac?a cuando deb?a asistir a una autopsia, y el aroma de los hongos y la trufa contenidos en la crujiente bolsita arrancaban quejosos gru?idos de su est?mago.
fr
Elle n'avait rien pris de solide depuis le petit-d?jeuner, elle ne le faisait jamais quand elle devait assister ? une autopsie, et le parfum des champignons et de la truffe contenus dans le petit sac croustillant arrachait des grognements plaintifs ? son estomac.
en
She hadn't eaten anything solid since breakfast, she never did when attending an autopsy, and the aroma of mushroom and truffle from the crispy golden parcel was making her stomach rumble.
eu
-Ongi da-onartu zuen.
es
-Est? bien-acept?.
fr
-Tr?s bien, accepta-t-elle.
en
'Very well,' she said.
eu
Jan nahi bazuen, janen zuten, baina errekorrak hausteko moduko denboran.
es
Si quer?a comer comer?an, pero iban a hacerlo en tiempo r?cord.
fr
Puisqu'il voulait d?ner, ils allaient d?ner, mais en un temps record.
en
They would dine if he insisted, but they'd do so in record time.
eu
Lehenbiziko platera isilik jan zuten. Goseak amorratzen ailegatu zela jabetu zen Amaia.
es
Comieron en silencio el primer plato mientras Amaia tomaba conciencia del hambre que ten?a.
fr
Ils mang?rent en silence le premier plat, tandis qu'Amaia r?alisait ? quel point elle ?tait affam?e.
en
They ate the first course in silence, Amaia realising how ravenous she had been.
eu
Zerbitzariak platerak kendu, eta beste batzuk ekarri zituen.
es
El camarero retir? los platos y los sustituy? por otros.
fr
Le serveur rempla?a les assiettes.
en
The waiter removed the plates and replaced them with two more.
eu
-Nakar koloreko zopa, molusku, krustazeo eta algekin -iragarri zuen alde egin baino lehen.
es
-Sopa nacarada con moluscos, crust?ceos y algas-anunci?, antes de retirarse.
fr
-Soupe nacr?e aux coquillages, crustac?es et algues, annon?a-t-il avant de se retirer.
en
'Pearly soup with shellfish, seafood and seaweed,' he said before withdrawing.
eu
-Gehien gustatzen zaidan plateretako bat-esan zuen Markinak.
es
-Uno de mis favoritos-dijo Markina.
fr
-Une de mes pr?f?r?es, dit Markina.
en
'One of my favourites,' said Markina.
eu
-Baita niri ere-erantsi zuen emakumeak.
es
-Y de los m?os-coment? ella.
fr
-Moi aussi, commenta-t-elle.
en
'And mine,' she echoed.
eu
-Egona zinen jatetxe honetan? -galdetu zion epaileak, ezustea disimulatzen saiatuz.
es
-?Suele venir a este restaurante? -pregunt? el juez, tratando de disimular su sorpresa.
fr
-Vous venez souvent dans ce restaurant ? demanda le juge, s'effor?ant de dissimuler sa surprise.
en
'Do you eat at this restaurant?' he asked, trying to conceal his surprise.
eu
"Ergela eta handiustea", pentsatu zuen Amaiak.
es
"Cretino y engre?do", pens? ella.
fr
" Imb?cile et pr?tentieux ", pensa-t-elle.
en
A cretin and arrogant with it, she thought.
eu
-Bai, baina nabarmentzen ez den mahai bat aukeratu ohi dugu.
es
-S?, aunque solemos elegir una mesa m?s discreta.
fr
Mais nous choisissons une table plus discr?te.
en
'Yes, but we usually reserve a more intimate table.'
eu
"Bai, begiratzeko...
es
-Me gusta ?sta, mirar...
fr
-J'aime bien celle-l?, voir...
en
'I like this one, looking at the other diners ...'
eu
eta jendeak zuri begiratzeko", esan zuen Amaiak bere baitarako.
es
"Y ser visto", pens? Amaia.
fr
" Et ?tre vu ", pensa Amaia.
en
And being looked at, thought Amaia.
eu
-Liburutegia begiratzeko-argitu zuen epaileak-.
es
-Mirar la biblioteca-aclar?-.
fr
-Pr?s de la biblioth?que, pr?cisa-t-il.
en
'Browsing the library,' he explained.
eu
Hemen ditu Luis Roderok munduko sukaldaritza libururik hoberenetakoak.
es
Luis Rodero tiene aqu? algunos de los mejores t?tulos de la cocina mundial.
fr
Luis Rodero poss?de quelques-uns des meilleurs ouvrages sur la cuisine internationale.
en
'Luis Rodero has a fine collection of books on cuisine from all over the world.'
eu
Amaiak liburuen bizkarraldea begiztatu zuen, eta horien artean El desaf?o de la Cocina Espa?ola, El Bulli-ren liburutzar iluna eta C?ndidoren La cocina espa?ola liburu ederra ezagutu zituen.
es
Amaia oje? los lomos de los vol?menes entre los que distingui? El desaf?o de la cocina espa?ola, el grueso tomo oscuro de El Bulli o el hermoso libro de La cocina espa?ola de C?ndido.
fr
Amaia jeta un ?il aux titres, parmi lesquels elle distingua Le D?fi de la cuisine espagnole, le gros volume sombre d'El Bulli ou le beau livre La Cuisine espagnole de C?ndido.
en
Amaia glanced at the spines of a few, among them The Challenge of Spanish Cuisine, a thick, dark volume by El Bulli, as well as the splendid cover of Spanish Cuisine by C?ndido.
eu
Zerbitzariak arrain plater bana jarri zien aurrez aurre.
es
El camarero puso ante ellos un plato de pescado.
fr
Le serveur posa devant eux une assiette de poisson.
en
The waiter placed a fish dish before them.
eu
-Legatza velout?rekin eta nekora-gelarekin, eta banilla, piperbeltz eta lima ukituekin.
es
-Merluza con velout? y gel de n?cora, toques de vainilla, pimienta y lima.
fr
-Merlu avec velout? et gel d'?trille, touches de vanille, poivre et limette.
en
'Hake in velout? with crab jelly, hints of vanilla, pepper and lime.'
eu
Amaiak plateraren ?abardurak erdizka sumatuz jan zuen, erlojuari begiratu eta epailearen elkarrizketa hutsala aditu bitartean.
es
Amaia comi? apreciando a medias los matices del plato, mientras miraba su reloj y escuchaba la charla trivial del juez.
fr
Amaia n'appr?ciait qu'? demi les saveurs du plat. Elle regardait sa montre tout en ?coutant le bavardage du juge.
en
Amaia tucked in, only half able to savour the subtleties of the dish between glancing at the time and listening to Markina making small talk.
eu
Azkenean, platerak bildu zituztenean, postreari uko egin, eta kafea eskatu zuen.
es
Cuando por fin retiraron los platos, Amaia rechaz? el postre y pidi? un caf?.
fr
Quand ils eurent enfin fini, elle refusa de prendre un dessert et demanda un caf?.
en
When at last the table was cleared, Amaia declined dessert and ordered coffee.
eu
Epaileak gauza bera egin zuen, baina gogo txarra erakutsiz.
es
El juez hizo lo mismo, aunque con visible decepci?n.
fr
Le juge fit de m?me, avec une d?ception visible.
en
The judge did the same, but with visible reluctance.
eu
Zerbitzariak kafe kikarak mahai gainean jarri arte itxoin, agiriak berriz atera, eta epailearen aurrean jarri zituen.
es
Esper? hasta que el camarero dispuso las tazas sobre la mesa y sac? de nuevo los documentos coloc?ndolos frente al juez.
fr
Elle attendit que le serveur dispose les tasses pour sortir une nouvelle fois les documents, qu'elle pla?a sous le nez du juge.
en
She waited until the coffee was on the table before once more producing the documents and placing them in front of him.
eu
Haren nahigabeaz ohartu zen, baina ez zitzaion axola.
es
Vio su cara de disgusto, pero no le import?.
fr
Il fit une grimace, mais elle n'en tint pas compte.
en
She saw him pull a face, but went ahead.
eu
Aulkian tentetzearekin batera, Amaia bere buruaren jabe sentitu zen berehala, etxean jokatuko balu bezala.
es
Se irgui?, sinti?ndose inmediatamente segura, en su terreno.
fr
Elle se redressa, imm?diatement plus assur?e, sur son terrain.
en
She sat up straight, instantly sure of herself, on her own ground.
eu
Aulkia pixka bat mugitu zuen atea ikusi ahal izateko, eta iritsi zenetik eroso sentitu zen lehenbiziko aldiz.
es
Lade? un poco la silla para poder ver la entrada y se sinti? c?moda por primera vez desde que hab?a llegado.
fr
Elle d?pla?a l?g?rement sa chaise pour pouvoir observer l'entr?e et se sentit ? l'aise pour la premi?re fois depuis qu'elle ?tait arriv?e.
en
Turning her chair slightly to one side so that she could see the door, she felt relaxed for the first time since she'd arrived.
eu
-Autopsian, funtsezko hainbat zantzu aurkitu ditugu erakusten dutenak Lucia Agirreren kasuak lotura izan dezakeela duela urtebete Lekarozen gertatutako beste kasu batekin gutxienez-karpeta bat seinalatu, eta epailearen aurrean ireki zuen-.
es
-Durante la autopsia, hemos hallado indicios que se?alan la posibilidad bastante fundada de que el caso Luc?a Aguirre est? relacionado al menos con uno acaecido hace un a?o en la localidad de Lekaroz.
fr
-Au cours de l'autopsie, nous avons trouv? des indices qui tendraient ? prouver que l'affaire Luc?a Aguirre est li?e au moins ? une autre survenue il y a un an dans la localit? de Lekaroz.
en
'During the autopsy, we found clues indicating that the Luc?a Aguirre case is probably related to at least one other murder that took place a year ago near Lekaroz,' she said, picking out one of the files to show to him.
eu
Johana Marquezen kasua da, aitaordeak bortxatu eta eskuekin ito zuen neska baten kasua.
es
-Se?al? una de las carpetas, que abri? frente al juez-.
fr
Elle ouvrit un dossier devant le juge.
en
'Johana M?rquez was raped and strangled by her stepfather.
eu
Hiltzaileak berehala onartu zuen hil izana, atxilotu bezain pronto. Johanaren gorpuak Lucia Agirrerenak bezalako anputazioa zeukan:
es
Johana M?rquez fue violada y estrangulada por su padrastro, que confes? el crimen en cuanto fue detenido, pero el cuerpo de la chica presentaba el mismo tipo de amputaci?n que Luc?a Aguirre:
fr
-Johana M?rquez a ?t? viol?e et ?trangl?e par son beau-p?re, qui a avou? le crime d?s qu'il a ?t? arr?t?, mais le corps de la jeune fille pr?sentait le m?me type d'amputation que Luc?a Aguirre :
en
He confessed to the crime when he was arrested, but the girl's body presented the same type of mutilation as that of Luc?a Aguirre:
eu
besaurrea falta zitzaion ukondotik behera.
es
el antebrazo seccionado desde el codo.
fr
le bras sectionn? au niveau du coude.
en
amputation of the forearm at the elbow.
eu
Bestalde, hala Johana Marquezen hiltzailea, nola Lucia Agirrerena suizidatu egin ziren, antzeko mezuak utzita.
es
Tanto el asesino de Johana M?rquez como el de Luc?a Aguirre se suicidaron dejando mensajes similares.
fr
L'assassin de Johana M?rquez et celui de Luc?a Aguirre se sont suicid?s en laissant le m?me message.
en
Both Johana M?rquez's and Luc?a Aguirre's killers took their own lives and left behind identical messages.'
eu
-Quiralteren ziegako hormako argazkiak erakutsi zizkion, eta Medinak berarentzat utzitako oharra.
es
-Le mostr? las fotos de la pared de la celda de Quiralte y la nota que Medina dej? para ella.
fr
Elle lui montra les photos du mur de la cellule de Quiralte et la note que Medina avait laiss?e pour elle.
en
She showed Markina the photographs of the wall in Quiralte's cell and the note Medina had left for her.
