Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Obrarik edo konponketa lanik egin da berriki elizan?
es
-?Han realizado obras o arreglos recientemente en el templo?
fr
-Avez-vous r?alis? des travaux ou des r?parations r?cemment ?
en
'Have you carried out any recent repairs or refurbishments to the church?'
eu
-Ez, hondarreko konponketa duela bi urte-edo egin zen, hegoaldeko erlaitza konpondu zutelarik.
es
-No, el ?ltimo arreglo fue una cornisa del ala sur, pero de eso va a hacer dos a?os ya.
fr
-Non, la derni?re fois c'?tait la corniche de l'aile sud, mais ?a va faire deux ans d?j?.
en
'No, the last repairs were to the cornice in the south transept, but that was almost two years ago.'
eu
-Izan duzu eztabaida edo ika-mikaren bat eliztarren batekin?
es
-?Ha tenido alguna discusi?n, o diferencia de criterio, con alguno de sus feligreses?
fr
-Avez-vous eu une dispute ou un diff?rend avec un de vos fid?les ?
en
'Have you quarrelled, or had any differences of opinion with any of your parishioners?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Eta herriko jendearekin?
es
-?Y con sus vecinos?
fr
-Et avec vos voisins ?
en
'Or with your neighbours?'
eu
-Ezta ere.
es
-Tampoco.
fr
-Non plus.
en
'No.
eu
Nire kontrako mendeku bat duzu buruan?
es
?Est?n pensando en una venganza personal?
fr
Vous pensez ? une vengeance personnelle ?
en
Do you think this could be a personal vendetta?'
eu
-Ezin dugu aukera hori baztertu.
es
-No podemos descartarla.
fr
-On ne peut pas l'?carter.
en
'We can't rule that out.'
eu
-Oker zabiltzate-esan zuen Amaiari hoztasunez begiratuz, ordura arte isilik egona bazen ere.
es
-Se equivocan-dijo, mirando fr?amente a Amaia, a pesar de que ella hab?a permanecido en silencio.
fr
-Vous vous trompez, dit-il, regardant froidement Amaia qui ?tait pourtant rest?e silencieuse.
en
'You're mistaken,' he said, giving Amaia an icy look, even though she hadn't said a word.
eu
-Nork laguntzen dizu elizako lanetan?
es
-?Qui?n ayuda en las tareas de la iglesia?
fr
-Qui vous aide pour les t?ches concernant l'?glise ?
en
'Who helps out with the tasks in the church?'
eu
-Kapilauak eta bi mezalagunek igandero. Heldu den udaberrian jaunartzea eginen duten haurrak izaten dira, katekesi talde batekoak, eta txandaka etortzen dira.
es
-El capell?n, dos monaguillos por turno cada domingo, suelen ser ni?os de los que van a comulgar la pr?xima primavera, un grupo de catequistas...
fr
-Le chapelain, deux enfants de ch?ur en alternance chaque dimanche, en g?n?ral ce sont des enfants qui vont faire leur communion le printemps suivant, un groupe de cat?chistes...
en
'The chaplain, a couple of altar boys-usually young boys waiting to get confirmed in the spring-who do alternate Sundays, a group of catechists ...' He raised a hand to his brow, as though remembering something.
eu
-Esku bat burura eraman zuen, pentsakor-.
es
-Se llev? una mano a la sien con gesto pensativo-.
fr
Il porta la main ? sa tempe dans un geste pensif.
en
'Carmen, the woman who opened the door to you, does the cleaning here and in the chapel.
eu
Karmen, atea ireki dizuen emakumea, hemengo eta elizako garbiketaz eta loreez arduratzen da, eta batzuetan katekistaren batek laguntzen dio.
es
Carmen, la mujer que les ha abierto la puerta, realiza la limpieza aqu? y en la iglesia, se ocupa de las flores, y a veces le ayuda alguna de las catequistas.
fr
-Carmen, qui vous a ouvert la porte, fait le m?nage ici et dans l'?glise, elle s'occupe des fleurs, et parfois elle se fait aider par une des cat?chistes.
en
She sees to the flowers, occasionally with the help of one of the catechists.'
eu
-Gauza batengatik edo besteagatik, haietako pertsonaren batek lehen beste batek egiten zituen lanak egiten ditu orain?
es
-?Alguna de esas personas ocupa el puesto de otra que lo hiciera anteriormente y que haya dejado de hacerlo por la raz?n que sea?
fr
-Est-ce qu'une de ces personnes occupe le poste d'une autre qui serait partie pour telle ou telle raison ?
en
'Have any of these people taken over the tasks previously done by another individual who left for some reason?'
eu
-Kapilaua eta mezamutilak kenduta, gainerako guztiak Arizkungo emakumeak dira, horrelako lanetan urteak daramatzatenak.
es
-Me temo que excepto el capell?n y los ni?os comulgantes, todas las dem?s son mujeres de Arizkun que llevan a?os al cuidado de esas tareas.
fr
-? part le chapelain et les petits communiants, toutes les autres sont des femmes d'Arizkun qui vaquent ? ces t?ches-l? depuis des ann?es.
en
'I'm afraid that, apart from the chaplain and the altar boys, the others are all women from Arizkun who have been carrying out these tasks for years.
eu
Egia erratera-erantsi zuen irribarre eginez lehenbiziko aldiz-, Elizak anitz zor dio emakumeari oro har -Amaiari begiratu zion adostasun bila-.
es
Lo cierto-dijo sonriendo por primera vez-es que la iglesia le debe mucho a la mujer en general-mir? conciliador a Amaia-.
fr
Il est vrai, dit-il en souriant pour la premi?re fois, avec un regard bienveillant en direction d'Amaia, que l'?glise doit beaucoup aux femmes en g?n?ral.
en
Indeed,' he added, smiling for the first time, as he gazed benevolently at Amaia, 'the church owes a great deal to women in general.
eu
Haiengatik ez balitz, parrokia gehienetan ezin izanen lukete deus aitzina atera.
es
Si no fuera por ellas, en la mayor?a de las parroquias no se podr?an sacar los programas adelante.
fr
Sans elles, on ne pourrait pas mener ? bien les programmes dans la plupart des paroisses.
en
Without their help, the majority of priests would be unable to perform their duties.
eu
Izan ere, hemen Arizkunen...
es
De hecho, aqu? en Ariz...
fr
De fait, ici ? Ariz...
en
For example, here in Ariz-'
eu
Amaiak moztu zion, galdera bat airera botaz.
es
Amaia le cort?, lanzando una pregunta al aire.
fr
Amaia l'interrompit, lan?ant une question au hasard.
en
Amaia interrupted him with a question:
eu
-Zenbat herritar ditu Arizkunek?
es
-?Cu?ntos habitantes tiene Arizkun?
fr
-Il y a combien d'habitants ? Arizkun ?
en
'How many people live in Arizkun?'
eu
-Ez dakit zehazki, seiehun bat, seiehun eta hogei, hor nonbait.
es
-No lo s? exactamente, unos seiscientos, seiscientos veinte, m?s o menos.
fr
-Je ne sais pas exactement, environ six cents, six cent vingt, plus ou moins.
en
'I don't know the precise number, six hundred, six hundred and twenty.'
eu
-Eliztar guztiak ezagutuko dituzu, ez da hala? -Hala da, bai.
es
-Seguro que conoce a todos sus feligreses.
fr
-Vous connaissez sans doute tous vos fid?les.
en
'Are you sure you know all your parishioners?' 'Yes.
eu
Horrelako herri txikietan harremana arras hurbila da. -Irribarre egin zuen harro-harro.
es
-As? es, en un pueblo tan peque?o el trato es muy personal-sonri?, ufano.
fr
-En effet, dans un village si petit, on a des rapports tr?s personnels, sourit-il avec fiert?.
en
In such a small village, everybody knows everyone.' He grinned smugly.
eu
-Orduan, aspaldi honetan eliztar berriren bat etorri izan balitz, ohartuko zinen, ezta?
es
-?Entonces lo habr?a notado si ?ltimamente hubiera tenido nuevos feligreses?
fr
-Alors, vous l'auriez remarqu? si derni?rement vous aviez eu de nouveaux fid?les ?
en
'So you would have noticed if any new parishioners joined recently.'
eu
Aurpegiko irribarrea izoztu zitzaion.
es
La sonrisa se congel? en su rostro.
fr
Son sourire se figea.
en
The priest's smile froze.
eu
-Bai-erantzun zuen harriturik-, egia da.
es
-S?-respondi?, sorprendido-, es cierto.
fr
-Oui, r?pondit-il, surpris.
en
'Yes,' he replied, startled.
eu
-Jende gaztea?
es
-?Chicos j?venes?
fr
C'est exact.
en
'I would.'
eu
-galdetu zion Amaiak.
es
-pregunt? Amaia.
fr
-De jeunes gar?ons ? demanda Amaia.
en
'Any young lads?' asked Amaia.
eu
-Bat, herriko gazte bat, Be?at Zaldua.
es
-Uno, un joven del pueblo, Be?at Zald?a.
fr
-Un seul, un jeune du village, Be?at Zald?a.
en
'One, a young boy from the village, Be?at Zald?a.
eu
Familia ezagutzen dut. Aita ez da mezatara etortzen, gizon zakar samarra da, baina ez dut kritikatzen, bakoitzak bere maneran darama mina.
es
Conozco a su familia, su padre no viene a misa, es un hombre un poco rudo, pero no le critico, cada uno tiene su manera de sobrellevar el dolor.
fr
Je connais sa famille, son p?re ne vient pas ? la messe, c'est un homme un peu rude, mais je ne le critique pas, chacun a sa mani?re de surmonter la douleur.
en
I know his family; his father doesn't come to church, he's a rather coarse fellow-although I'm not criticising him, we each respond to grief in our own way.
eu
Ama zena, berriz, etortzen zen, baina orain sei hilabete hil zen minbiziak jota.
es
La madre s? que sol?a venir, muri? hace seis meses, de c?ncer, muy triste.
fr
Elle est morte il y a six mois, d'un cancer, c'est tr?s triste.
en
The mother used to attend, but she died six months ago. Cancer.
eu
-Eta mutikoak zenbat denbora darama mezatara etortzen?
es
-?Y cu?nto tiempo lleva viniendo el chico?
fr
-Et le fils vient depuis combien de temps ?
en
Tragic.' 'And how long has the boy been coming?'
eu
-Hilabete pare bat, baina mutiko ona da, zintzoa, ez da problemetan sartzen, eta ez da nahasten... badakizu, badira bertze gazte batzuk...
es
-Un par de meses, pero es un buen chico, formal, no se mete en problemas ni se mezcla con los..., ya me entiende, otros chicos m?s...
fr
-Un ou deux mois, mais c'est un bon gar?on, s?rieux, qui ne cherche pas les histoires et ne se m?lange pas avec les autres...
en
'A couple of months. But he's a good lad, serious, keeps his nose clean, avoids mixing with the ...
eu
Lehen elizara etortzen ez bazen ere, lehenbiziko jaunartzetik liburutegian ikusten nuen, nota onak ateratzen ditu.
es
Aunque antes no ven?a a la iglesia, desde la primera comuni?n, sol?a verle en la biblioteca.
fr
M?me quand il ne venait pas ? l'?glise, depuis sa premi?re communion je le voyais ? la biblioth?que.
en
Although I haven't seen him in church since his First Communion. I used to bump into him in the library.
eu
Behin erran zidan historia ikasi nahi zuela...
es
Saca buenas notas, una vez me dijo que quer?a estudiar historia...
fr
Il a de bonnes notes, un jour il m'a dit qu'il voulait ?tudier l'histoire...
en
He gets good marks at school, he told me once he wanted to study history ...'
eu
-Apustu eginen nuke beti atzean gelditzen dela eta besteengandik aparte samar.
es
-Apuesto a que siempre se queda en la parte de atr?s, solo y un poco separado de los dem?s.
fr
-Je parie qu'il se met toujours au fond, seul, et un peu ? l'?cart des autres.
en
'I'll wager he always sits on his own at the back, slightly apart from the others.'
eu
Aita Lokizen aurpegia ohi baina zurbilago jarri zen.
es
La cara del padre Lokin estaba m?s p?lida de lo habitual.
fr
Le visage du p?re Lokin ?tait devenu plus p?le.
en
Father Lokin's face grew even paler.
eu
-Bai, hala da. Baina nola dakizu hori?
es
-Es as?, pero ?c?mo lo sabe?
fr
-En effet, mais comment le savez-vous ?
en
'You're right, but how did you know that?'
eu
-Eta ez du sekula jaunartzen-erantsi zuen Amaiak.
es
-Y nunca comulga-a?adi? Amaia.
fr
-Et il ne communie jamais, ajouta Amaia.
en
'And he never receives the host,' added Amaia.
eu
Apezetxetik atera zirenean, haizea zakarrago zebilen, eta karriketako hautsa harrotzen eta etxeetako fatxaden kontra jotzen zuen gogor. Herritar batzuk sumatu zituzten beraiei begira etxeetako kontraleiho erdi irekien atzetik.
es
Cuando salieron de la casa parroquial, el viento hab?a arreciado barriendo las calles y azotando las fachadas desde las que algunos vecinos les observaban tras los portillos entornados.
fr
Quand ils sortirent de la maison du cur?, le vent avait redoubl?, balayant les rues et fouettant les fa?ades. Derri?re les volets entreb?ill?es, certains habitants les observaient.
en
When they came out of the presbytery, the wind had got up and was sweeping through the streets, lashing the house fronts, from where a few neighbours were watching them through a crack in their doors.
eu
Iriartek autora iritsi arte itxoin zuen Amaiari galdera egiteko.
es
Iriarte esper? a estar en el coche para preguntar.
fr
Iriarte attendit d'?tre dans la voiture pour relancer Amaia.
en
Iriarte saved his question until they were in the car.
eu
-Zer du berezitik mutikoa elizaren atzean gelditzeak?
es
-?Qu? tiene de relevante que el chico se quede en la parte de atr?s de la iglesia?
fr
-En quoi le fait que ce gar?on reste au fond de l'?glise est signifiant ?
en
'Why do you think it's significant that the kid sits at the back of the church?
eu
Gauza bera egiten dut nik ere.
es
Yo mismo lo hago.
fr
Moi je fais pareil.
en
That's where I sit.
eu
Jaunartzen ez badu, izan daiteke bere burua oraindik prestatua ez dagoela uste duelako, edo lotsa ematen diolako.
es
Lo de no comulgar puede ser porque a?n no se sienta preparado, incluso que le d? verg?enza.
fr
S'il ne communie pas, c'est peut-?tre parce qu'il ne se sent pas pr?t, et m?me qu'il n'ose pas.
en
As for not receiving the host, maybe he's not ready yet, or he might even feel self-conscious.
eu
Kristau batek denbora luzea eman badu elizara joan gabe, litekeena da lotsatua egotea.
es
Cuando un cristiano ha estado tiempo sin acudir a la iglesia puede que al volver se sienta cohibido.
fr
Quand un chr?tien n'est pas all? ? l'?glise pendant un moment, il est intimid?.
en
For a lapsed Catholic, coming back to church can be unsettling.'
eu
Amaiak adi-adi entzun zion.
es
Amaia le escuch? atenta.
fr
Amaia l'?coutait attentivement. -Peut-?tre.
en
Amaia heard him out, then replied, 'All those things are possible.
eu
-Hori guztia izan daiteke, edo izan daiteke garai bateko une bat antzezten ari delako, agotek aldarera hurbiltzerik ez zuten denbora, jaunartzea debekatzen zitzaienekoa, edo beste sagrario batetik hartu behar zutenekoa, edo elizaren atzeko aldean egon behar zutenekoa, beste eliztarrengandik bereiziak sare baten bidez, sare sinboliko bat, agian mutikoa bere adimenean irudikatzen ari dena.
es
-Puede ser todo eso, o tambi?n puede ser que est? recreando un momento hist?rico, un tiempo en el que los agotes no pod?an acercarse al altar, no comulgaban o si lo hac?an no era del mismo sagrario que los dem?s feligreses y deb?an permanecer en la parte de atr?s del templo tras una reja que les separaba de los dem?s, una reja simb?lica que quiz?s este chico est? proyectando en su mente.
fr
Mais peut-?tre aussi qu'il recr?e un moment historique, une ?poque o? les cagots n'avaient pas le droit de s'approcher de l'autel, ni de communier, ou alors pas au m?me endroit que les autres fid?les, et devaient rester au fond du temple derri?re une grille qui les s?parait des autres, une grille que ce gar?on projette peut-?tre symboliquement dans sa t?te.
en
Or it could be that he's re-enacting a period in history when agotes were forbidden to approach the altar, or to receive the host from the same tabernacle as the other parishioners, when they had to remain at the back of the chapel, where a grille separated them from the others-a symbolic grille this lad might be projecting in his mind.'
eu
-Uste nuen ez zenuela ontzat ematen Etxaide inspektoreordearen teoria, agoten mendekuarena, alegia.
es
-Cre?a que no secundaba esa teor?a de la venganza agote del subinspector Etxaide.
fr
-Je pensais que vous ne souteniez pas cette th?orie de la vengeance cagote du sous-inspecteur Etxaide.
en
'I thought you didn't support Deputy Inspector Etxaide's theory about this being an agote vendetta.'
eu
-Ez nago konbentzitua, baina beste bat aurkitu arte ez dut baztertuko. Eta zuk, Etxaidek prestatutako txostena irakurri beharko zenuke zertaz ari naizen jakiteko.
es
-No estoy convencida pero tampoco voy a descartarla hasta que tengamos otra mejor, y usted habr?a hecho bien en leerse el informe que prepar? al respecto y as? sabr?a de qu? hablo.
fr
-Je ne suis pas encore convaincue mais je ne vais pas non plus l'?carter tant qu'on n'a pas mieux, et vous feriez bien de lire le rapport qu'il a pr?par? ? ce sujet, vous sauriez de quoi je parle.
en
'I'm not convinced, nor am I ruling it out until we come up with a better one. If you'd read the report he prepared, you would know what I'm talking about.'
eu
Iriarte isilik gelditu zen segundo batzuetan, nagusiaren errieta irensteko.
es
Iriarte permaneci? unos segundos en silencio mientras encajaba la bronca.
fr
Iriarte demeura silencieux quelques secondes, le temps d'encaisser le reproche.
en
Iriarte remained silent for a moment, absorbing the rebuke.
eu
-Mutikoak agoten moduan jokatzen du?
es
-?El chico act?a como si fuera un agote?
fr
-Ce gar?on agit comme s'il ?tait un cagot ?
en
'So the kid is behaving as if he were an agote?'
aurrekoa | 379 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus