Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Argi kaskarra zegoen.
es
La luz era mala.
fr
La lumi?re ?tait mauvaise.
en
The light was poor.
eu
-Gabon pasa, Markina epailea.
es
-Buenas noches, juez Markina.
fr
-Bonsoir, juge Markina. Elle referma la porti?re et fit marche arri?re jusqu'? la chauss?e.
en
'Good night, Judge Markina.' She closed the door and reversed on to the road.
eu
-Atea itxi, eta errepidera atera zen atzeraka-.
es
-Cerr? la puerta del coche y sali? marcha atr?s a la carretera-.
fr
-Non mais quel imb?cile ! l?cha-t-elle, jetant un ?il au r?troviseur.
en
'What a jerk!' she cried, glancing in her rear-view mirror at Markina, who hadn't moved.
eu
Ergela halakoa! -esan zuen, epaileari atzerako ispilutik begiratu bitartean, han segitzen baitzuen mugitu gabe.
es
?Ser? imb?cil! -solt?, mientras miraba por el espejo retrovisor al juez, que a?n segu?a parado en el mismo sitio.
fr
Il ne fallait pas qu'il la prenne en grippe. Elle esp?rait de tout c?ur que cet avertissement leur permettrait de fixer le cadre de leurs relations, de les circonscrire au domaine professionnel, sans que le juge soit bless? dans son orgueil.
en
There was nothing to be gained from making enemies with a judge, she reflected, sincerely hoping that she had managed with her parting remark to establish the boundaries of their relationship-which was purely professional-without wounding Markina's male pride.
eu
Ez zitzaion komeni epailearen arerio bihurtzea, eta bihotzez espero zuen bere abisuak bien arteko harremanaren mugak finkatzeko balio izatea, arlo profesionalera mugatzeko, baina epailearen gizontasuna mindu gabe.
es
No conven?a granjearse la enemistad de un juez y esperaba de coraz?n que su aviso hubiese servido para establecer los par?metros de la relaci?n, ci??ndola a lo profesional pero sin que el juez se sintiese herido en su hombr?a.
fr
Il avait dans sa fa?on de la regarder cet air de chien battu qu'elle avait d?j? vu chez d'autres hommes et qui ?tait toujours source d'ennuis.
en
She recognised that puppy-dog look in his eyes:
eu
Beste gizon batzuengan ere ikusia zuen jarrera hori, eta beti arazoak ekartzen zituen. Eta arazoek ikerketa zailtzen ahal zioten, ohi baino gehiago.
es
Hab?a en su modo de mirarla algo de cordero degollado que ya hab?a visto en otros hombres y que siempre tra?a problemas, y los problemas pod?an dificultarle la investigaci?n m?s de lo habitual.
fr
Et les ennuis pouvaient compliquer son enqu?te plus qu'en temps normal.
en
she had seen it in other men, and it invariably led to problems, problems that could hamper an investigation.
eu
Espero zuen epailea mindu ez izana.
es
Esperaba que no se sintiese ofendido.
fr
Pourvu qu'il ne se sente pas offens?, songea-t-elle.
en
She hoped he didn't feel snubbed.
eu
Argi zegoen hainbat lan hartu zituela elkar zitezen errazteko, eta seguru zegoen horrelako gizon guapo bat ez zegoela ohitua ezezkoak jasotzera.
es
Estaba claro que se hab?a tomado algunas molestias para propiciar el encuentro y estaba segura de que un t?o tan guapo no estar?a acostumbrado al rechazo.
fr
? l'?vidence, il s'?tait donn? du mal pour organiser ce rendez-vous, et elle ?tait s?re qu'un type aussi beau n'avait pas l'habitude d'?tre repouss?.
en
He had gone out of his way to set up their meeting, and she was sure that a good-looking guy like him wasn't used to being rejected.
eu
-Noizbait izan behar du lehenbiziko aldia-esan zuen ozenki.
es
-Siempre hay una primera vez-dijo en voz alta.
fr
-Il y a toujours une premi?re fois, dit-elle ? haute voix.
en
'There's always a first time,' she said out loud.
eu
Imajinatzen zuen epaitegiko emakume funtzionario arretatsuek, Inmaculada Herranz idazkari esanekoa eta pairakorra buru, ziztu bizian lortuko zutela epailearen atentzioa beste emakume batengana zuzentzea.
es
Supuso que los esmeros de las funcionarias capitaneadas por la servil y abnegada Inmaculada Herranz llamar?an su atenci?n sobre otra f?mina en menos que canta un gallo.
fr
Les fonctionnaires du tribunal, emmen?es par Inmaculada Herranz, servile et d?vou?e, ne manqueraient pas de d?tourner son attention sur une autre femme aussi vite que faire se peut.
en
She imagined that the efforts of the female staff at the courthouse, headed by the obsequious, self-sacrificing Inmaculada Herranz would pay off, and that one of them would turn Markina's head in next to no time.
eu
Atzerako ispiluan bere buruari begiratu zion une batez.
es
Se mir? brevemente en el espejo retrovisor.
fr
Elle se regarda rapidement dans le r?troviseur.
en
She glanced at her reflection in the rear-view mirror.
eu
-Amatxo maitea, horrelako gizon puska batekin! -egin zuen irri, eta, oharkabean, epaileak ukitutako ile-xerlora eraman zuen eskua.
es
-?Madre m?a, con lo bueno que est?! -ri?, e inconsciente, llev? una mano hasta su pelo en el lugar donde ?l la hab?a tocado, y sonri?.
fr
-Mon Dieu, sexy comme il est ! Elle se mit ? rire et, inconsciemment, toucha ses cheveux ? l'endroit o? il les avait effleur?s.
en
'Oh my, but he's such a hunk!' she laughed, instinctively raising a hand to where he had touched her hair, and smiling.
eu
Irratia piztu, Baztango bidea hartu, eta irratitik entzuteaz ezagutzen zuen abesti bat hasi zen kantatzen ahapeka.
es
Encendi? la radio del coche mientras tomaba la carretera hacia Bazt?n y canturre? una canci?n que s?lo conoc?a de o?rla en la radio.
fr
Elle alluma la radio et prit la route de Bazt?n, fredonnant une chanson qu'elle connaissait seulement parce qu'elle l'avait entendue sur les ondes.
en
She switched on the radio as she took the Bazt?n road, humming along to a tune she only knew from hearing it in the car.
eu
Ilargia nekez ikusten zen hodeien artetik, eta haren argi eskasak ez zuen askorik laguntzen. Gau beltzean, autoaren foku indartsuak ziren argi iturri bakarrak.
es
El magn?fico bosque de Bazt?n es inmenso en negrura durante la noche, y la sensaci?n que produce es s?lo comparable a la noche en alta mar, pero todo oscuro, sin estrellas.
fr
La for?t magnifique de Bazt?n est immens?ment sombre la nuit, et la sensation qu'elle produit est seulement comparable ? la haute mer, toute noire, sans ?toile.
en
Entering the vast Bazt?n forest at night is like being cast adrift on the high seas in pitch darkness, not a star in sight.
eu
Errepideko bihurgune bakoitzean, argi sorta bat bidaltzen zuten ozeano sakon eta hotz bat bezala ezker-eskuin hedatzen zen oihan sarrira.
es
La exigua luz de la luna, apenas visible entre las nubes, no era de gran ayuda y s?lo las potentes luces de los faros rasgaban la noche lanzando, al trazar las curvas, un haz luminoso hacia la espesura, que se extend?a como un oc?ano profundo y fr?o a los lados de la carretera.
fr
La lumi?re t?nue de la lune, ? peine visible entre les nuages, n'?tait pas d'un grand secours et seuls les feux puissants de la voiture d?chiraient l'obscurit? en lan?ant, dans les virages, un faisceau brillant dans la nuit ?paisse, qui s'?tendait comme un oc?an profond et froid des deux c?t?s de la route.
en
The pale moonlight barely filtering through the clouds did not help much, only the powerful headlights cut through the gloom, throwing a shaft of light on the bends in the road and bisecting the darkness.
eu
Abiadura moteldu zuen;
es
Redujo la velocidad;
fr
Elle ralentit ;
en
Amaia slowed down:
eu
auto bat haietako bihurgune batean ateraz gero, ezinezkoa izanen zen inork errepidetik ikustea.
es
si un coche se sal?a en una de aquellas curvas ser?a imposible que alguien lo viese desde la carretera.
fr
si une voiture ratait un virage, il serait impossible de la voir de la route.
en
if her car veered off on one of those bends it would be impossible to see it from the road.
eu
Oihan sarriak irentsiko luke ahutz beltzeko antzinako piztia batek bezala.
es
El bosque se lo tragar?a como una criatura centenaria de fauces negras.
fr
La for?t l'avalerait comme une cr?ature centenaire au gosier profond.
en
The forest, like some age-old black-mawed beast, would swallow it up.
eu
Egun argiz ere, ez zen erraza izanen berea bezalako lur orotako ibilgailu beltz bat aurkitzea halako landaredi trinkoaren artean.
es
Aun durante el d?a, costar?a encontrar entre la espesa vegetaci?n un todoterreno negro como el suyo.
fr
M?me de jour, il serait difficile de retrouver un v?hicule tout-terrain noir comme le sien parmi la v?g?tation dense.
en
Even in daylight a black off-roader like hers would be difficult to spot among the thick undergrowth.
eu
Eta Amaiari hotzikara batek gurutzatu zion bizkarra.
es
Un escalofr?o recorri? su espalda.
fr
Elle frissonna.
en
A shiver ran down her spine.
eu
-Hain maitatua, eta hain beldurgarria-xuxurlatu zuen.
es
-Tan amado, tan temido-susurr?.
fr
-Tant aim?e, tant redout?e, murmura-t-elle.
en
'Much loved, much feared,' she whispered.
eu
Baztan hotelaren paretik igarotzean, begiratu bat bota zion aparkalekuari, lau farolak eta kafetegiko beirateetatik kanpora ateratzen zen argi ziztrinak ikusteko aukera ematen baitzuten. Berandu samar izanagatik, bazirudien nahiko jende zegoela kafetegian.
es
Al rebasar el hotel Bazt?n, le dedic? una r?pida mirada al aparcamiento apenas iluminado por cuatro farolas y la escasa luz que se derramaba desde las cristaleras de la cafeter?a, bastante frecuentada a pesar de la hora.
fr
Quand elle passa devant l'h?tel Bazt?n, elle jeta un rapide coup d'?il au parking ?clair? par quatre lampadaires et par la faible lumi?re ?manant de la caf?t?ria, encore assez fr?quent?e malgr? l'heure tardive.
en
As she passed the Hotel Bazt?n, she glanced towards the car park, poorly lit by four streetlamps and the faint glow spilling from the windows of the caf?, which looked full even at that late hour.
eu
Nahi gabe, Fermin etorri zitzaion burura: arauzko armarekin Flora destatuz lehenbizi, eta bere burua ondoren.
es
Record? sin propon?rselo a Ferm?n con su arma reglamentaria en la mano apuntando, primero a Flora y alz?ndola despu?s hasta su propia cabeza;
fr
Malgr? elle, elle se souvint de Ferm?n, son arme r?glementaire ? la main, visant d'abord Flora puis retournant le pistolet contre lui ;
en
She couldn't help remembering Ferm?n Montes brandishing his police firearm, aiming it first at Flora, then pressing it to his own head;
eu
Eta, gero, Montes lurrean etzana, negarrez, Iriarte inspektoreak geldiarazia, malkoak aparkalekuko hautsarekin nahasten zitzaizkiola.
es
la imagen de Montes tirado en el suelo, inmovilizado por el inspector Iriarte mientras sus l?grimas se mezclaban con el polvo del aparcamiento.
fr
l'image de Montes allong? par terre, immobilis? par l'inspecteur Iriarte, et ses larmes m?lang?es ? la poussi?re du parking.
en
the image of him sprawled on the tarmac as Inspector Iriarte restrained him, tears mingling with the dusty ground of the car park.
eu
Komisarioaren hitzek durundi egin zioten buruan:
es
Las palabras del comisario resonaron en su cabeza:
fr
Les paroles du commissaire r?sonn?rent dans sa t?te :
en
The Commissioner's words echoed in her head:
eu
"Ez dut zure erabakian eragin nahi, informazioa ematen ari naiz, besterik ez".
es
"No pretendo influir en su decisi?n, s?lo le informo".
fr
" Je ne pr?tends pas influer sur votre d?cision. Je vous informe seulement.
en
'I'm not trying to influence your decision, I'm merely informing you.'
eu
Elizondoko herrigunean sartuta, Santiago karrika hartu, eta ezkerretara hartu zuen zubi aldera jaisteko, eta harzolaren gaineko gurpilen triki-traka goxoa nabaritu zuen.
es
Entr? en el casco urbano de Elizondo, recorri? la calle Santiago, gir? a la izquierda para bajar hacia el puente y sinti? el suave traqueteo de las ruedas en el empedrado.
fr
" Elle entra dans le vieux centre d'Elizondo, remonta la rue Santiago, tourna ? gauche pour descendre vers le pont et sentit le doux cahotement des roues sur le pav?.
en
She reached the old quarter of Elizondo, drove along Calle Santiago, then turned left, feeling the bounce of cobblestones beneath the tyres as she descended to the Muniartea Bridge.
eu
Muniarteko zubia igarota, ezkerretara jo, eta izebaren etxearen aurrean aparkatu zuen, bederatzi urterekin Elizondotik alde egin arte bere bizilekua izandako etxearen aurrean, alegia.
es
Una vez rebasado el puente Muniartea, gir? a la izquierda y aparc? el coche frente a la casa de su t?a, la casa en la que hab?a vivido desde los nueve a?os y hasta que se fue de Elizondo.
fr
Apr?s avoir travers? le pont Muniartea, elle tourna encore ? gauche et gara la voiture devant la maison de sa tante, o? elle avait v?cu de l'?ge de neuf ans jusqu'au moment o? elle ?tait partie d'Elizondo.
en
She crossed, took a left and parked outside her aunt's house, which had been home to her from the age of nine until she left Elizondo.
eu
Etxeko giltza bilatu, eta atea ireki zuen.
es
Busc? la llave entre las de su llavero y abri? la puerta.
fr
Elle chercha la bonne cl? parmi toutes celles de son trousseau et ouvrit la porte.
en
She searched for the key on her key ring and unlocked the door.
eu
Etxeak harrera beroa egin zion, bertako etxeko andrearen energiaz beterik, eta, atzetik, beti bezala, telebistaren berriketa etengabea entzun zuen.
es
La casa la recibi? c?lida y vibrante, cargada de la energ?a de su moradora y con la eterna cantinela del televisor sonando de fondo.
fr
La maison ?tait chaude et vibrante, pleine de l'?nergie de sa propri?taire, avec l'?ternel ronron de la t?l?vision qu'on entendait au loin.
en
Warm and vibrant, the house welcomed her with the energy of its inhabitant, the eternal drone of the TV humming in the background.
eu
-Gabon, Amaia-agurtu zuen izebak egongelatik, suaren ondoan eserita baitzegoen.
es
-Hola, Amaia-la salud? la t?a desde el sal?n, sentada frente a la chimenea.
fr
-Bonsoir, Amaia, la salua la vieille dame depuis le salon o? elle ?tait assise ? c?t? de la chemin?e.
en
'Hello, Amaia,' Engrasi called out from her chair by the fire in the living room.
eu
Izeba Engraxi ikustearekin, Amaiari maitasun olatu bat etorri zitzaion gainera. Ilea, zuria eta luzea, motots askatu batean bildua zeukan, Ingalaterrako eleberri erromantikoen heroien antzera, eta bizkarra tente eserita zegoen, jarrera ezin dotoreagoan, erreginarekin tea hartu beharko balu bezala.
es
Amaia sinti? una oleada de amor al verla, el pelo largo y blanco recogido en un mo?o suelto que le daba un aire de hero?na rom?ntica de novela inglesa, y la espalda recta con una postura tan elegante como si fuese a tomar el t? con la reina.
fr
D?s qu'elle la vit, Amaia se sentit submerg?e par une vague d'amour : les longs cheveux blancs d'Engrasi nou?s en un chignon l?che qui lui donnait des airs d'h?ro?ne romantique anglaise, son dos droit, son attitude si ?l?gante, comme si elle allait prendre le th? avec la reine.
en
Amaia felt a wave of tenderness the moment she saw her aunt, with her silver hair swept up into a loose bun that gave her the air of a romantic heroine in an English novel, sitting upright in an elegant posture as if she were taking tea with the queen.
eu
-Ez altxatu, izeba-erregutu zion harengana hurbilduz eta musu ematera makurtuta-.
es
-No te levantes, t?a-rog? mientras se acercaba a ella, inclin?ndose para besarla-.
fr
-Ne te l?ve pas, t?a, dit-elle, se penchant sur elle pour l'embrasser.
en
'Don't get up, Auntie,' she said, leaning over to give her a kiss.
eu
Zer moduz zaude, polit hori?
es
?C?mo est?s, guapa?
fr
Comment ?a va, beaut? ?
en
'How are you, beautiful?'
eu
Engraxik irri egin zuen.
es
Engrasi ri?.
fr
Engrasi se mit ? rire.
en
Engrasi chuckled.
eu
Mantal honekin ezin ederragoa, seguru! -esan zuen felpazko papar-hegalari eutsiz.
es
-S?, guap?sima debo de estar con esta bata-dijo, agarrando la solapa de felpa.
fr
-Je dois ?tre dr?lement belle dans cette robe de chambre ! commenta-t-elle, saisissant le revers du tissu-?ponge.
en
'I doubt I look beautiful in this old thing,' she said, tweaking the lapel of her flannel robe.
eu
-Niretzat beti izanen zara politena.
es
-Para m? siempre ser?s la m?s guapa.
fr
-Pour moi tu seras toujours la plus belle.
en
'You'll always be the fairest in my eyes.'
eu
-Nire haur ttikia... -eta besarkada bat eman zion.
es
-Mi ni?a... -La abraz?.
fr
-Ma ch?rie... Elle la serra dans ses bras.
en
'My dear child,' she said, embracing her.
eu
Etxera itzultzen zen guztietan gauza bera egiten zuen, eta bazekien keinu hark egiaztapen eta aitorpen kutsu handia zuela, esan nahiko balu bezala:
es
Amaia mir? alrededor reconociendo el lugar, lo hac?a siempre que regresaba a casa y sab?a que su gesto ten?a mucho de constataci?n y de declaraci?n.
fr
Amaia regarda autour d'elle, reconnaissant le lieu.
en
Amaia glanced around the room, drinking in its familiar atmosphere.
eu
"Hemen naiz, itzuli naiz".
es
Parec?a decir "Ya estoy aqu?, ya he vuelto".
fr
Elle le faisait chaque fois qu'elle revenait, et savait que ce geste tenait beaucoup du constat et de la d?claration.
en
This was one of her rituals when she came home;
eu
Ez zekien segurutik zergatik egiten zuen, baina jada ez zion bere buruari galdetzen zergatik sentitzen zen horrela hara joaten zenean.
es
No sab?a bien a qu? obedec?a, pero ya no se preguntaba por qu? all? se sent?a as?;
fr
Cela semblait signifier " Je suis l?, je suis revenue ".
en
part inspection, part declaration, as if she were saying:
eu
Disfrutatzen zuen, besterik gabe.
es
se limitaba a disfrutarlo.
fr
Elle ne savait pas bien ? quoi elle ob?issait, mais ne se demandait plus pourquoi elle se sentait si bien ici ; elle se contentait d'en profiter.
en
'Here I am, I'm back!' She wasn't sure where the compulsion came from, but she'd stopped wondering why she felt that way when she was there, preferring simply to enjoy it.
eu
-Eta ene ttikittoa?
es
-?Y mi peque?o?
fr
-Et mon petit gar?on ?
en
'And my little man?'
eu
-Lo dago.
es
-Dormidito.
fr
-Il dort.
en
'Asleep.
eu
Orain ordu erdi bat Jamesek biberoia eman dio, eta istantean lokartu da.
es
James le dio el biber?n har? una media hora y se qued? dormido inmediatamente.
fr
James lui a donn? un biberon, ?a doit faire une demi-heure, et Ibai s'est endormi aussit?t.
en
He went out like a light after after his feed about half an hour ago.
eu
Ibai ohatzean sartzera igo da, baina uste dut bera ere lokartu dela, ez baitut aditzen. -Eta interfonoa seinalatu zuen. Haurra zaintzeko bozgorailuak, halako kolore biziekin, erabat tokiz kanpo ematen zuen Engraxiren zurezko mahaiaren gainean.
es
Ha subido a acostarlo pero parece que se ha quedado dormido ?l tambi?n, hace un rato que no lo oigo-dijo, se?alando el interfono de vigilancia infantil, que desentonaba con sus vivos colores sobre la mesa de madera de Engrasi.
fr
James est mont? le coucher mais j'ai l'impression qu'il s'est endormi lui aussi, je ne l'ai pas entendu depuis un moment, dit-elle, montrant l'?coute-b?b?, qui d?tonnait, avec ses couleurs vives, sur la table en bois d'Engrasi.
en
James took him upstairs to bed, but I think he must have dozed off himself, it's been quiet up there for a while,' she said, pointing to the baby monitor, whose garish colours jarred with Engrasi's wooden table.
eu
Eskaileraren azpian botak erantzi, eta oin hutsetan zura sentituz igo zen, txikitan bezala laster egiteko barne-gogoari eutsiz.
es
Se quit? las botas al pie de la escalera y subi? sintiendo la madera bajo los pies descalzos y reprimiendo el impulso de correr, como cuando era peque?a.
fr
Amaia retira ses bottes au pied de l'escalier et monta, sensible au bois sous ses pieds nus, r?primant l'impulsion de courir, comme quand elle ?tait petite.
en
Slipping out of her leather boots, Amaia climbed the stairs, feeling the wood beneath her bare feet. She repressed the urge to run up, the way she used to as a child.
eu
Lanpara bat pizturik utzi zuen Jamesek, gau-mahaitik argi urdindua hedatzen ari zena. Horri esker, ikusi zuen bidaietako sehaska muntatua zuela leihoaren ondoan, eta lo zegoela, saiheska, beso bat Ibairen sehaskatxoaren ertzaren gainean bermatuta.
es
James hab?a dejado encendida una l?mpara que derramaba su luz azulada desde la mesilla, permiti?ndole ver que hab?a montado la cuna de viaje junto a la ventana, y que dorm?a de lado, con un brazo extendido apoyado sobre el borde de la cunita de Ibai.
fr
James avait laiss? allum?e sur la table de nuit une lampe qui diffusait une lumi?re bleut?e. Elle constata qu'il avait install? le lit d'Ibai pr?s de la fen?tre, et qu'il dormait sur le c?t?, le bras pos? sur le bord du petit berceau.
en
In the bluish glow spilling from the bedside lamp James had left on, she could see that he had set up Ibai's travel cot by the window and was lying asleep on his side, his outstretched arm resting on the edge of the cot.
eu
Oheari buelta osoa eman zion, egiaztatzeko haurra goxo-goxo lo egiten ari zela goitik beherako pijama lodi batean sartua.
es
Rode? la cama para comprobar que el ni?o descansaba pl?cidamente enfundado en un grueso pijama enterizo.
fr
Elle fit le tour du lit pour v?rifier que son fils dormait tranquillement dans un ?pais pyjama d'une seule pi?ce.
en
She walked around the bed to find Ibai sleeping peacefully in his warm Babygro.
eu
Interfonoa itzali, jertsea erantzi, galtza bakeroak lurreraino jaitsi, eta ohean sartu zen, senarraren bizkarrari estu-estu lotuz eta irri maltzur bat eginez bere gorputz hotza ukitzean Jamesek hartutako izu-ikara sumatzean.
es
Apag? el interfono, se quit? el jersey, desliz? los vaqueros por sus piernas hasta el suelo y se meti? en la cama peg?ndose a la espalda de su marido y sonriendo maliciosa al notar el sobresalto de ?l al contacto con su cuerpo fr?o.
fr
Elle ?teignit l'?coute-b?b?, ?ta son pull, fit glisser son jean par terre, et se mit dans le lit en se collant contre le dos de son mari.
en
Switching off the monitor, she slipped out of her pullover, pushed her jeans down to the floor and leapt into bed.
eu
-Izoztuta zaude, maitea-xuxurlatu zuen Jamesek erdi lo.
es
-Est?s helada, amor-susurr? medio dormido.
fr
Elle eut un sourire malicieux quand elle le sentit sursauter au contact de son corps froid.
en
Pressing herself against James's back, she grinned mischievously as she noticed him tremble at the touch of her cold body.
