Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esadazu, sikiera, ikustera joanen garela. Izebak hitz eman dit bihar gurekin joanen dela.
es
-Dime al menos que iremos a verla, la t?a ha prometido acompa?arnos ma?ana.
fr
-Dis-moi au moins qu'on ira la voir, ta tante a promis de nous accompagner demain.
en
'At least tell me you'll come and see it. Engrasi promised she'd come with us tomorrow.'
eu
-Bihar?
es
-?Ma?ana?
fr
-Demain ?
en
'Tomorrow?
eu
Bueno, biak zarete, izeba eta biak-esan zuen haserretuaren plantak eginez.
es
Eres un liante, ambos lo sois, mi t?a y t?-dijo, fingiendo enfado.
fr
Tu es un intrigant, vous l'?tes tous les deux, la t?a et toi, dit-elle, feignant d'?tre f?ch?e.
en
You're a right pair of schemers,' she said, pretending to be annoyed.
eu
-Joanen gara? -erregutu zion.
es
-?Iremos? -rog? ?l.
fr
-On ira ?
en
'Can we go?' he pleaded.
eu
Amaiak baietz esan zion irriz.
es
Ella asinti? sonriendo.
fr
Elle acquies?a avec un sourire.
en
She nodded, grinning.
eu
-Bazter-nahastaile halakoa!
es
-?Liante!
fr
-Intrigant !
en
'Schemer!'
eu
James mahai gainean bermatu, eta musu bat eman zion ahoan.
es
?l se estir? sobre la mesa y la bes? en la boca.
fr
Il se pencha sur la table et l'embrassa sur la bouche.
en
He leant across the table and kissed her on the mouth.
eu
Jatetxetik atera zirenean, ohartu ziren eguerditik etengabe botatako euri finak Elizondon betiko gelditzeko asmoa zuela, atertu gabe.
es
Cuando salieron del restaurante comprobaron que la fina lluvia que hab?a estado cayendo sin pausa desde el mediod?a parec?a haberse instalado definitivamente sobre Elizondo, sin intenci?n de dejar de caer.
fr
Lorsqu'ils sortirent du restaurant, la pluie fine qui ?tait tomb?e sans discontinuer depuis la mi-journ?e semblait s'?tre d?finitivement install?e sur Elizondo, et sans intention de s'arr?ter.
en
Leaving the restaurant, they discovered that the fine drizzle that had been falling over Elizondo since lunchtime appeared to have set in, with no sign of any reprieve.
eu
Amaiak airearen hezetasuna arnastu zuen, eta oroitu zen txikitan euria gorrotatzen zuela eta samintasunez gogoratzen zituela Baztango uda beti labur eta urrunetako zeru urdin eta garbiak.
es
Amaia aspir? la humedad del aire y pens? en cu?nto hab?a odiado aquella lluvia en su infancia, c?mo hab?a a?orado los cielos azules y limpios del verano, que siempre parec?a muy breve y lejano en Bazt?n.
fr
Amaia respira l'humidit? de l'air et pensa combien elle avait ha? cette pluie pendant son enfance, comme les ciels bleus et limpides de l'?t?, qui paraissaient toujours tr?s brefs et lointains ? Bazt?n, lui avaient manqu?.
en
Amaia inhaled the moist air, remembering how much she had detested this rain when she was a child, how she longed for clear blue summer skies, which always seemed so fleeting and remote in Bazt?n.
eu
Halako gorrotoa zion euri hari non gogoratzen baitzen arratsaldeak igarotzen zituela kristalaren barreneko aldetik euriari begira, hatsarekin kristalak lurrintzen eta jertsearen mahukarekin garbitzen, handik ihes egitea amets. -Hau hotza!
es
Hab?a llegado a detestar tanto aquella lluvia que pod?a rememorar tardes enteras observ?ndola tras los cristales que se empa?aban con su aliento y que limpiaba cubri?ndose el pu?o con la manga del jersey, mientras so?aba con huir de all?, con escapar de aquel lugar. -?Qu? fr?o!
fr
Elle en ?tait arriv?e ? tant d?tester cette pluie qu'elle pouvait se souvenir d'apr?s-midi entiers pass?s ? l'observer derri?re les vitres embu?es par son souffle, qu'elle essuyait avec la manche de son pull, tandis qu'elle r?vait de fuir, de s'?chapper de cet endroit.
en
She had come to detest the rain so intensely that she recalled spending whole afternoons staring at it through the window, her breath misting up the glass, which she would wipe clean with the sleeve of her jumper pulled up over her fist as she dreamed of fleeing, getting out of there.
eu
-oihu egin zuen Jamesek-.
es
-exclam? James-.
fr
-Quel froid ! s'exclama James.
en
'It's freezing!' declared James.
eu
Goazen etxera!
es
V?monos a casa.
fr
Rentrons ? la maison.
en
'Let's go home.'
eu
Amaia dardarka zegoen beroki finaren azpian, baina ba-rreneko kaleetarantz ibili beharrean, une batez dei batek gel-diarazia bezala gelditu, eta beste aldera jo zuen.
es
Amaia tirit? bajo su abrigo, pero en lugar de caminar hacia las calles interiores se detuvo un instante como inmovilizada por una llamada y ech? a andar en direcci?n contraria.
fr
Amaia grelottait sous son manteau, mais au lieu de s'?lancer dans les rues int?rieures, elle s'arr?ta soudain, comme immobilis?e par un appel, puis elle partit dans la direction oppos?e.
en
Amaia was shivering beneath her coat, but instead of heading for the side streets, she came to a halt as though answering a call, before setting off in the opposite direction.
eu
-Zaude pixka batean-erregutu zuen.
es
-Espera un momento-rog?.
fr
-Attend-moi une seconde, demanda-t-elle ? James.
en
'Wait here,' she said.
eu
-galdetu zion Jamesek, haren atzetik ibiliz eta euritakoarekin estaltzen saiatuz, alferrik saiatu ere.
es
-pregunt? James caminando tras ella, mientras intentaba en vano taparla con el paraguas.
fr
s'?cria James, qui marchait derri?re elle, tentant de la prot?ger en vain avec le parapluie.
en
'Where are you off to now?' said James, chasing after her with the umbrella in a vain attempt to shield her.
eu
-Segituan itzuliko naiz, gauza bat ikusi nahi dut-esan zion Baztan ehorztetxearen iragarkien aurrean geldituta, itxia eta ilun-ilun egonagatik.
es
-No tardar?, s?lo quiero ver una cosa-dijo, deteni?ndose ante el tabl?n de obituarios de la funeraria Bazt?n, cerrada y completamente a oscuras.
fr
-Je n'en ai pas pour longtemps, je veux juste v?rifier un truc, dit-elle, devant le panneau d'affichage des pompes fun?bres Bazt?n, ferm?es et compl?tement dans le noir.
en
'I won't be long, I just want to look at something,' she said, coming to a halt in front of the noticeboard at the Bazt?n funeral parlour, which was closed and completely in darkness.
eu
Pixka batean baztertu zen atzeko farolen argitan arratsaldean atentzioa eman zion eskela ikusteko.
es
Se apart? un poco para dejar que la luz de las farolas que hab?a a su espalda iluminase la esquela que aquella tarde hab?a llamado de lejos su atenci?n.
fr
Elle s'?carta un peu pour que la lumi?re des lampadaires ?claire l'avis de d?c?s qui, l'apr?s-midi, avait attir? de loin son attention.
en
She stepped aside so that the light from the streetlamps illuminated the death notices that had caught her attention from afar that afternoon.
eu
Iragarkia ikusi, eta orduan jakin zuen zergatik erakarri zuen bere arreta.
es
Ahora sab?a por qu?.
fr
Maintenant elle savait pourquoi.
en
Now she knew why:
eu
Atalondoko toki nabarmen batean ikusitako argazki berbera aukeratu zuten alabek heriotza-oharrean jartzeko, Lucia Agirre hil zuten egunean jantzita zeraman jertse marradun berarekin irribarrez eta fidabera ageri zen argazki hura.
es
Las hijas hab?an escogido para el obituario la misma fotograf?a que ella recordaba presidiendo el recibidor, aquella en la que Luc?a Aguirre aparec?a confiada y sonriente con el mismo jersey de rayas que vest?a cuando muri?.
fr
Les filles avaient choisi la photo dont elle se souvenait, celle qui tr?nait dans l'entr?e de la maison, o? Luc?a Aguirre apparaissait confiante et souriante, avec ce m?me pull ? rayures qu'elle portait quand elle ?tait morte.
en
Luc?a Aguirre's daughters had chosen the same photograph for their mother's death notice as the one Amaia remembered presiding in her hallway. In it she appeared cheerful and confident, wearing the same striped jersey she'd had on when she died.
eu
Zalantzarik gabe, hura zuen bere jantzi gogokoena.
es
Sin duda, una prenda favorita, una de esas con las que te ves guapa y favorecida, la que eliges para posar en una foto de estudio, la que te pones para estar guapa para un hombre.
fr
Un de ses v?tements pr?f?r?s sans doute, un de ceux dans lesquels on se sent jolie et ? son avantage, qu'on choisit pour une photo r?alis?e en studio, qu'on met pour s?duire un homme.
en
Doubtless one of those favourite pieces of clothing that you feel suits you, makes you look pretty, that you'd wear for a studio photograph or to look nice for a man.
eu
Denok dugu horrelako bat, ederki ematen diguna, geure burua eder ikusarazten diguna, estudioko argazki baterako aukeratuko genukeena, gizon baten aurrean polit agertzeko jantziko genukeena, arropa alai eta ikusgarria, baina ez harekin hiltzeko pentsatua, ez eta hil ondoko agerraldietan hil-mihise gisara erabiltzeko ere.
es
Una prenda alegre y vistosa que no est? pensada para morir con ella ni para ser el sudario con el que su fantasma se mostraba.
fr
Un v?tement joyeux et voyant, qui n'est pas con?u pour la mort ni pour servir de linceul ? son fant?me lors de ses apparitions.
en
A bright, colourful pullover, not something you'd expect to wear when you die, or as a shroud for your ghost to appear in.
eu
Argazkiak ez zuen zalantzarako biderik ematen, baina, hala ere, datuak bi aldiz irakurri zituen:
es
La fotograf?a era inconfundible, aun as? ley? los datos dos veces:
fr
La photographie ne laissait aucun doute, et pourtant Amaia relut deux fois l'annonce :
en
Although there was no mistaking who she was from the photograph, Amaia read the details through twice:
eu
Lucia Agirre, berrogeita hamabi urte, Marta eta Maria alabak, bilobak eta gainerako ahaideak. Iru?ean zegokion parrokiaren izena ere agertzen zen.
es
Luc?a Aguirre, cincuenta y dos a?os, sus hijas Marta y Mar?a, sus nietos y dem?s familia, hasta aparec?a la parroquia de Pamplona a la que pertenec?a.
fr
Luc?a Aguirre, cinquante-deux ans, ses filles Marta et Mar?a, ses petits-enfants et le reste de la famille, il y avait m?me la paroisse ? laquelle elle appartenait.
en
Luc?a Aguirre, aged fifty-two, her daughters Marta and Mar?a, her grandchildren and other family members, even the church she belonged to in Pamplona.
eu
Hortaz, zer dela-eta Lucia Agirreren eskela Baztango herri batean?
es
Entonces, ?qu? hac?a una esquela de Luc?a Aguirre en un pueblo de Bazt?n?
fr
Mais que faisait l'annonce du d?c?s de Luc?a Aguirre dans un village de Bazt?n ?
en
So, why was Luc?a Aguirre's death notice posted in a village in Bazt?n?
eu
Sakelako telefonoaren bila ibili zen berokiaren poltsikoan. Bazekien alabetako baten telefonoa zeukala memorian gordeta, baina ez zen inoiz oroitzen bietatik zeinena zen.
es
Palp? su m?vil en el bolsillo del abrigo, sab?a que ten?a memorizado el tel?fono de una de las hijas, nunca se acordaba de cu?l de las dos.
fr
Elle saisit son t?l?phone dans la poche de son manteau.
en
She fumbled in her coat pocket for her mobile.
eu
Ordua begiratu, eta berandu zela pentsatu zuen.
es
Mir? la hora y pens? que era tarde.
fr
Elle savait qu'elle avait le num?ro d'une des filles, ne se rappelait jamais laquelle.
en
She knew one of the daughters' numbers was stored on her phone, though she never remembered which.
eu
Hala ere, deitzeko tekla sakatu zuen. -Salazar inspektorea?
es
Aun as? puls? la tecla de llamada. -?Inspectora Salazar?
fr
Elle regarda l'heure, il ?tait tard. Pourtant, elle appela.
en
She checked the time, saw that it was late, but pressed the call button anyway.
eu
-ahots gazte batek erantzun zion, eta begien bistakoa zen hark ere bere telefonoa zeukala memorian gordeta.
es
-contest? una voz joven, que evidentemente tambi?n ten?a su n?mero memorizado.
fr
-Inspectrice Salazar ? r?pondit une voix jeune qui, bien entendu, avait elle aussi enregistr? son num?ro.
en
'Inspector Salazar?' replied the youthful voice of one of the sisters, who had clearly saved her number too.
eu
-Gabon Marta-arriskatu zen-.
es
-Buenas noches, Marta-arriesg?-.
fr
-Bonsoir, Marta, risqua-t-elle.
en
'Good evening, Marta.' She took a gamble.
eu
Barkatu horren berandu deitzeagatik, baina galdera bat egin behar dizut.
es
Siento llamarte tan tarde, pero debo hacerte una pregunta.
fr
D?sol?e de vous appeler si tard, mais j'ai besoin de vous poser une question.
en
'Sorry to call you so late, but I wanted to ask you a question.'
eu
-Ez kezkatu, telebista ikusten ari nintzen.
es
-No se preocupe, estaba viendo la tele.
fr
-Ne vous en faites pas, je regardais la t?l?.
en
'That's OK, I was watching TV. Go ahead.'
eu
Esan.
es
D?game.
fr
Dites-moi.
en
'I'm in Elizondo.
eu
-Elizondon nago, eta Tanatorio Baztandarraren iragarkioholean zuen amaren eskela ikusi dut, eta neure buruari galdetu diot zergatik ote den.
es
-Estoy en Elizondo, y he visto que en el panel de obituarios de la funeraria Bazt?n hay una esquela de vuestra madre.
fr
-Je suis ? Elizondo, et j'ai vu l'avis de d?c?s de votre m?re aux pompes fun?bres Bazt?n, je me demande pourquoi.
en
I've just seen your mother's death notice in the window of the Bazt?n funeral parlour, and I'm wondering why.'
eu
Aitatxi ama gazte zelarik hil zen.
es
Me pregunto por qu?.
fr
-Ma m?re, m?me si elle a quasiment toujours v?cu ? Pampelune, est n?e ? Bazt?n.
en
'My mother lived in Pamplona from when she was a child, but she was actually born in Bazt?n.
eu
Amatxi oso zaharra da, eta zahar-etxe batean bizi da.
es
-Bueno, aunque mi madre ha vivido desde peque?a en Pamplona, la verdad es que naci? en Bazt?n, pero creo que a los dos a?os ya se vino con mis abuelos a vivir a la ciudad.
fr
Je crois qu'? l'?ge de deux ans elle est venue en ville avec mes grands-parents.
en
I think she was two when my grandparents moved to the city.
eu
Bazuen ahizpa bat, duela zortzi urte hil zena, eta hura ere hemen bizi izan zen.
es
Mi abuelo muri? cuando ella era joven, mi abuela es muy mayor y est? en una residencia, y tuvo una hermana que tambi?n vivi? aqu? y que falleci? hace ocho a?os.
fr
Mon grand-p?re est mort quand elle ?tait jeune, ma grand-m?re est tr?s ?g?e et vit dans une r?sidence. Elle avait aussi une s?ur, qui vivait ici et est morte il y a huit ans.
en
My grandfather died when she was young and my grandmother is in a care home. My mother had an aunt who also lived in Pamplona, but she died eight years ago.
eu
Ez dugu ahaide gehiago, baina iragarkia jartzea egokia zela iruditu zitzaigun.
es
No tenemos m?s familia, pero aun as? nos pareci? lo adecuado.
fr
Nous n'avons plus de famille ? Elizondo, mais ?a nous a sembl? bien de le faire.
en
We have no other relatives in Bazt?n, but it seemed the right thing to do.
eu
Gogoan dut amaren izeba hil zenean ama arduratu zela hiletaren inguruko kontu guztiez, eta, orduan ere, eskela jarri zuela Baztanen.
es
Recuerdo que cuando muri? su t?a, mi madre se ocup? de todo lo relativo al funeral y tambi?n contrat? una esquela en Bazt?n, ya sabe, costumbres de pueblo, por si alguien recuerda a la familia.
fr
Je me rappelle que quand ma tante est morte ma m?re s'est occup?e des obs?ques et elle a ?galement fait para?tre une annonce ? Bazt?n. Ce sont des traditions de village, vous savez, au cas o? quelqu'un se souvient de la famille.
en
I remember, when her aunt died, my mother arranged the funeral and she placed a death notice in Bazt?n; you know, it's a village tradition, in case anybody remembers the family.'
eu
Badakizu, herriko kontuak, inor familiarekin oroitzen baldin bada ere. -Eskerrik asko, Marta.
es
-Gracias, Marta, da mis condolencias a tu hermana y siento haberte molestado.
fr
-Merci, Marta, mes condol?ances ? votre s?ur, et encore d?sol?e de vous avoir d?rang?e.
en
'Thanks, Marta, give your sister my condolences. Sorry for bothering you.'
eu
-Ez esan hori, zurekin zorretan gaude eta.
es
-No diga eso, estamos en deuda con usted.
fr
-Ne dites pas ?a, nous avons une dette envers vous.
en
'Please don't apologise, you've been so good to us.'
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
1980ko udaberria
es
Primavera de 1980
fr
Printemps 1980
en
Spring 1980
eu
Juan nahasgailuaren pala mekanikoak biraka herrestan zeraman ore koipetsuari begira zegoen.
es
Juan observaba la masa untosa que daba vueltas arrastrada por la pala mec?nica en el mezclador.
fr
Juan observait la p?te onctueuse qui tournait, entra?n?e par le batteur m?canique dans la cuve.
en
Juan watched the sticky dough being churned by the kneading hook.
eu
Bi hilabete ziren makina erosi zutela, eta, Rosariok iragarri bezala, ekoizpena hainbeste handitu zen non ordura arte hornitu ezineko bezero berriak hartzeko bidea izan baitzuten.
es
Hab?an comprado aquella m?quina hac?a tan s?lo un par de meses y como Rosario hab?a pronosticado, la producci?n hab?a aumentado hasta el punto de permitirles aceptar nuevos clientes a los que antes no habr?an podido abastecer.
fr
Cela faisait seulement deux mois qu'ils avaient achet? cette machine et, comme Rosario l'avait pr?dit, la production avait augment? au point qu'ils pouvaient d?sormais accepter de nouveaux clients qu'auparavant ils n'auraient pas pu approvisionner.
en
They had purchased the machine only a couple of months before and, as Rosario had forecast, production had increased to the point where they were able to supply many more customers than previously.
eu
Beste garai batzuekin pentsatzen jarri zen, emaztearen haurdunaldietan-Florarena lehenbizi, eta Rosaurarena ondoren-, eta bere ezjakintasunean, seme bat desiratzen zuela oroitu zen, Salazar deiturari eusteko, seguruenik.
es
Juan pensaba en otros tiempos. El tiempo en que su esposa hab?a estado embarazada primero de Flora, despu?s de Rosaura, y de c?mo ?l en su ignorancia hab?a deseado un hijo var?n, supon?a que por el hecho de que perpetuase el apellido Salazar;
fr
Juan se souvenait d'une autre ?poque, quand son ?pouse s'?tait retrouv?e enceinte, d'abord de Flora, puis de Rosaura.
en
Juan was recalling the old days. The time when his wife was first carrying Flora, then Rosaura. How like a fool he had wanted a boy, to carry on the Salazar name, he supposed:
eu
Izan ere, bere arreba Engraxi besterik ez zeukan familian, eta berak semeren bat izan ezean, Salazar deitura baztertua geldituko zen.
es
al fin y al cabo s?lo ten?a a su hermana Engrasi, y si no ten?a un chico, el apellido Salazar quedar?a relegado.
fr
Lui, dans son ignorance, avait d?sir? un fils, sans doute pour que se perp?tue le nom Salazar, car il n'avait plus que sa s?ur Engrasi, et s'il n'avait pas de gar?on, le nom Salazar dispara?trait.
en
Engrasi was his only sibling, and if he didn't have a male heir the surname would be lost.
eu
Flora jaio zenean ez zitzaion horrenbeste inporta, baina Rosaurarekin atsekabe handia hartu zuen, nahiz eta Rosariori ezkutatu zion, jakina.
es
Con Flora no le hab?a importado tanto, pero cuando naci? Rosaura se hab?a sentido decepcionado, aunque por supuesto se lo hab?a ocultado a Rosario.
fr
Pour Flora, il n'y avait pas attach? tant d'importance, mais quand Rosaura ?tait n?e, il avait ?t? d??u, m?me s'il l'avait cach?, bien s?r, ? Rosario. Un fils.
en
He hadn't minded so much when Flora came along, but when Rosaura was born he felt disappointed, though of course he tried not to let his wife see.
eu
Seme bat izatea, tontakeria bat, aldartea ilundu zion tontakeria, hainbeste non amak berak ohartarazi behar izan baitzion.
es
Un hijo var?n, una tonter?a que sin embargo hab?a llegado a ensombrecer su ?nimo hasta el punto de que su propia madre le hab?a avisado.
fr
C'?tait stupide et pourtant ?a avait fini par assombrir ses pens?es. M?me sa m?re s'en ?tait aper?ue.
en
A male child, a folly that had cast such a shadow over him that even his own mother had warned him.
eu
-Hobe duzu aurpegi ona jarri, seme, ez baduzu nahi emakume horrek bere alabak hartu eta Donostiara itzultzea.
es
-M?s te vale poner buena cara, hijo, si no quieres que esa mujer tuya coja a sus ni?as y se vuelva a San Sebasti?n.
fr
-Tu devrais faire bonne figure, mon fils, si tu ne veux pas que ta femme prenne les filles et retourne ? Saint-S?bastien.
en
'You'd better put on a brave face, unless you want your wife to take the girls back home to San Sebasti?n.
eu
Kopeta ilundu beharrean, eskerrak eman beharko zenituzke;
es
En lugar de enfurru?arte deber?as dar gracias;
fr
Au lieu de bougonner, tu devrais ?tre content ;
en
You should be celebrating, not sulking;
aurrekoa | 379 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus