Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Kopeta ilundu beharrean, eskerrak eman beharko zenituzke;
es
En lugar de enfurru?arte deber?as dar gracias;
fr
Au lieu de bougonner, tu devrais ?tre content ;
en
You should be celebrating, not sulking;
eu
emakume batek gizonak adina balio du, eta batzuetan, gehiago.
es
una mujer vale tanto como un hombre, y en algunos casos, m?s.
fr
une femme vaut autant qu'un homme et m?me, dans certains cas, davantage.
en
a woman is worth as much as a man, sometimes more.'
eu
Gozotegiko tiradera batean oraindik gordeta zeukan Rosariok eta biok aurreko haurdunaldietarako prestatutako nesken eta mutikoen izenen zerrenda, alaben izenak hautatzeko erabili zutena.
es
A?n guardaba en un caj?n del obrador la lista de nombres de ni?a y de ni?o que Rosario y ?l hab?an confeccionado en los anteriores embarazos y de la que hab?a elegido los de las ni?as.
fr
Il avait toujours, dans un tiroir de l'atelier, la liste des pr?noms de filles et de gar?ons que Rosario et lui avaient ?tablie pour les grossesses pr?c?dentes, parmi lesquels ils avaient choisi ceux de Flora et de Rosaura.
en
Tucked away in a drawer in the bakery, he had kept the list of girls' and boys' names he and Rosario made during her first two pregnancies.
eu
Jirabiraka zebilen oreari begiratu bat bota ondoren, tiraderara hurbildu, zerrenda atera, eta mahai gainean jarri zuen.
es
Ech? una ojeada a la masa que segu?a dando vueltas y se acerc? al caj?n, de donde sac? la lista, que puso sobre la mesa.
fr
Il lan?a un coup d'?il ? la p?te qui tournait toujours et ouvrit le tiroir, d'o? il sortit la liste qu'il posa sur la table.
en
He checked the dough once more, then went over to the drawer, took out the list and spread it on the table.
eu
Paperean garbi ikusten ziren egindako lau tolesak, urtetan horrela bilduta gorde baitzen, baita Rosariok eskuetan ibiltzean utzitako zimurrak eta puskatutako ertza ere, paper pilota bat eginik senarraren aurpegira bota ondoren gozotegitik alde egin zuen egunekoak.
es
En el papel eran visibles las cuatro dobleces en las que hab?a sido plegado durante a?os, y ahora las arrugas y la esquina rota que se hab?an producido al ser estrujado entre las manos de su esposa s?lo un instante antes de que se lo arrojara a la cara y saliera corriendo del obrador.
fr
Le papier avait gard? la trace des pliures anciennes, mais maintenant il ?tait aussi froiss? et m?me d?chir? dans un coin.
en
The four lines where the piece of paper had remained folded all those years were visible, as were the creases and tears it suffered when his wife crumpled it up before throwing it in his face and running out of the bakery.
eu
Ergel hutsa izan zen, zalantzarik gabe.
es
Sin duda era un est?pido.
fr
C'?tait un imb?cile, sans aucun doute.
en
What a fool he was.
eu
Zergatik hainbeste tematu izenaren txatxukeria harekin?
es
?Por qu? hab?a tenido que insistir tanto en la tonter?a del nombre?
fr
Pourquoi avait-il fallu qu'il insiste tant ?
en
Why had he been so insistent about choosing a silly name?
eu
-Haurrarentzako izen bat pentsatzen hasi beharko genuke.
es
-Deber?amos ir pensando un nombre para el beb?.
fr
-On devrait r?fl?chir ? un pr?nom pour le b?b?.
en
'We need to start thinking of names for the baby.'
eu
-Goiz da oraindik.
es
-Es pronto a?n-hab?a replicado ella, cambiando de tema-.
fr
-Il est encore trop t?t, avait r?pliqu? sa femme, changeant de sujet.
en
'It's too soon,' she had snapped, changing the subject.
eu
Prestatu duzu Azkunetarren eskaera?
es
?Has preparado el pedido para los de Azkune?
fr
Tu as pr?par? la commande pour Azkune ?
en
'Have you made up the order for the Azkunes yet?' 'Too soon?
eu
Lau hilabete besterik ez da falta haurra jaiotzeko!
es
-No es pronto, ?pero si est?s ya de cinco meses!
fr
-Il n'est pas trop t?t, tu en es d?j? ? cinq mois !
en
But you're five months pregnant!
eu
Haurra nire eskua adinakoa izanen da honezkero.
es
Ahora el beb? ser? ya como mi mano, es hora de que pensemos nombres.
fr
Le b?b? doit ?tre gros comme ma main, il est temps d'y penser.
en
The baby must be big as my hand by now, and it's high time we started thinking about what we're going to call it.
eu
Begiratu zerrenda, eta esadazu zein gustatzen zaizun-tematu zen Juan, papera aurpegiaren aurre-aurrean jarrita.
es
Rosario, venga, que te dejo elegir a ti, mira la lista y dime cu?l te gusta-hab?a insistido poniendo el papel ante su rostro.
fr
Rosario, viens, je te laisse choisir, regarde la liste et dis-moi lequel tu aimes, avait-il insist?, lui mettant le papier sous le nez.
en
Come on, Rosario, you choose, look at the list and tell me which one you like,' he had insisted, holding the piece of paper up in front of her.
eu
Emaztea jiratu, eta senarrari zerrenda eskuetatik kenduta, zur eta lur utzi zuen.
es
Ella se hab?a vuelto, arrebat?ndole la lista de las manos y dej?ndolo petrificado por el asombro.
fr
Elle s'?tait retourn?e et lui avait arrach? la feuille des mains, le laissant p?trifi? de consternation.
en
She had wheeled round and snatched the list out of his hand, leaving him dumbstruck.
eu
Gero, burua makurtu zuen irakurtzen ari zenaren plantak egiteko, eta, zeharka begiratuz baina burua altxatu gabe, zera esan zion ahapeka:
es
Inclin? el rostro como si leyese y despu?s, mir?ndolo oblicuamente, sin alzar la frente, hab?a mascullado:
fr
Elle avait pench? la t?te, feignant de lire, puis, le regardant d'un air mauvais, sans relever le front, elle avait marmonn? :
en
Then she leant forward as though reading, and without looking up, shot him a sidelong glance, before murmuring:
eu
-Izen bat, izen bat.
es
-Un nombre, un nombre.
fr
-Un pr?nom, un pr?nom.
en
'A name, a name.
eu
Badakizu zer den hau?
es
?Sabes qu? es esto?
fr
Tu sais ce que c'est, ?a ?
en
Do you know what this is?'
eu
Senarrak ezin izan zion erantzun.
es
?l no pudo contestar.
fr
Il fut incapable de r?pondre.
en
He couldn't speak.
eu
-Zenduen zerrenda bat.
es
-Una lista de muertos.
fr
-Une liste de morts.
en
'A list of the dead.'
eu
-Rosario...
es
-Rosario...
fr
-Rosario...
en
'Rosario ...'
eu
-Zenduen zerrenda bat, baina zenduek ez dute izenik behar, zenduek ez dute deus behar-xuxurlatu zuen ahots apalez, ile bildutik askatutako xerlo batzuen artetik begiratuz. -Rosario...
es
-Una lista de muertos, pero los muertos no necesitan nombre, los muertos no necesitan nada-murmuraba a media voz, y mir?ndole entre los mechones de pelo que se hab?an soltado de su recogido. -Rosario...
fr
-Une liste de morts, mais les morts n'ont pas besoin de pr?nom, les morts n'ont besoin de rien, murmurait-elle ? voix basse, lui jetant des regards ? travers les m?ches de son chignon qui s'?tait d?fait.
en
'A list of the dead, only the dead don't need names, the dead don't need anything,' she said under her breath, gazing at him through the strands of hair that had come loose from her bun.
eu
Zer esaten ari zara?
es
?Qu? est?s diciendo?
fr
-Rosario... Que dis-tu ?
en
'Rosario, what are you saying?
eu
Izutzen ari naiz.
es
Me est?s asustando.
fr
Tu me fais peur.
en
You're scaring me.'
eu
-Ez beldurtu-esan zuen burua altxatuz eta ohiko tonua berreskuratuz-, josteta bat besterik ez da.
es
-No te asustes-dijo, levantando la cabeza y recuperando el tono normal-, es s?lo un juego.
fr
-N'aie pas peur, dit-elle en reprenant sa voix normale. C'est seulement un jeu.
en
'Don't be scared,' she said, raising her head, her voice returning to normal, 'I'm only playing.'
eu
Senarra begira gelditu zitzaion zintzurrean egin zitzaion beldur ore garratza irentsi nahian...
es
?l la observaba intentando tragar la masa de miedo que se hab?a formado en su garganta y que sab?a tan ?cida...
fr
Il la contemplait, s'effor?ant d'avaler la boule d'angoisse qui s'?tait form?e dans sa gorge, au go?t acide...
en
He watched her, trying to swallow the fear choking him, which tasted of bile ...
eu
Rosariok eskuetan papera zimurtu, harekin pilota bat egin, eta aurpegira bota zion gozotegitik atera baino lehen. -Gorde ezazu zegoen tokian.
es
Hizo una bola con el papel y se lo arroj? a la cara antes de salir del obrador.
fr
Elle froissa le papier et le lui jeta ? la figure avant de sortir de l'atelier. -Range ?a, ordonna-t-elle.
en
She screwed the piece of paper up into a ball and threw it in his face before walking out of the bakery.
eu
Mutikoen izenak ere badaude, eta sinetsidazu, hobe mutiko bat baldin bada, zeren, neskato purtzil ?a?arro bat baldin bada, ez du izenik beharko.
es
-Gu?rdala donde estaba-a?adi?-, tambi?n hay nombres para var?n, y cr?eme, mucho mejor si es un chico, porque si es una zorrita no necesitar? un nombre.
fr
Il y a aussi des pr?noms de gar?on. Crois-moi, il vaudrait mieux que ?a en soit un, parce que si c'est une petite sorci?re elle n'aura pas besoin de pr?nom.
en
'Put it back where it was,' she said, 'there are boys' names too. And believe me, this had better be a boy, because if it's a little bitch she won't need a name.'
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Jamesen ondoan etzan zen gau horretan lorik ez zuela eginen sinetsita.
es
Se acost? junto a James convencida de que esa noche no dormir?a;
fr
Elle se coucha ? c?t? de James, persuad?e qu'elle n'arriverait pas ? dormir de la nuit ;
en
She lay down next to James, convinced she wouldn't sleep that night, her head spinning with the fresh information.
eu
Datu berriak borborrean ari zitzaizkion buruan.
es
en su cabeza bull?an los nuevos datos.
fr
dans sa t?te bouillonaient les nouvelles informations.
en
Three apparently unrelated murders perpetrated by three clumsy killers in three distinct places, all involving an identical amputation.
eu
Hiru hilketa ustez elkarrekiko loturarik gabe, hiru hiltzaile zakarrek egin zituztenak toki desberdinetan, eta denetan anputazio berdin-berdina. Guztietan, moztutako gorputz atala eszenatik desagertua zen, hiru hiltzaileak kartzelan edo zaintzapean suizidatu ziren eta hirurek antzeko mezua utzi zuten paretetan idatzia, Medinaren kasuan izan ezik, zeinak zuzenean eman baitzion oharra Amaia Salazarri berari.
es
Tres cr?menes aparentemente inconexos llevados a cabo por tres torpes criminales en lugares distintos, y en todos se produjo una amputaci?n id?ntica, en todos el miembro amputado desapareci? de la escena, los tres asesinos se suicidaron en prisi?n o bajo custodia y los tres dejaron el mismo mensaje, un mensaje escrito en las paredes, excepto en el caso de Medina, que iba dirigido a ella y se lo entreg? personalmente.
fr
Trois crimes apparemment sans lien entre eux, commis par trois assassins vulgaires dans des lieux diff?rents, la m?me amputation ? chaque fois, le membre amput? qui dispara?t dans la nature, les trois meurtriers qui se suicident en prison ou sous surveillance, et laissant tous les trois un message identique ?crit sur les murs, sauf dans le cas de Medina, qui lui ?tait personnellement adress? et lui avait ?t? remis en mains propres.
en
In each case the severed limb had vanished from the scene, all three culprits had committed suicide in prison or in custody, leaving the same message written on the wall of their cell, or, in Medina's case, in a note addressed and delivered to her in person.
eu
Gorpuaren kokapenaren berri emateko Quiraltek Amaia joateko eskatu izana ere berari eman balio bezala har zitekeen.
es
Aunque el modo en que Quiralte hab?a reclamado la presencia de Amaia para revelar la ubicaci?n del cad?ver tambi?n pod?a considerarse una entrega personal.
fr
Cela dit, Quiralte avait r?clam? sa pr?sence pour r?v?ler o? se trouvait le cadavre, ce qui l'impliquait aussi.
en
Although, the way in which Quiralte had demanded Amaia's presence in exchange for revealing the whereabouts of his victim's body could also be considered a form of personal delivery.
eu
Eta orain, Lucia Agirre Baztanen sortua zela jakitean, hilketak lotzen ahal zituen beste ate bat irekitzen ari zen.
es
Y ahora, al descubrir que Luc?a Aguirre hab?a nacido en Bazt?n, una nueva puerta se abr?a, quiz?s el nexo entre los cr?menes.
fr
Et maintenant qu'elle venait de d?couvrir que Luc?a Aguirre ?tait n?e ? Bazt?n, une nouvelle porte s'ouvrait, la connexion peut-?tre entre les trois crimes.
en
And now, discovering that Luc?a Aguirre was born in Bazt?n had opened a new door, which could be the link between the three crimes.
eu
Logro?oko biktimaren sorterria lehenbailehen jakin behar zuen.
es
Deb?a comprobar cuanto antes la procedencia de la v?ctima de Logro?o.
fr
Il fallait qu'elle v?rifie au plus vite l'origine de la victime de Logro?o.
en
Her next step would be to find out where the victim in Logro?o came from.
eu
Nola zen?
es
?C?mo se llamaba?
fr
Comment s'appelait-elle d?j? ?
en
What was she called?
eu
Ez zuen gogoan Paduaren txostenean datu hori zegoenik.
es
No recordaba que en el informe que le pas? Padua se mencionase.
fr
Elle ne se souvenait pas d'avoir vu mentionn? son nom dans le rapport de Padua.
en
She couldn't remember her name being on the report Padua gave her.
eu
Erlojuari begiratu zion berriz.
es
Mir? el reloj una vez m?s, casi la una y media.
fr
Elle regarda sa montre une fois de plus, presque une heure et demie.
en
She looked again at the clock:
eu
Biak aldera Ibaik jana eskatuko zuela kalkulaturik, bi gauza erabaki zituen: orduan jaikiko zela, eta zerrenda bat prestatuko zuela egiaztatu nahi zituen gauzekin.
es
Calculaba que hacia las dos Ibai reclamar?a su toma, entonces se levantar?a y elaborar?a una lista de cosas que quer?a comprobar.
fr
Vers deux heures, Ibai r?clamerait sa t?t?e, alors elle se l?verait et dresserait la liste des choses qu'elle voulait v?rifier.
en
it was nearly half past one. At two, she calculated, Ibai would wake up for his feed.
eu
Buruan oharrak hartzen ari zela, loak harrapatu zuen.
es
Comenz? a tomar apuntes mentales y mientras lo hac?a se durmi?.
fr
Elle se mit ? prendre des notes mentalement, et elle s'endormit.
en
She started making a mental list and as she did so, fell asleep.
eu
Ibaitik hurbil zegoen, eta laminek ur azaleraren kontra ahate-oinekin jotzean eragindako plisti-plasta erritmikoak aditzen zituen, baina laminak ikusi gabe.
es
Estaba cerca del r?o y escuchaba, aunque no pod?a verlas, los chapoteos acompasados que las lamias provocaban al golpear la superficie del agua con sus pies de pato.
fr
Elle ?tait au bord de la rivi?re et ?coutait le clapotis que les lamies faisaient en frappant la surface de l'eau avec leurs pattes de canard, mais elle ne pouvait pas les voir.
en
She was close to the river, listening to the incessant splish-splash as the lamias tapped their webbed feet on the water's surface, although she couldn't see them.
eu
Lucia Agirrek, aurpegia hits-hitsa zuela itzalitako su batetik atera berria baleuka bezala, gerria besarkatzen zuen ezkerreko besoarekin, ikara bizian, ukondotik behera zintzilik zeukan motzondoari begira.
es
Luc?a Aguirre, con el rostro tan gris como si acabase de sacarlo de una hoguera apagada, se abrazaba la cintura con el brazo izquierdo y miraba aterrada el mu??n que colgaba seccionado desde el codo.
fr
Luc?a Aguirre, le visage gris comme si elle l'avait plong? dans de la cendre, avait pass? son bras gauche autour de sa taille et fixait, atterr?e, le moignon sectionn? au niveau du coude.
en
Luc?a Aguirre, ashen-faced, left arm clasped about her waist, was gazing at the stump hanging by her side, severed at the elbow.
eu
Oraingoan ez zebilen haizerik, eta Lucia Agirreren begi ikaratiak bere begiekin elkartu ziren unean berean isildu zen euriaren tanta-hotsen gisara aditzen zen plistiplasta burrunbatsua. Aurrekoetan bezala, betiko leloa errepikatzen hasi zen, baina oraingoan, ahotsa entzun zion, ahots lehor lakarra zintzurrean pilatutako hareagatik, eta ulertu ere ulertu zion:
es
No soplaba el viento esta vez, y el chapoteo, que en el agua atronaba como lluvia, se detuvo en el instante en que los ojos p?vidos de Luc?a se encontraron con los suyos, y comenz? como en cada ocasi?n anterior a repetir su cantinela, s?lo que esta vez pudo o?r su voz, que le lleg? seca y rasposa por la arena que llenaba su garganta, y pudo entenderla:
fr
Il n'y avait pas de vent cette fois, et le clapotis, qui r?sonnait dans l'eau comme de la pluie, cessa un instant pendant lequel les yeux apeur?s de Luc?a Aguirre rencontr?rent les siens. Alors, comme les fois pr?c?dentes, elle se mit ? r?p?ter sa rengaine habituelle, sauf que cette fois Amaia put entendre sa voix, qui lui parvint s?che et r?peuse ? cause du sable qui lui remplissait la bouche :
en
There was no wind this time, and the splashes, like rain pounding on water, stopped, as Luc?a Aguirre's terrified eyes met hers. She began once more to chant her refrain, only this time Amaia was able to hear her voice, dry and rasping from the sand blocking her throat, and make out the words:
eu
ez zuen "harrapatu" esaten, "Tarttalo" baizik.
es
no dec?a ?talo, ni atr?palo, lo que dijo fue "tarttalo".
fr
elle ne disait pas " garde l'eau ", ni " gare ? l'eau ", mais " tarttalo ".
en
not trap or rat, but 'tarttalo'.
eu
Haurraren dei gozoa nahikoa izan zen ametsetik ateratzeko.
es
La suave llamada del beb? que despertaba fue suficiente para traerla de vuelta del sue?o.
fr
La douce plainte de son b?b? qui se r?veillait suffit ? la tirer de son r?ve.
en
Her baby's soft cries were enough to bring her out of sleep.
eu
Erlojuari begiratu, eta harritu egin zen, laurak baitziren.
es
Mir? el reloj y se sorprendi? al ver que eran las cuatro.
fr
Elle fut surprise quand elle se rendit compte qu'il ?tait quatre heures.
en
She looked at the time and was surprised to see it was four o'clock.
eu
-Gero eta gehiago aguantatzen duzu, txapeldun.
es
-Vaya, campe?n, cada vez aguantas m?s.
fr
-Bravo, champion, tu tiens de plus en plus.
en
'Well, my champion, you're holding out longer and longer.
eu
Noizko gau osoa lotan? -xuxurlatu zion besoetan hartuta.
es
?Cu?ndo dormir?s la noche entera? -le susurr? mientras lo tomaba en brazos.
fr
Quand vas-tu nous faire une nuit enti?re ? murmura-t-elle, le prenant dans ses bras.
en
When will you sleep right through the night, I wonder?' She sighed as she picked him up.
eu
Bularra eman ondoren, pixoihala aldatu, eta sehaskan utzi zuen berriz.
es
Despu?s de la toma le cambi? el pa?al y volvi? a acostarlo en su cuna.
fr
Apr?s la t?t?e, elle changea sa couche et le remit dans son berceau.
en
After he'd finished feeding, she changed him and put him back in his cot.
eu
-James-esan zuen ahapeka.
es
-James-susurr?.
fr
-James, chuchota-t-elle.
en
'James,' she whispered.
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
aurrekoa | 379 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus