Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Oui ?
en
'Yes?'
eu
-Lanera noa.
es
-Me voy a trabajar.
fr
-Je vais travailler.
en
'I'm going to work.
eu
Ibaik hartu du esnea, eta goizera arte eginen du lo.
es
Ibai ya ha comido, dormir? hasta la ma?ana.
fr
Ibai a mang?, il va dormir jusqu'au matin.
en
Ibai has had his feed, he should sleep through until morning.'
eu
Jamesek hitz ulertezin batzuk murmurikatu, eta musu antzeko bat bota zion.
es
James murmur? algo y le lanz? un torpe beso.
fr
James bredouilla quelque chose et lui lan?a un baiser maladroit.
en
James murmured something and clumsily blew her a kiss.
eu
Berokuntza-sistema ia itzalita egoten zen gauean, eta, poliziaetxeko bulegoan sartu zenean, zinez eskertu zuen artilezko jertse lodi bat eta Jamesek eramateko eskatzen zion lumazkoa jantzi izana.
es
La calefacci?n funcionaba al m?nimo durante la noche y cuando entr? en el despacho de la comisar?a, agradeci? haberse puesto un grueso jersey de lana y el plum?fero que James le exig?a que llevase.
fr
Le chauffage fonctionnait au minimum pendant la nuit. Quand elle entra dans le bureau du commissariat, elle se f?licita d'avoir mis un gros pull en laine et la doudoune que James avait exig? qu'elle emporte.
en
The heating at the police station was turned down low at night, and when she entered the office she was glad she'd put on a thick woollen sweater under the Puffa jacket James had insisted she wear.
eu
Ordenagailua piztu, eta korridoreko makinan kafe bat prestatu zuen, egin beharrekoak buruan errepasatu bitartean.
es
Encendi? el ordenador y se prepar? un caf? en la m?quina del pasillo mientras repasaba la lista mental de acciones.
fr
Elle alluma l'ordinateur et se pr?para un caf? ? la machine du couloir tout en repassant dans sa t?te sa liste d'actions.
en
She switched on the computer and fetched a coffee from the machine out in the corridor while going over her mental to-do list.
eu
Mahaiaren atzean eserita, Paduak utzitako oharretan Logro?oko kasuari buruz zeukan guztia errepasatzen hasi zen.
es
Se sent? tras la mesa y comenz? a buscar, repasando todo lo que ten?a respecto al caso de Logro?o en las notas que Padua le hab?a pasado.
fr
Elle s'assit au bureau et commen?a ? chercher, ? relire tout ce qui concernait l'affaire de Logro?o dans les notes que Padua lui avait pass?es.
en
She sat at her desk and started to look through the notes Padua had given her on the Logro?o case.
eu
Ongi gogoratu bezala, biktimaren nortasunari buruzko daturik ez zegoen, izen-abizenen hasierako letrak izan ezik: I.L.O.
es
Tal y como recordaba, no hab?a ninguna menci?n a la identidad de la v?ctima, que tan s?lo aparec?a con las iniciales I.L.O.
fr
Dans ses souvenirs, l'identit? de la victime, qui apparaissait seulement sous les initiales I.L.O., n'?tait pas mentionn?e.
en
Exactly as she had thought, there was no mention of the victim's identity, which was designated with the initials I.L.O.
eu
Google-n sartu, eta Errioxako egunkari ezagunenen hemerotekan bilatu zuen, eta hilketaren eta hiltzailearen zenbait aipamen aurkitu zituen. Erasotzailea Luis Cantero zen, baina biktimari buruz beste deus ez.
es
Entr? en Google y busc? en las hemerotecas de los principales peri?dicos de La Rioja y encontr? varias menciones en las que se hablaba del crimen y del agresor: Luis Cantero, pero nada m?s acerca de la v?ctima.
fr
Elle chercha sur Google dans les archives des principaux journaux de La Rioja, et trouva plusieurs r?f?rences o? il ?tait question du crime et de l'agresseur : Luis Cantero.
en
She trawled the online periodicals library of the main newspapers from La Rioja and found several references to the crime and its perpetrator, Luis Cantero, but nothing about the victim.
eu
Epaiketari buruzko artikulu batean Izaskun L.O.ri buruz hitz egiten zen, eta, azkenean, beste batean I. Lopez Ormazabalen hilketaren epaiaren berri ematen zen.
es
Encontr? un art?culo referente al juicio en el que se hablaba de Izaskun L. O. y por fin otro que comentaba la sentencia del asesinato de I. L?pez Ormaz?bal.
fr
Finalement, dans un article consacr? au proc?s apparut le nom d'Izaskun L.O., et dans un autre qui commentait la sentence, celui d'I. L?pez Ormaz?bal.
en
She discovered an article about the trial, which mentioned Izaskun L.O., then finally another about the sentence for the murder of I. L?pez Ormaz?bal.
eu
Izaskun Lopez Ormazabal.
es
Izaskun L?pez Ormaz?bal.
fr
Izaskun L?pez Ormaz?bal.
en
Izaskun L?pez Ormaz?bal.
eu
Alfonsoren eta Victoriaren alaba.
es
Hija de Alfonso y Victoria.
fr
Fille d'Alfonso et Victoria.
en
Daughter of Alfonso and Victoria.
eu
Berroetan (Nafarroa) jaioa, 1969ko abuztuaren 28an. Heriotza data:...
es
Nacida en Berroeta, Navarra, el 28 de agosto de 1969. Fallecida...
fr
N?e ? Berroeta, Navarre, le 28 ao?t 1969. Morte...
en
Born in Berroeta, Navarre on 28 August 1969. Deceased ...
eu
Izoztua gelditu zen, datuak behin eta berriz irakurtzeaz batera.
es
Se qued? helada mientras rele?a una y otra vez los datos.
fr
Elle relut plusieurs fois les donn?es et se sentit glac?e.
en
Amaia shuddered as she reread the woman's personal details.
eu
Berroetan jaioa, ehun biztanle eskas zituen Baztango herrixka batean, Elizondotik hamabi kilometrora.
es
Nacida en Berroeta, un peque?o pueblo de poco m?s de cien habitantes que estaba a escasos doce kil?metros de Elizondo y que desde luego pertenec?a a Bazt?n.
fr
Berroeta, petit village d'une centaine d'habitants, situ? ? environ douze kilom?tres d'Elizondo et qui, bien s?r, faisait partie de Bazt?n.
en
Berroeta was a tiny village of no more than a hundred inhabitants, some seven miles from Elizondo. So this woman was also born in the Bazt?n Valley.
eu
Aurkikuntza egiaztatuta, zorabiatzeko puntuan egon zen.
es
La certeza del descubrimiento casi la mare?.
fr
L'?vidence de cette d?couverte lui donna presque la naus?e.
en
The force of the discovery made her slightly dizzy.
eu
Hasperen egin zuen, azken orduetan pilatutako presioa behin askaturik, eta ingurura begiratu, areto hutsaren isiltasunean aurkikuntza hura eta bere ezinegona norbaitekin konpartitu nahian, izan ere, bere susmoak konfirmatzean lasaitu beharrean, ohartu zen haztatzen ari zen amildegia hor egon zela denbora guztian, eta haren berri ez zeukanean ere berdinberdina izan zela. Orain, lurretik oihuka eta taupadaka ari zen errealitate bizia zen, biktimen odolarekin nahasia, egia argitu arte garrasika jarraituko zuena.
es
Suspir?, liberada de la presi?n que hab?a acumulado en las ?ltimas horas y mir? alrededor buscando en el silencio de la sala vac?a a alguien con quien compartir su hallazgo y su desasosiego, porque lejos de sentir alivio al ver su sospecha confirmada, era consciente de que el abismo que tanteaba hab?a estado all? todo el tiempo, que no lo era menos cuando no sab?a de su existencia, pero ahora cobraba visos de una realidad ardiente y palpitante que clamaba desde el suelo, mezclada con la sangre de las v?ctimas, y que no dejar?a de hacerlo hasta que desentra?ase la verdad.
fr
Elle soupira, lib?r?e de la pression qu'elle avait accumul?e au cours des derni?res heures, et regarda autour d'elle, cherchant dans le silence de la salle vide quelqu'un avec qui partager sa trouvaille et son trouble. Car, loin d'?prouver du soulagement en voyant ses soup?ons confirm?s, elle ?tait consciente que l'ab?me qu'elle sondait avait toujours ?t? l?, y compris quand elle ignorait son existence, mais ? pr?sent c'?tait une r?alit? ardente et palpitante qui implorait du plus profond, m?lang?e au sang des victimes, et ne cesserait pas de le faire tant qu'elle ne d?couvrirait pas la v?rit?.
en
She sighed, releasing the pressure that had been building up over the past few hours, then glanced about the deserted office, wishing she could share this breakthrough, and her unease, with someone. Far from feeling relieved at confirming her suspicions, she was aware that the abyss she had been groping for had been there all along, only now it had taken on a life of its own and was clamouring from the very earth of Bazt?n, mixed with the blood of its victims.
eu
Bazekien harrezkero ez zela erraza izanen, baina kasua argituko zuen, horretarako, infernuan berean zuloak ireki beharko balitu ere, baita, jolas baten gisara, artzainak, dontzeilak, bildotsak eta errugabeen haragia jaten dituen piztia baten izena paretetan idatziz bere atentzioa erakarri zuen deabruarekin elkartu beharko balitz ere.
es
Sab?a ya que no ser?a f?cil, pero lo har?a, aunque para ello tuviese que cavar en el mismo infierno y v?rselas con el demonio, que como parte de un juego hab?a llamado su atenci?n escribiendo por las paredes el nombre de una bestia que se com?a a los pastores, a las doncellas, a los corderos, carne de inocentes.
fr
?a ne serait pas facile, elle le savait, mais elle n'avait pas le choix, d?t-elle pour cela creuser dans l'enfer m?me et avoir affaire au diable qui, comme pour un jeu, avait attir? son attention en ?crivant sur les murs le nom d'une b?te d?voreuse de bergers, de jeunes filles et de moutons. La chair des innocents.
en
It wouldn't stop until she had uncovered the truth. She knew that wouldn't be easy, but she wouldn't give up, even if she had to descend into hell itself and confront this devil who was playing games, taunting her by writing on walls the name of a fiend that devoured shepherds, virgins, and lambs: the flesh of innocents.
eu
Bere otoitzei kasu eginez bezala, Etxaide inspektoreordea bulegoan sartu zen, eskuetan kafe pare bat zekarrela.
es
Como atendiendo a sus plegarias, el subinspector Etxaide entr? en el despacho llevando un caf? en cada mano.
fr
Comme s'il exau?ait ses v?ux, le sous-inspecteur Etxaide entra dans le bureau, un caf? dans chaque main.
en
As though in answer to her prayers, Etxaide walked into the office holding a coffee in each hand.
eu
Sarrerako poliziak hemen zinela esan dit.
es
-El polic?a de la entrada me ha dicho que estaba aqu?.
fr
-Le policier en bas m'a dit que vous ?tiez l?.
en
'The desk sergeant told me you were here.'
eu
-Kaixo, Jonan. Zer ordu da? -galdetu zuen erlojuari begiratuz.
es
-Hola, Jonan, pero ?qu? hora es? -pregunt? mirando el reloj.
fr
-Salut, Jonan. Quelle heure est-il ?
en
'Hi, Jonan, what time is it?' she asked, glancing at her watch.
eu
-Seiak pasatxo-erantzun zion kafea eskaintzeaz batera.
es
-Algo m?s de las seis-contest? ?l, tendi?ndole uno de los vasos de caf?.
fr
-Un peu plus de six heures, r?pondit-il en lui tendant un gobelet.
en
'Just gone six,' he replied, offering her one of the paper cups.
eu
-Zertan ari zara horren goiz?
es
-?Qu? haces aqu? tan temprano?
fr
-Qu'est-ce que tu fais ici si t?t ?
en
'What are you doing here so early?'
eu
Logela hartu dudan ostatuan hogei bat laguneko kuadrilla dago, ezkondu aurreko agur-festan-esan zuen horrekin dena azalduko balu bezala-.
es
-No pod?a dormir, en el hostal donde me alojo hay un grupo de unos veinte t?os de despedida de soltero-dijo como si eso lo explicase todo-.
fr
-J'arrivais pas ? dormir, dans l'h?tel o? je suis il y a un groupe d'une vingtaine de mecs qui f?tent un enterrement de vie de gar?on, dit-il en guise d'explication.
en
'I couldn't sleep. At the guesthouse where I'm staying there's a group of about twenty guys on a stag weekend,' he said, as if that explained everything.
eu
Eta zu?
es
?Y usted?
fr
Et vous ?
en
'And you?'
eu
Amaiak irribarre bat egin, eta hurrengo hogei minutuetan aurkikuntzen berri eman zion.
es
Amaia sonri? y durante los siguientes veinte minutos le puso al tanto de sus hallazgos.
fr
Pendant vingt minutes, Amaia lui raconta ce qu'elle avait d?couvert.
en
Amaia smiled and for the next twenty minutes brought Jonan up to speed with her discoveries.
eu
-Eta uste duzu gehiago egon daitezkeela?
es
-?Y cree que podr?a haber m?s?
fr
-Vous croyez qu'il pourrait y en avoir d'autres ?
en
'And you think there might be others?'
eu
Amaiak ez zuen berehala erantzun.
es
Ella no contest? enseguida.
fr
Elle ne r?pondit pas tout de suite.
en
She paused before replying.
eu
-Zerbaitek baietz esaten dit.
es
-Algo me dice que s?.
fr
-Quelque chose me dit que oui.
en
'I have a feeling there are.'
eu
-Anputazioak izan dituzten genero indarkeriaren biktimak bilatzen ahal ditugu-iradoki zuen eskuko ordenagailua irekiz.
es
-Podr?amos buscar v?ctimas de violencia de g?nero que hayan sufrido amputaciones-sugiri? Jonan abriendo su port?til.
fr
-On pourrait chercher des victimes de violence faite aux femmes ayant subi des amputations, sugg?ra Jonan en allumant son ordinateur.
en
'We could do a search for victims of male violence who have suffered amputations,' he suggested, opening his laptop.
eu
-Orokorregia da-zehaztu zuen Salazarrek-.
es
-Demasiado general-objet? ella-.
fr
-Trop g?n?ral, objecta-t-elle.
en
'Too general,' she objected.
eu
Anputazio gisa gauza asko ulertzen ahal dira, ebakiak edo urradurak, konparazio batera, eta horiek, tamalez, oso normalak dira gizonezkoen indarkeria kasuetan.
es
Por amputaci?n, podr?an interpretarse cortes o laceraciones, y eso por desgracia es muy com?n en estos casos.
fr
Dans la cat?gorie amputation, il y a aussi les coupures ou lac?rations, qui malheureusement sont tr?s communes dans ces affaires.
en
'Amputation could be extended to include cuts or stab wounds, which, sadly, are typical in crimes of this nature.
eu
Gainera, seguru nago gorputz atal anputatu bat desagertu izan balitz, kasu gehienetan, informazio erreserbatua izanen zela.
es
Adem?s, estoy segura de que en la mayor?a de los casos, de haber un miembro amputado desaparecido, ser?a informaci?n reservada.
fr
De plus, je suis s?re que dans la plupart des dossiers l'information concernant le membre amput? est rest?e confidentielle.
en
Besides, I'm sure that in the majority of cases where a severed limb is missing, the information would be classified.'
eu
-Eta Baztanen sortu edo bizi izan diren biktimak?
es
-?Y v?ctimas que hayan nacido o vivido en Bazt?n?
fr
-Et des victimes qui seraient n?es ou auraient v?cu ? Bazt?n ?
en
'How about victims who were born or lived in Bazt?n?'
eu
-Begiratu dut, baina biktimen sorterria, gehienetan, ez da garrantzitsutzat jotzen, eta, jeneralean, heriotza ziurtagirian baizik ez da aipatzen.
es
-Ya lo he comprobado, pero el lugar de nacimiento de las v?ctimas generalmente no es relevante y en la mayor?a de los casos no se suele mencionar m?s que en el certificado de defunci?n.
fr
-J'ai d?j? v?rifi?, mais le lieu de naissance n'est g?n?ralement pas pr?cis? et dans la majorit? des cas on le mentionne seulement sur le certificat de d?c?s.
en
'I've already checked; the victim's place of birth is deemed irrelevant in most instances. It usually only appears on the death certificate.'
eu
-Hortik has gintezke.
es
-Podemos probar por ah?;
fr
-On peut essayer par l? ;
en
'We could do a search along those lines;
eu
Erregistro zibileko heriotzen erregistroak sail bat izanen du indarkeriazko heriotzak jasotzeko -esan zuen ordenagailuan tekleatzen hastearekin batera. Amaiak, bitartean, paperezko basoa behatzekin inguratu zuen, eskuak berotu nahian.
es
las anotaciones de defunciones del Registro Civil tienen que tener un asiento donde figuren las muertes violentas-dijo tecleando datos en su ordenador mientras ella sorb?a su nuevo caf? intentando calentarse las manos con el vaso de papel.
fr
il doit y avoir dans les mentions de d?c?s du Registre civil une note pour les morts violentes, dit-il, entrant des donn?es dans son ordinateur, tandis qu'Amaia buvait son caf?, s'effor?ant de se r?chauffer les mains autour du gobelet en carton.
en
there must be a special entry for violent deaths in the register of births and deaths,' he said, typing information on his laptop while Amaia sipped her fresh coffee and attempted to warm her hands on the paper cup.
eu
"Nire katilua ekarri behar dut", pentsatu zuen, begiekin kanpoaldeko urruntasuna bilatu bidenabar, baina leihoak bere isla besterik ez zion itzuli, Baztango erabateko gauaren beltzean proiektatua.
es
"Tengo que traer mi taza", pens? mientras buscaba con los ojos la lejan?a del exterior, pero la ventana s?lo le devolvi? su propio reflejo, proyectado en la negrura de la noche que a?n era absoluta en Bazt?n.
fr
" Il faut que j'apporte une tasse ", songea-t-elle. Elle chercha des yeux la ligne de l'horizon ? l'ext?rieur, mais la fen?tre lui renvoya son propre reflet, projet? dans la nuit qui ?tait encore totalement noire ? Bazt?n.
en
I must remember to bring my own mug, she thought, trying to peer into the darkness outside, only to encounter her own reflection in the glass, projected on to the blackness of the night still enveloping Bazt?n.
eu
-Ehorztetxeak-bururatu zitzaion bat-batean.
es
-Las funerarias-se le ocurri? de pronto.
fr
-Les pompes fun?bres, dit-elle soudain.
en
'Funeral parlours,' she said suddenly.
eu
Jonan Amaiarengana itzuli zen adi-adi.
es
Jonan se volvi? hacia ella, expectante.
fr
Jonan se tourna vers elle, l'air interrogateur.
en
'What?' Jonan turned towards her expectantly.
eu
-Lucia Agirreren familiak eskela bat kontratatu zuen Baztan ehorztetxean.
es
-La familia de Luc?a Aguirre contrat? una esquela en la funeraria Bazt?n.
fr
-La famille de Luc?a Aguirre a fait para?tre un avis de d?c?s aux pompes fun?bres Bazt?n.
en
'Luc?a Aguirre's family placed a death notice in the Bazt?n funeral parlour.
eu
Ez litzateke arraroa izanen, hildako biktimak Baztanen sortuak izanik, eskelak hemen ere jarri izana eta mezak egin izana, edo, are gehiago, baten bat bere sorterrian lurperatua egotea, nahiz eta hiltzeko unean hemendik kanpo bizi izan.
es
No ser?a extra?o que tras los fallecimientos se pusieran esquelas, se celebrasen misas, incluso que alguna v?ctima, en caso de ser nacida en el valle, hubiese sido enterrada en su pueblo, aunque en el momento del fallecimiento ya no viviese aqu?.
fr
Il ne serait pas ?tonnant qu'il y ait eu des faire-part de d?c?s, des messes, et aussi qu'une victime, n?e dans la vall?e, ait ?t? enterr?e dans son village, m?me si elle ne vivait plus l? au moment de sa mort.
en
I wouldn't be surprised if other victims' families had done the same, assuming they were from the valley.
eu
-Zer ordutan irekiko dute?
es
-?A qu? hora abrir?n?
fr
-? quelle heure ?a ouvre ?
en
They may also have celebrated a Mass for the dead, or possibly buried them in their village, even though they weren't living there when they died.'
eu
-galdetu zuen erlojuari begira.
es
-pregunt? ?l mirando el reloj.
fr
demanda Jonan en consultant sa montre.
en
'When do you think they open?' Jonan asked, checking the time.
eu
-Bederatziak baino lehenago ez, segur aski, baina uste dut larrialdietarako zenbaki bat daukatela hogeita lau orduetan-erantzun zuen berriz leihorantz begiratuz, non urrutiko dirdira ahul batek goizeko lehenbiziko argiak iragartzen baitzituen.
es
-No creo que antes de las nueve, aunque suelen tener un n?mero de emergencias que funciona las veinticuatro horas-contest? mirando de nuevo hacia la ventana, donde un leve y lejano resplandor anunciaba las primeras luces del alba.
fr
-Pas avant neuf heures, je pense, m?me s'ils ont souvent un num?ro d'urgence qui fonctionne vingt-quatre heures sur vingt-quatre, r?pondit-elle, regardant ? nouveau par la fen?tre, o? une faible et lointaine lueur annon?ait les premi?res lumi?res de l'aube.
en
'I doubt before nine, although most have a twenty-four-hour emergency number you can call,' she replied, gazing once more towards the window, where a faint, distant glow announced the first light of dawn.
eu
-Goizean gauza pare bat egin behar dut, baina, ahal izanez gero, ehorztetxeetara zurekin joatea gustatuko litzaidake. Uste dut Elizondon bi daudela.
es
-Tengo que hacer un par de cosas esta ma?ana, pero si puedo, me gustar?a acompa?arte a las funerarias, creo que en Elizondo hay dos.
fr
J'ai plusieurs choses ? faire ce matin, mais si je peux, j'aimerais t'accompagner aux pompes fun?bres, je crois qu'il y en a deux ? Elizondo.
en
'I have a few things to do this morning, but if I can I'll visit the funeral parlours with you-there are two in Elizondo, I think.
eu
Bilatu ea besterik badagoen gainerako herrietan, baina ez deitu, nahiago dut zuzenean galdetu, agian oroitzapenak berrituko dizkiegu.
es
Busca por si hay alguna en otros pueblos, y no les llames, prefiero preguntarles personalmente, quiz? les refresquemos la memoria.
fr
Regarde s'il y en a dans d'autres villages, et ne les appelle pas, je pr?f?re les interroger en personne, ?a leur rafra?chira peut-?tre la m?moire.
en
See if you can find any in the other villages, but don't call them-I prefer to speak to them face-to-face.
eu
Lumazko berokia erantzi gabe igo zen autora, eta poliki gidatu zuen kale hutsetan barna, leihatila jaitsita, txoriek goiztirian ateratzen duten zalaparta aditu ahal izateko.
es
Subi? al coche sin quitarse el plum?fero, y condujo lentamente por las calles desiertas, con la ventanilla bajada para no perderse la escandalera que los p?jaros organizaban al amanecer.
fr
Elle monta dans sa voiture sans enlever son blouson, et conduisit lentement dans les rues d?sertes, la vitre baiss?e pour entendre le vacarme que faisaient les oiseaux au petit matin.
en
Who knows, we may be able to refresh their memory.' Amaia climbed into the car without taking off her jacket and drove through the deserted streets with the windows down so that she could enjoy the riotous dawn chorus.
eu
Txokototik pasatzean jiratu zuen, gozotegian atzeko aldetik sartzeko asmoz, denda oraindik itxita baitzegoen, eta aurreko fokuekin paretari argi emateko moduan geldiarazi zuen autoa.
es
Al pasar por Txokoto, gir? para entrar a la parte trasera del obrador, que a aquella hora estar?a cerrado, y detuvo el coche con los faros apuntando a la pared.
fr
? Txokoto, elle tourna pour entrer par l'arri?re de la fabrique, qui ? cette heure ?tait ferm?e, et stoppa la voiture, les feux braqu?s sur le mur.
en
When she came to the Txokoto neighbourhood, she turned to go into the rear entrance of the bakery. It was closed at that hour, so she stopped the car with the headlights pointing at the wall.
eu
Norbaitek "TRAIDORE ZIKINA" idatzia zuen letra loditan esprai batekin.
es
Con gruesos trazos de aerosol alguien hab?a escrito "PUTA TRAIDORA".
fr
? gros traits d'a?rosol, quelqu'un avait ?crit " PUTE TRA?TRESSE ".
en
Someone had sprayed in thick letters 'TREACHEROUS WHORE'.
eu
Zenbat eta gehiagotan irakurri, orduan eta zentzugabeagoa iruditzen zitzaion.
es
Permaneci? all? parada un minuto mientras miraba la pintada, que perd?a sentido cuanto m?s la le?a.
fr
Elle demeura l? une minute, contemplant la peinture. Plus elle la lisait, plus elle perdait son sens.
en
She sat for a while, staring at the graffiti, which made less sense the more she looked at it.
aurrekoa | 379 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus