Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Izoztuta zaude, maitea-xuxurlatu zuen Jamesek erdi lo.
es
-Est?s helada, amor-susurr? medio dormido.
fr
Elle eut un sourire malicieux quand elle le sentit sursauter au contact de son corps froid.
en
Pressing herself against James's back, she grinned mischievously as she noticed him tremble at the touch of her cold body.
eu
-Emanen didazu bero pixka bat?
es
-?Me dar?s calor?
fr
-Tu es gel?e, mon amour, susurra-t-il, ? moiti? endormi.
en
'You're freezing, my love,' he whispered sleepily.
eu
-galdetu zion goxoki, harengana gehiago estutuz.
es
-pregunt? mimosa, apret?ndose m?s contra ?l.
fr
demanda-t-elle, caressante, se serrant davantage contre lui.
en
'Will you warm me up?' she said coquettishly, nestling closer.
eu
-Nahi duzun guztia-erantzun zuen erneago.
es
-Todo el que quieras-respondi? algo m?s despierto.
fr
-Autant que tu veux, r?pondit-il, un peu plus r?veill?.
en
'All you want,' he replied, slightly more awake.
eu
-Guztia nahi dut.
es
-Lo quiero todo.
fr
-Je veux tout.
en
'I want it all.'
eu
James jiratu egin zen, eta Amaiak musu emateko aprobetxatu zuen, eta senarraren ahoa ikertu, egarriak itotzen balego bezala.
es
James se volvi? y ella aprovech? para besarle, explorando su boca como muerta de sed.
fr
James se retourna, et elle en profita pour l'embrasser fougueusement, comme une assoiff?e.
en
As James turned over, she used the chance to kiss him, greedily exploring his mouth.
eu
Gizonak atzera egin zuen harriturik.
es
?l retrocedi? sorprendido.
fr
Surpris, il eut un mouvement de recul.
en
He recoiled in surprise.
eu
-Seguru zaude-galdetu zuen sehaska seinalatuz.
es
-?Est?s segura?-pregunt?, se?alando la cuna.
fr
interrogea-t-il, montrant le berceau.
en
'Are you sure?' he said, pointing at the cot.
eu
Ibai jaio zenetik, haurraren aurrean sexu-harremanak izateko errezelo handia zeukan Amaiak.
es
Desde que ten?an a Ibai, ella se hab?a mostrado reticente a mantener relaciones en la misma habitaci?n en la que estaba el ni?o.
fr
Depuis qu'Ibai dormait dans la m?me chambre qu'eux, elle se montrait r?ticente ? avoir des relations sexuelles.
en
Since Ibai's birth, Amaia had been reticent about having sex with the baby in the room.
eu
-Seguru nago-erantzun zuen, eta musuka hasi zitzaion berriz.
es
-Estoy segura-respondi?, volviendo a besarle.
fr
-Je suis s?re, r?pondit-elle, l'embrassant ? nouveau.
en
'I'm sure,' she replied, kissing him again.
eu
Amodioa egin zuten, poliki-poliki, sinesgogor elkarri begiratuz batak bestea gau hartan berean ezagutu eta txoratu balira bezala, irribarre eginez bolada batean galdutzat emandako gauza preziatu bat berreskuratzen denean hartzen den lasaituaz eta atseginaz gozatuz.
es
Hicieron el amor muy despacio, mir?ndose incr?dulos como si acabasen de conocerse aquella noche y el descubrimiento les resultase prodigioso, sonriendo con la satisfacci?n y el alivio del que sabe que acaba de recuperar algo muy preciado que durante un tiempo crey? perdido.
fr
Ils firent l'amour tr?s lentement, se contemplant, incr?dules, comme s'ils s'?taient rencontr?s cette nuit-l? et que cette d?couverte leur paraissait prodigieuse. Ils souriaient, avec la satisfaction et le soulagement de savoir qu'ils venaient de retrouver quelque chose de tr?s pr?cieux qu'ils avaient cru, pendant un temps, perdu.
en
They made love without any hurry, gazing at one another in disbelief, as if they'd met for the first time that night and were marvelling at their good fortune, beaming with the contentment and relief of those who know they have just salvaged something precious, something they'd thought lost.
eu
Gero, ohean etzanda gelditu ziren, isilik, harik eta Jamesek Amaiari begiratu eta eskua hartu zion arte.
es
Despu?s, quedaron tendidos y silenciosos hasta que James tom? su mano y se volvi? a mirarla.
fr
Apr?s, ils rest?rent silencieux, allong?s l'un contre l'autre, jusqu'? ce que James lui prenne la main et la regarde ? nouveau.
en
Afterwards, they lay in silence until James clasped her hand and turned to look at her.
eu
-Pozten naiz berriz ere hemen egoteaz. Azken honetan, gure artekoa ez da sobera ongi joan.
es
-Me alegra que est?s de vuelta, ?ltimamente las cosas entre nosotros no han estado demasiado bien.
fr
-Je suis heureux que tu sois revenue. ?a n'allait pas tr?s fort entre nous ces derniers temps.
en
'I'm glad you're back,' he said. 'Things haven't been great between us lately.'
eu
Sehaskatik etorritako igurtzi leun batek eraginda, James haurrari begiratzera jaiki zen, Ibai urduri mugitzen baitzen negarretan hasi baino lehen bere frustrazioaren berri emateko hots txiki batzuk ateraz.
es
Un leve roce procedente de la cuna oblig? a James a incorporarse para mirar al ni?o, que se mov?a inquieto emitiendo ruiditos que revelaban su frustraci?n, justo antes de empezar a llorar.
fr
Un l?ger frottement en provenance du berceau obligea James ? se redresser pour jeter un ?il ? Ibai, qui remuait, nerveux, ?mettant de petits bruits qui r?v?laient sa frustration et pr?c?daient g?n?ralement les pleurs.
en
A faint rustle from the cot obliged him to sit up and look at Ibai, who had started to fidget, giving soft moans that heralded a bout of crying.
eu
-Goseak dago-esan zuen Amaiari begira.
es
-Tiene hambre-dijo, mir?ndola.
fr
-Il a faim, dit-il.
en
'He's hungry,' he said, looking at her.
eu
-Garaiz ailegatu naiz titia emateko, baina izebak esan dit biberoia eman diozula-esan zuen gaitzespen tonua saihesteko ahaleginak eginez.
es
-He llegado a tiempo para darle su toma, pero la t?a me ha dicho que le hab?as dado un biber?n-dijo, tratando de que no pareciera un reproche.
fr
-Je suis arriv?e ? temps pour la t?t?e, mais la t?a m'a dit que tu lui avais donn? un biberon, fit-elle remarquer, essayant de ne pas avoir l'air de le lui reprocher.
en
'I was here in time for his feed, but Engrasi told me you'd already given him the bottle,' she said, trying not to make it sound like a reproach.
eu
-Urduri samar zegoen, Amaia.
es
-Estaba un poco inquieto.
fr
-J'?tais un peu inquiet.
en
'Well, I read somewhere that you should feed babies on demand, and he was getting agitated.
eu
Irakurri dut haurrari eskatzen duenean eman behar zaiola, eta, goseak dagoenean oraindik ez bazara itzuli, ez dakit zer kalte egiten dion biberoitik pixka bat emateak.
es
He le?do que se debe alimentar al beb? a demanda, y si cuando tiene hambre a?n no has llegado no veo nada de malo en darle un poco de biber?n;
fr
J'ai lu qu'on doit nourrir l'enfant ? la demande, et si tu n'es pas l? quand il a faim, je ne vois rien de mal ? lui donner un peu de biberon ;
en
I see no harm in giving him the bottle if he's hungry before you get there.
eu
Gainera, hamabost zentilitro besterik ez du hartu.
es
adem?s no ha tomado ni quince centilitros.
fr
de toute fa?on il a pris ? peine quinze centilitres.
en
Besides, he had less than fifteen millilitres.'
eu
-Eta niri iritziz, ez da ona haurra egun osoa jan eta jan aritzea.
es
-Tampoco creo que sea bueno estar todo el d?a d?ndole de comer.
fr
-Je ne crois pas que ce soit bon non plus de lui donner ? manger toute la journ?e.
en
'I don't think it's good to be feeding him all day.
eu
Ordutegiak errespetatzea funtsezkoa da, pediatrak esan zigun bezala.
es
Respetar los horarios es fundamental, ya o?ste al pediatra.
fr
Respecter les horaires, c'est fondamental, tu as entendu ce qu'a dit le p?diatre.
en
You heard what the paediatrician said:
eu
-Orduak errespetatzen ez badira, ez da nirea errua...
es
-Si no se respetan los horarios no es por mi culpa...
fr
-Si on ne respecte pas les horaires, ce n'est pas ma faute, r?pliqua-t-il.
en
it's important to stick to a schedule.'
eu
-erantzun zuen Jamesek.
es
-respondi? ?l.
fr
-Tu insinues que c'est la mienne ?
en
'I'm not to blame if we don't stick to a schedule ...' he replied.
eu
-Errua nirea dela esan nahi duzu? Arestian esan dizut garaiz ailegatu naizela.
es
-?Insin?as que es por la m?a?, ya te he dicho que he llegado a tiempo.
fr
Je suis arriv?e ? temps, je te l'ai dit.
en
'And you're suggesting I am? I told you, I was here on time.'
eu
-Amaia, haurra ez da erloju bat, eta ez da aski garaiz ailegatzea.
es
-Amaia, el ni?o no es un reloj, no sirve llegar a tiempo esta vez.
fr
-Amaia, le petit n'est pas r?gl? comme une horloge, cette fois ?a ne servait ? rien d'?tre ? l'heure.
en
'Amaia, the child isn't a clock. Arriving on time once isn't enough.
eu
Eta hurrengoan?
es
?Y la anterior?
fr
Et la fois d'avant ?
en
What about the last time?
eu
Segurtatzen ahal didazu hemen izanen zarela dagokion orduan?
es
?Y la siguiente??Puedes garantizarme que estar?s aqu? a tiempo?
fr
Et la prochaine ? Tu peux me garantir que tu seras l? au bon moment ?
en
And next time? Can you guarantee you'll be here?'
eu
Amaia isilik gelditu zen.
es
Ella guard? silencio.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She said nothing.
eu
Ibai besoetan hartu, eta ohean sartu zen bularra ematera.
es
Tom? a Ibai en los brazos y se recost? en la cama con ?l para amamantarlo.
fr
Elle prit Ibai dans ses bras et se recoucha pour l'allaiter.
en
Gathering Ibai in her arms, she sat up in bed to feed him.
eu
James ondoan etzan zen, eta, behatz batekin haurtxoaren garondoa ferekatu bitartean, begiak itxi zituen.
es
James se tumb? a su lado, acariciando con un dedo la nuca del beb?, y cerr? los ojos.
fr
James s'allongea ? c?t? d'elle, caressant d'un doigt la nuque du b?b?, et ferma les yeux.
en
James lay next to her, stroking the baby's neck with his finger. He closed his eyes.
eu
Handik bi minutu eskasera, haren arnasketa erritmikoari erreparatuta, Amaiak lo zegoela jakin zuen.
es
Apenas dos minutos despu?s, Amaia not? por su respiraci?n acompasada que estaba dormido.
fr
Deux minutes plus tard, Amaia comprit, au rythme de sa respiration, qu'il s'?tait endormi.
en
Less than two minutes later, Amaia could tell from his steady breathing that he was fast asleep.
eu
Senarrak batzuetan bere onetik ateratzen zuela etorri zitzaion gogora, baina lasaitzen saiatu zen;
es
A veces la sacaba de quicio, pens? mientras intentaba relajarse:
fr
" Ce qu'il pouvait l'horripiler parfois ! " pensa-t-elle, s'effor?ant de se d?tendre :
en
Sometimes he drives me crazy, she thought, as she tried to relax.
eu
izan ere, nonbait irakurria zuen amaren urduritasuna haurrari transmititu eta kolikoak eragiten zizkiola.
es
hab?a le?do en alguna parte que el estado nervioso de la madre se transmit?a al beb? caus?ndole c?licos.
fr
elle avait lu quelque part que la nervosit? de la m?re se transmettait au b?b? et lui causait des coliques.
en
She'd read somewhere that a mother can pass on her anxiety to her baby and give him colic.
eu
Bularra ematen bukatu ondoren, umea sorbaldaren gainean jarri zuen haizea bota arte, eta, besoetan berriz bilduta, haurtxoaren gorputz txiki ahula erlaxatu, eta loak harrapatzen zuela sentitu zuen.
es
Cuando el ni?o termin? su toma lo incorpor? sobre su hombro hasta que eruct? y lo recost? de nuevo en sus brazos, sintiendo c?mo su fr?gil cuerpecillo se relajaba y el sue?o hac?a presa en ?l.
fr
Quand le petit eut termin?, elle le prit sur son ?paule pour le faire roter, et le recoucha dans ses bras, sentant comment son corps fragile s'apaisait et le sommeil s'emparait de lui.
en
When Ibai had finished feeding, she propped him against her shoulder until he burped, then cradled him in her arms until she felt his delicate body slacken as sleep claimed him.
eu
Jaio aurretik maite zuen; baita sabelean eduki baino lehenagotik ere.
es
Se inclin? sobre el ni?o para oler el rico perfume que emanaba de su cabecita y sonri?.
fr
Elle se pencha sur son fils pour respirer l'odeur intense de sa t?te et sourit.
en
Leaning over him, she breathed in the rich fragrance from his little head and smiled.
eu
Bera haur txikia zelarik, ama izatera, ama on bat izatera jostatzen zenetik maite zuen. Eta min ematen zion horrek, zeren arimaren barren-barrenean sentitzen baitzuen bere maitasun guztia ez zela aski, ez zela ongi jokatzen ari, eta ez zuela merezi ama izatea. Agian amatasuna bere familiako emakumeen izaeratik kanpo zegoen;
es
Antes de que Ibai naciera, antes incluso de tenerlo en su vientre, ya lo amaba, lo quer?a desde que ella misma era una ni?a peque?a que jugaba a ser mam?, una mam? buena, y ahora eso dol?a, porque en alg?n lugar en lo m?s profundo de su alma sent?a que todo su amor no era suficiente, que no lo estaba haciendo bien, y que no era digna de ser su madre, algo que quiz?s no estuviese en la naturaleza de las mujeres de su familia.
fr
Avant qu'il naisse, avant m?me qu'il soit dans son ventre, elle l'aimait d?j?. Elle l'aimait depuis qu'elle ?tait petite, une petite fille qui jouait ? ?tre maman, une bonne maman, et maintenant cela lui faisait mal, car dans un coin profond de son ?me elle sentait que tout son amour ne suffisait pas, qu'elle ne faisait pas bien les choses et n'?tait pas digne d'?tre m?re. Peut-?tre n'?tait-ce pas dans la nature des femmes de sa famille.
en
She had loved him ever since as a little girl she played at being a mother, a good mother. And this pained her now, for deep in her heart she felt that all her love was not enough, that she was doing everything wrong, that she didn't deserve to be a mother. Perhaps that instinct was missing from the women in her family.
eu
agian, geneekin batera, ondare ilun eta krudelago bat heredatzen zen.
es
Quiz?, junto a los genes, se heredaba un legado m?s oscuro y cruel.
fr
Peut-?tre, avec les g?nes, avait-elle h?rit? de quelque chose plus obscur et cruel.
en
And possibly along with those genes she had inherited something darker and more cruel.
eu
Haurra asea zegoela aprobetxatuz, haren eskutxo bat zabaldu, eta bere eskuen artean hartu zuen, itsas izar bat bezalakoa baitzen.
es
Tom? en la suya una de las manitas, abierta, ahora que estaba saciado, como una estrella de mar.
fr
Elle prit entre les siennes la main de son b?b?, ouverte comme une ?toile de mer maintenant qu'il ?tait rassasi?.
en
She clasped one of Ibai's tiny hands, splayed out like a starfish now that he was sated.
eu
Uretako semetxoa, ibaiko bere haurtxoa, ibaia bezala berea duena erreklamatzera datorrena, ur bazterretan gainezka eginez eta inguruko lurrak hartuz errege batek gurutzadetatik itzulitakoan eginen lukeen bezala.
es
Su ni?o del agua, su ni?o del r?o, que como el mismo r?o ven?a a reclamar sus dominios, inundando sus orillas, anegando su territorio como un soberano regresando de las cruzadas.
fr
Son enfant de l'eau, son enfant de la rivi?re, qui comme la rivi?re m?me venait r?clamer son territoire, inondant ses rives, noyant ses terres comme un souverain de retour des croisades.
en
Her water baby, her river baby, who like the river itself had come to claim its territory, overflowing its banks, flooding the land, like a king returning from the crusades.
eu
Eskutxoa bere ezpainetara eraman, eta muin egin zion begiramendu handiz.
es
Elev? su manita hasta sus labios y la bes? con reverencia.
fr
Elle porta la petite main ? ses l?vres et l'embrassa avec r?v?rence.
en
She raised the tiny hand to her lips and kissed it reverentially.
eu
-Saiatzen naiz, Ibai-xuxurlatu zion, eta semeak, lokarturik, gelako aire guztia lurrindu zuen hasperen sakon batekin erantzun zion.
es
-Lo intento, Ibai-susurr?, y el peque?o, dormido, le devolvi? un suspiro profundo que perfum? el aire a su alrededor.
fr
-J'essaie, Ibai, chuchota-t-elle. Et le petit, endormi, poussa un profond soupir qui embauma l'air alentour.
en
'I'm doing my best, Ibai,' she whispered, as the sleeping child responded with a deep sigh that scented the air about him.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Zazpi eta erdietan eguna argitu berria zen, eta, ateri bazegoen ere, bazirudien hodei lodi batzuk Baztan inguruko mendietatik irristatzen ari zirela bainuontzi erraldoi batetik gainezka ateratzen den aparra bezala.
es
A las siete y media acababa de amanecer, y aunque no llov?a, densas nubes parec?an derramarse desde los montes que circundaban el valle, como espuma que rebosara de una ba?era gigante.
fr
Il ?tait sept heures et demie, le jour venait de se lever. Il ne pleuvait pas mais d'?pais nuages semblaient se d?verser des montagnes qui entouraient la vall?e, comme de la mousse qui aurait d?bord? d'une baignoire g?ante.
en
Dawn broke at seven thirty, and although it wasn't raining, a blanket of cloud seemed to cascade down the mountains, like foam spilling out of a gigantic bathtub, encircling the valley.
eu
Hodeitza mendi mazeletatik behera zetorrela ikusi zuen Amaiak, hain lodi eta zuria non ordu erdi eskas batean izugarri zaila gertatuko baitzen autoa gidatzea.
es
La vio descender por las laderas, tan densa y blanca que en apenas media hora dificultar?a enormemente la conducci?n.
fr
Elle les vit descendre des versants, si denses et si blancs qu'en moins d'une demi-heure la circulation risquait d'?tre terriblement difficile.
en
As she saw it descending the slopes, thick and white, she knew that within half an hour driving would be difficult.
eu
Autoan bigarren martxa sartuta gidatu zuen Txokoto auzoko kale meharretan barna, komisariara joan aurretik Rosekin kafe bat hartzeko asmoz.
es
Condujo en segunda por las estrechas calles del barrio de Txokoto, decidida a tomar un caf? con Ros antes de ir a la comisar?a.
fr
Elle roula en seconde dans les rues ?troites du quartier de Txokoto, d?sireuse de prendre un caf? avec Ros avant d'aller au commissariat.
en
Amaia kept the car in second gear as she rolled through the narrow streets of the Txokoto neighbourhood, having decided to have coffee with her sister at the bakery before going on to the police station.
eu
Gozotegiko kristal polarizatuen aurretik igaro zen, eta ezkerretara jo, dendaren atzean aparkatzeko. Bat-batean, balazta sakatu zuen harriturik.
es
Pas? frente a los cristales polarizados y gir? a la izquierda para aparcar detr?s. Pis? el freno, sorprendida.
fr
Elle passa devant les vitres polaris?es et tourna ? gauche pour se garer derri?re. Elle ?crasa la p?dale de frein, surprise.
en
Driving past the darkened windows, she turned left into the car park at the back then stepped on the brake in surprise.
eu
Esprai beltzez eginiko pintada handi batek biltegiko fatxada nagusi osoa hartzen zuen.
es
Toda la pared principal del almac?n aparec?a cubierta con una gran pintada con espray negro.
fr
Tout le mur principal de la fabrique ?tait couvert d'un grand graffiti au spray noir.
en
The main wall of the bakery was covered in a huge graffiti sprayed in black paint.
eu
Ros, brotxa bat eskuetan, letra ilun haiek estaltzen saiatzen ari zen, baina, hormari pintura eskualdi bat emana bazion ere, oraindik "Urdanga, hiltzailea" irakur zitekeen. Autotik jaitsita, urrutitik begiratu zuen Amaiak.
es
Ros, brocha en mano, se afanaba en cubrir los oscuros trazos en los que, a pesar de la primera capa de pintura, se pod?a leer "ZORRA ASESINA". Amaia baj? del coche y lo observ? a distancia.
fr
Ros, un gros pinceau ? la main, s'effor?ait de dissimuler les lettres, mais malgr? une premi?re couche de peinture, on pouvait encore lire " SALOPE CRIMINELLE ".
en
Brush in hand, Ros was busy painting over the dark lines, but underneath could still be read: 'MURDERING WHORE'.
eu
-Bueno, badirudi, gertatutakoak gertatuta, Flora ez dela heroi bat herritar guztientzat-esan zuen hurbilduz baina begirada pintadatik urrundu gabe.
es
-Vaya, parece que despu?s de todo Flora no es una hero?na para todo el pueblo-dijo, acerc?ndose y sin dejar de mirar la pintada.
fr
Amaia sortit de sa voiture et observa de loin.
en
Amaia stepped out of the car and watched from a distance.
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen Rosek irribarre bortxatu bat eginez-.
es
-Parece que no-sonri? Ros con cara de circunstancias-.
fr
-Eh bien, on dirait que finalement Flora n'est pas une h?ro?ne pour tout le monde, dit-elle en s'approchant, sans cesser de regarder le graffiti.
en
'Well, apparently not everyone in the village sees Flora as a heroine,' she said, walking over, eyes still fixed on the graffiti.
aurrekoa | 379 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus