Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Eta egiten ari zarenak ez zaitu izutzen?
es
-?Y no te asusta eso que haces?
fr
-Et ce que tu fais, ?a ne t'effraie pas ?
en
'And what you're doing, doesn't that frighten you?'
eu
Amaiak telefonoa eskuetan hartu, eta zutitu zen. Pultsua lasaitu arte itxoin zuen izebari erantzuteko.
es
Amaia se irgui? con su tel?fono en la mano y esper? hasta que su pulso se estabiliz? antes de responder.
fr
Amaia se redressa, son portable ? la main, et attendit que son pouls se stabilise avant de r?pondre.
en
Amaia straightened up, phone in hand and waited for her heart to stop racing before she replied.
eu
-Badakit zertan ari naizen, izeba.
es
-S? lo que hago, t?a.
fr
-Je sais ce que je fais, t?a.
en
'I know what I'm doing, Auntie.'
eu
-esan zion burlaizez-.
es
-se burl? ella-.
fr
se moqua-t-elle.
en
'Do you?' she snorted.
eu
Ba dakizu zinetan zer egiten ari zaren?
es
?De verdad sabes lo que haces?
fr
Tu es s?re ?
en
'Do you honestly know what you're doing?'
eu
-Erantzunak behar ditut-justifikatu zen.
es
-Necesito respuestas-se justific?.
fr
-J'ai besoin de r?ponses, se justifia-t-elle.
en
'I need answers,' she protested.
eu
-Nik laguntzen ahal dizut-ihardetsi zion Engraxik, sukaldeko armairura hurbilduz eta bere tarot kartak gordetzeko zeta beltzezko zorroa hartuz.
es
-Y yo puedo ayudarte-replic? Engrasi, dirigi?ndose a la alacena y tomando el paquetito envuelto en seda negra que conten?a su baraja de tarot.
fr
-Moi, je peux t'aider, r?pliqua Engrasi, se dirigeant vers le placard pour prendre le petit paquet envelopp? dans de la soie noire qui contenait son jeu de tarot.
en
'I can help you,' said Engrasi, walking over to the sideboard and retrieving a small bundle wrapped in black silk, which contained her tarot cards.
eu
-Horretarako, izeba, galderak jakin beharko nituzke, zuk horrela erakutsi baitzenidan, baina nik ez dakit zein diren galderak.
es
-Para eso, t?a, tendr?a que saber cu?les son las preguntas, t? me lo ense?aste, y yo no lo s?, desconozco las preguntas.
fr
-Pour cela, t?a, il faudrait savoir quelles sont les questions, c'est toi qui me l'as appris, et je l'ignore.
en
'First, I'd need to know which questions to ask, Auntie. You taught me that yourself. Only, I have no idea.
eu
Polizia horrekin hitz egiteak laguntzen dit, ez ahantzi haren curriculuma, jokaeraren nahasmenduetarako eta portaera kriminaletarako FBIko aditurik hoberenetakoa da.
es
Hablar con ?l me ayuda con eso, no olvides su curr?culum, uno de los mejores expertos del FBI en trastornos de la conducta y comportamiento criminal, su opini?n es muy valiosa.
fr
Parler avec lui m'aide sur ce plan, rappelle-toi son CV, c'est un des meilleurs sp?cialistes du FBI pour ce qui concerne le comportement criminel, son avis est tr?s pr?cieux.
en
Talking to him helps me figure that out-don't forget he's one of the FBI's foremost experts in behavioural disorders and criminal psychology. I value his opinion.'
eu
-Zure irismenetik kanpora dauden gauzekin ari zara jostetan, maitea-egin zion errieta.
es
-Juegas con cosas que est?n fuera de tu alcance, ni?a-dijo reprendi?ndola.
fr
-Tu joues avec des choses qui te d?passent, ma petite fille, lui reprocha-t-elle.
en
'You're playing with things you don't understand, my dear,' she said reprovingly.
eu
-Konfiantza daukat harengan.
es
-Conf?o en ?l.
fr
-J'ai confiance en lui.
en
'I trust him.'
eu
-Jainkoagatik, Amaia. Benetan ez zara konturatzen zuen harremana naturaren kontrakoa dela?
es
-Por el amor de Dios, Amaia. ?De verdad no ves lo antinatural de vuestra relaci?n?
fr
-Pour l'amour de Dieu, Amaia, tu ne vois vraiment pas que votre relation n'est pas naturelle ?
en
'For God's sake, Amaia! Don't you see how unnatural your relationship is?'
eu
Amaiak erantzun behar zion, baina, James eskaileretatik behera zetorrela ikusita, isildu zen.
es
Amaia iba a contestar pero se detuvo al ver que James bajaba por la escalera llevando en brazos a Ibai vestido para salir.
fr
Amaia allait r?pliquer mais elle vit alors James qui descendait l'escalier avec Ibai dans les bras, habill? pour sortir.
en
Amaia was about to reply, but stopped when she saw James, dressed to go out, descending the stairs, Ibai in his arms.
eu
Izebak beste gaitzespen-keinu bat egin zion Amaiari. Kartak bere tokian utzirik, sukaldean sartu zen gosaria prestatzera.
es
Su t?a le dedic? una ?ltima mirada de reproche, dej? la baraja en su sitio y entr? en la cocina a preparar el desayuno.
fr
Sa tante lui adressa un dernier regard de reproche, reposa les cartes ? leur place et entra dans la cuisine pr?parer le petit-d?jeuner.
en
Her aunt shot her a final disapproving look, put the cards back in their place and went into the kitchen to make breakfast.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
"Juanitaenea" trinketearen atzean zegoen, lur iluneko zelai batean, baratzez inguratua.
es
Juanitaenea estaba detr?s del hostal Trinkete, en una zona plana de tierra oscura y rodeada de huertos.
fr
Juanitaenea se trouvait derri?re l'h?tel Trinkete, sur un terrain plat ? la terre sombre, entour? de jardins.
en
Juanitaenea stood behind the Hostal Trinkete on a flat area of dark earth surrounded by allotments.
eu
Hurbileneko etxeak hirurehun metrora zeuden, eta etxe multzo bat osatzen zuten. Juanitaenea, berriz, etxe bakartua zen, denboraren joanak eta likenak ilundutako harriez egina. Fatxadak gailetaren antzeko kolorea zeukan, azken egunetako euria barrenetan iragazi izan balitzaio bezala.
es
Las casas m?s cercanas se encontraban a unos trescientos metros y compon?an un grupo en contraste con la casa solitaria de piedra oscura por el tiempo, los l?quenes y la lluvia reciente, que parec?a haber penetrado en la fachada torn?ndola de un color semejante a la galleta.
fr
Les habitations les plus proches ?taient situ?es ? plus de trois cents m?tres et formaient un contraste avec la maison solitaire dont la pierre avait ?t? noircie par le temps, le lichen et la pluie r?cente, qui semblait avoir p?n?tr? dans la fa?ade, lui donnant la couleur d'un biscuit sec.
en
The nearest dwellings were about three hundred metres away and formed a cluster that contrasted with the solitary stone building, darkened by age, lichen, and the recent rains that seemed to have penetrated its walls, turning them a biscuit colour.
eu
Zur landuzko teilatu-hegal zabala metro bat eta erdi baino gehiago ateratzen zen fatxadaren lerrotik, azkeneko solairua hezetasunetik babesteko, eta, horrela, besteen aldean, argiagoa ematen zuen.
es
El ancho alero de madera tallada sobresal?a m?s de metro y medio, preservando de la humedad la ?ltima planta, que en contraste se ve?a m?s clara.
fr
Le large avant-toit, en bois sculpt?, d?passait de plus d'un m?tre et demi, pr?servant de l'humidit? le dernier ?tage qui, par cons?quent, ?tait plus clair.
en
The carved wooden eaves overhung by more than a metre and a half, keeping the damp off the upper storey of the house, which appeared lighter.
eu
Sarrera lehenbiziko solairuan zegoen, eta hara iristeko, kanpoko eskailera mehar bat igo behar zen, barandarik gabea, estuegia eta irregularregia, hormatik zuzenean ateratzen zela zirudiena.
es
El acceso se encontraba en el primer piso, al que se acced?a por una escalera exterior, estrecha y sin barandilla, que parec?a surgir de la pared y que se ve?a demasiado angosta e irregular.
fr
On acc?dait au premier ?tage par un escalier ext?rieur, sans rampe, qui paraissait surgir du mur et semblait trop ?troit et irr?gulier.
en
The main door was on the first floor, at the top of a flight of precariously narrow, uneven steps with no handrail, which seemed to emerge straight out of the wall.
eu
Beheko solairuan puntu-erdiko bi arku zeuden fatxadaren alde banatan, ate gisa erabili zirenak, baina, orain, ohol zakar batzuekin estaliak zeuden.
es
En la planta baja, dos arcos de medio punto flanqueaban la fachada abri?ndose en dos puertas que hab?an sido sustituidas por toscos tablones.
fr
Au rez-de-chauss?e, la fa?ade ?tait compos?e de deux arcs en demi-pointe, avec deux portes qui avaient ?t? remplac?es par de grosses planches rustiques.
en
At ground level there were two rounded arches, their doors replaced with rough boards, which flanked another large square entrance that had retained its original iron doors.
eu
Konpentsazio gisa, bi arkuen artean kokatutako ate karratu itzelak jatorrizko burdinazko orriak mantentzen zituen oraindik, herdoilduak egon arren inguruko eskulangileren batek beste garai batean-txukun eta arreta handiz lan egiteari berebiziko garrantzia ematen zitzaion garaietan-egindako forja-lan finaren edertasuna erakusten zutenak.
es
En compensaci?n, la enorme entrada cuadrada entre los arcos conservaba sus hojas de hierro, que a?n estando oxidado mostraba la belleza del trabajo de herrer?a que alg?n artesano de la zona realiz? en otro tiempo, en el que el esmero y el valor de lo bien hecho cobraban una importancia extraordinaria.
fr
? l'inverse, l'?norme entr?e carr?e entre les arcs conservait ses battants en fer qui, bien que rouill?s, r?v?laient encore la beaut? du travail de forge qu'un artisan de la r?gion avait r?alis? ? une autre ?poque, o? le souci et la valeur des choses bien faites rev?taient une importance extraordinaire.
en
Although rusty, they still showed the beautiful metalwork forged by a local craftsman in the old days, when what mattered was precision and the satisfaction of a job well done.
eu
Baserria lurrez inguratua zegoen alde guztietatik. Atzeko aldean, harizti eta pagadi zahar batzuk, eta zume negarti bat, Amaiari jada txikitatik aparta iruditzen zitzaiona.
es
El caser?o estaba rodeado de terreno por todos sus lados. En la parte trasera se ve?a un grupo de viejos robles y hayas y un sauce llor?n que Amaia ya recordaba soberbio desde su infancia.
fr
La demeure ?tait entour?e de terrain. Derri?re il y avait un groupe de vieux ch?nes et de h?tres, et un saule pleureur magnifique dont Amaia se souvenait depuis son enfance.
en
Behind the house stood a cluster of old oaks and beeches, as well as a weeping willow, which Amaia recalled as being majestic even in her childhood.
eu
Lursailetako sarrera aurreko aldetik zeukan, eta, saihets batean, mila metro koadro inguruko baratze bat zegoen, landua eta landatua aurkitu zutena.
es
El ingreso al terreno se efectuaba por delante, y en uno de los costados se ve?a un huerto de unos mil metros cuadrados que aparec?a labrado y plantado.
fr
On entrait dans la propri?t? par-devant. Un jardin d'environ mille m?tres carr?s, propre et cultiv?, s'?tendait sur un c?t?.
en
The land was accessible from the front of the house, bordered on one side by a large vegetable garden of about a quarter of an acre, which looked established and well tended.
eu
-Azkeneko urteotan gizon bat arduratzen da baratzeaz.
es
-Desde hace a?os, un hombre se ocupa del huerto.
fr
-Depuis des ann?es, il y a un homme qui s'en occupe.
en
'For years a local fellow has looked after the garden,' said Engrasi.
eu
Trukean, barazki batzuk ematen dizkit eta garbi mantentzen du horrela, gainerako alderdiak ez bezala-esan zuen Engraxik etxearen aurreko aldera begiratzeko keinu bat eginez, han taula puskak, plastikozko baldeak eta altzari zaharrenak ziruditen hondakin itxuragabe batzuk ikusten baitziren.
es
Me pasa algunas verduras y al menos lo mantiene limpio, no como el resto-dijo haciendo un amplio gesto hacia la parte delantera, donde se ve?an restos de tableros, cubos de pl?stico y despojos inidentificables de lo que parec?an muebles viejos.
fr
Il me donne des l?gumes, et au moins il entretient le jardin, pas comme le reste, expliqua Engrasi, avec un grand geste en direction du terrain situ? devant la maison, o? s'entassaient des bouts de planches, des seaux en plastique et des restes ind?finissables de ce qui semblait avoir ?t? de vieux meubles.
en
'He brings me a few vegetables, and at least he keeps it tidy, unlike the rest of the place,' she added, encompassing with a sweep of her hand a pile of wooden planks, plastic buckets and the unidentifiable remains of what looked like old furniture lying outside the front of the house.
eu
Jamesen hasiera bateko alaitasuna apaldu egin zen etxeko atea kanpoko eskailera berezi horren gain-gainean zegoela ikusi zuenean.
es
El entusiasmo de James se moder? cuando vio la puerta en lo alto de la singular escalera.
fr
L'enthousiasme de James fut plus mod?r? quand il vit la porte en haut de l'?trange escalier.
en
James's enthusiasm dimmed when he saw the door at the top of the strange stairway.
eu
-Hortik igo behar da? -galdetu zuen mailadiei mesfidati begiratuz.
es
-?Hay que subir por ah?? -pregunt? mirando los escalones con desconfianza.
fr
-Il faut monter par l? ? demanda-t-il, examinant les marches avec m?fiance.
en
'Do we have to go up there to get in?' he asked, eyeing it suspiciously.
eu
-Bigarren solairura igotzeko barreneko eskailera bat dago abeltegian-azaldu zion Engraxik, arkuetako bat ixten zuten kateak eta giltzarrapoa erakutsiz eta giltza bat emanez.
es
-Hay una escalera interior que accede a la segunda planta desde la cuadra-explic? Engrasi, cedi?ndole una llave con la que se?al? el candado y las cadenas que cerraban uno de los arcos.
fr
-Il y a un escalier int?rieur qui permet d'acc?der ? l'?tage depuis l'?curie, r?pondit Engrasi, lui donnant la cl? du cadenas et des cha?nes qui fermaient un arc.
en
'There are some stairs up to the first floor inside the stable,' explained Engrasi, handing him a key and pointing towards one of the archways, secured with a padlock and chain.
eu
Ate zaharra bide erdian erdi trabatua gelditu zen Jamesek barrenera bultzatu zuenean.
es
La vetusta puerta se trab? un poco cuando James la empuj? hacia el interior.
fr
La vieille porte r?sista un peu quand James la poussa vers l'int?rieur.
en
The old door resisted slightly as James pushed it open.
eu
Engraxik argiaren etengailua sakatu, eta bonbilla hautseztatu bat piztu zen han goian nonbait, eta habe altuen artetik galdu zen laranja koloreko argi hutsal bat hedatu.
es
Engrasi accion? un interruptor y una polvorienta bombilla se encendi? all? arriba, en alguna parte, arrojando una luz naranja e insignificante que se perdi? entre las altas vigas.
fr
Engrasi appuya sur un interrupteur et une ampoule poussi?reuse s'alluma quelque part, diffusant une lumi?re orang?e et insignifiante qui se perdit entre les hautes poutres.
en
Engrasi flicked a switch and somewhere above them a dusty bulb cast a feeble orange glow that was lost among the rafters.
eu
-Horregatik erran nizuen goizean etortzeko, hemen ez baitago argi aunitz-esan zuen hautsez eta amaraunez beteriko oholekin itxitako leihoetara hurbilduta-.
es
-Por eso insist? en que vini?semos por la ma?ana, no hay mucha luz aqu?-dijo dirigi?ndose a las ventanas cerradas con maderas que aparec?an cubiertas de polvo y telara?as-.
fr
-C'est pour cela que j'ai voulu venir le matin, il n'y a pas beaucoup de lumi?re ici, dit-elle en se dirigeant vers les fen?tres ferm?es par des volets qui paraissaient couverts de poussi?re et de toiles d'araign?es.
en
'It's a bit dark in here, which is why I wanted us to come early in the day,' she said, walking over to the closed windows, their wooden shutters covered in dust and cobwebs.
eu
James, laguntzen badidazu, hauetakoren bat irekitzen saiatuko gara.
es
James, si me ayudas quiz? podamos abrir una de ?stas.
fr
James, si tu m'aides, on pourra peut-?tre en ouvrir une.
en
'James, perhaps you could help me open one of these.'
eu
Kobrezko eskulekuek trabatuak ziruditen, baina azkenean, James saiatu eta saiatu ondoren, barreneko aldera ireki ziren. Goizeko argia turrustan sartu zen leihotik, eta argi zerrenda perfektu bat marraztu zuen iluntasunean, airean esekitako hauts pila bat agerian utzi zuena.
es
Las manijas de cobre parec?an trabadas, pero cedieron al fin ante la insistencia de James, abri?ndose hacia dentro y dejando que la luz de la ma?ana entrase a raudales y dibujase en la oscuridad un trazo perfecto de polvo en suspensi?n.
fr
Les cr?mones en cuivre semblaient bloqu?es, mais elles c?d?rent finalement devant l'insistance de James et les volets s'ouvrirent vers l'int?rieur, laissant entrer des flots de lumi?re du matin qui dessin?rent dans l'obscurit? un trait parfait de poussi?re en suspension.
en
The copper hinges seemed to be stuck, but yielded after a few attempts, opening inwards as the morning light streamed in, tracing a perfect ray of floating dust amid the gloom.
eu
James sinetsi ezinik jiratu zen, gela guztia ikusi nahian.
es
James se volvi?, incr?dulo, contemplando todo el local.
fr
James se retourna, incr?dule, contemplant la pi?ce.
en
James turned around, incredulous, as he contemplated his surroundings.
eu
-Amatxo maitea! Hau ikaragarri handia da, eta izugarri altua! -esan zuen gela alderik aldera gurutzatzen zuten habe mardulekin txundituta.
es
-Madre m?a, ?esto es enorme!, y alt?simo-dijo, fascinado con las gruesas vigas que cruzaban el techo de lado a lado de la estancia.
fr
s'?cria-t-il, fascin? par les grosses poutres qui traversaient le plafond.
en
It's enormous! And so high,' he said, gazing in awe at the rafters spanning the ceiling.
eu
Engraxik irribarre egin zuen Amaiari begira.
es
Engrasi sonri? mirando a Amaia:
fr
Engrasi adressa un sourire ? Amaia.
en
Engrasi grinned as she looked at Amaia:
eu
-Etorri hemendik-esan zien bi adar dotoretan ireki eta goiko pisurantz zihoan zur ilunezko eskailera bat seinalatuz.
es
-Venid por aqu?-dijo se?alando una escalera de madera oscura que se divid?a en dos elegantes ramas que ascend?an hasta perderse en la planta superior.
fr
-Venez par ici, dit-elle, leur montrant un escalier en bois sombre, qui se divisait en deux ?l?gantes vol?es et se perdait dans les ?tages.
en
'Come over here,' she said, pointing towards the dark wooden staircase that branched elegantly into two as it rose to the floor above.
eu
James erabat txunditua zegoen.
es
James estaba muy sorprendido.
fr
James ?tait stup?fait.
en
James looked surprised.
eu
-Harritzekoa da horrelako eskailera bat abeltegian egotea...
es
-Es incre?ble que una escalera de estas caracter?sticas est? en la cuadra...
fr
-C'est incroyable d'avoir un escalier pareil dans l'?curie...
en
'It's amazing to find a staircase like this in a stable.'
eu
-Ez da horrenbesterako-azaldu zion Amaiak-.
es
-No lo es tanto-explic? Amaia-.
fr
-Pas tant que ?a, expliqua Amaia.
en
'Not really,' said Amaia.
eu
Mende askoan etxeko gelarik garrantzitsuena abeltegia izan da. Alde horretatik, eskailera hau zure garajerako sarbidearen parekoa da.
es
Durante siglos, la cuadra fue la estancia m?s importante de las casas, esta escalera era como tener un acceso a tu garaje.
fr
Pendant des si?cles, l'?curie ?tait la pi?ce la plus importante des maisons, cet escalier ?tait comme avoir un acc?s ? son garage.
en
'For hundreds of years, the stable was the most important part of a house. This staircase was the equivalent of having a door to your garage.'
eu
-Kasu eman igotzean, ez baitakit nola dagoen zura-ohartarazi zien izebak.
es
-Subid con cuidado, no s? c?mo estar? la madera-advirti? la t?a.
fr
-Soyez prudents en montant, je ne sais pas dans quel ?tat est le bois, pr?vint la t?a.
en
'Be careful going up. I'm not sure how safe it is,' said Engrasi.
eu
Bigarren solairuak lau gela handi, sukaldea eta bainugela zituen. Bainugelan pieza guztiak erauziak zeuden, atzapar itxurako hankak zituen bainuontzi astun bat izan ezik, Amaiak ongi gogoan zuena.
es
La segunda planta estaba dividida en cuatro grandes habitaciones, la cocina y un ba?o en el que todas las piezas hab?an sido arrancadas excepto una pesada ba?era con patas de garra que Amaia recordaba.
fr
Le premier ?tage ?tait r?parti en quatre grandes pi?ces, la cuisine et une salle de bains o? tous les ?l?ments avaient ?t? arrach?s, ? l'exception d'une lourde baignoire aux pieds en pattes de lion dont Amaia se souvenait.
en
The first floor comprised four huge rooms, a kitchen, and a bathroom that had been stripped bare, except for a heavy, clawfoot bathtub, which Amaia remembered well.
eu
Pareta gotorretan, leiho txiki eta sakonak, zurezko kontraleiho eta guzti.
es
Peque?as y profundas ventanas enclavadas en los gruesos muros y portillos de madera que actuaban como contraventanas.
fr
Il y avait de petites fen?tres profondes encastr?es dans les murs ?pais, et des volets en bois qui servaient de contre-fen?tres.
en
The small windows were set deep into the thick walls and fitted with slatted wooden shutters.
eu
Gelak ere huts-hutsik aurkitu zituzten, eta sukaldean beheko sua besterik ez zen gelditzen, gainerako geletakoak baino bi aldiz handiagoa eta kanpoko hormetako harri berarekin egina, nahiz eta erabiltzearen poderioz aski belztua zegoen.
es
Las habitaciones estaban completamente vac?as, y de la antigua cocina s?lo quedaba la chimenea, que era el doble de grande que las de los dem?s cuartos, y estaba fabricada con la misma piedra de las paredes exteriores, ennegrecida por los a?os de uso.
fr
Les pi?ces ?taient compl?tement vides. De l'ancienne cuisine, il ne restait que la chemin?e, deux fois plus grande que les autres, taill?e dans la m?me pierre que les murs ext?rieurs, et noircie par des ann?es d'usage.
en
All four rooms were empty, except the old kitchen, where only the hearth remained. Twice the size of those in the other rooms, it was made from the same stone as the outside walls and blackened from years of use.
eu
-Ez dakit zergatik, baina espero nuen etxeak altzariak izatea-esan zuen Amaiak.
es
-No s? por qu? hab?a esperado que los muebles estuviesen aqu?-dijo Amaia.
fr
-J'esp?rais que les meubles seraient encore l?, je ne sais pas pourquoi, dit Amaia.
en
'I don't know why, but I was hoping the furniture would still be here,' said Amaia.
eu
Engraxik baietz egin zuen irribarrez.
es
Engrasi asinti? sonriendo:
fr
Engrasi hocha la t?te.
en
Engrasi nodded, smiling.
eu
-Altzari onak ziren, gehienak eskuz eginak, eta, banaketa egin zelarik, zure aitari tokatu zitzaizkion gozotegiarekin batera.
es
-Eran buenas piezas, la mayor?a artesanales, y le correspondieron a tu padre en el reparto junto con el obrador.
fr
-C'?taient de belles pi?ces, la plupart artisanales, et elles faisaient partie de l'h?ritage de ton p?re, avec la fabrique.
en
'There were some good pieces, mostly hand-crafted. Your father inherited them, along with the bakery.
eu
Nik etxea, inguruko lurrak eta diru puska handi samarra jaso nituen.
es
Yo recib? la casa, la tierra que la rodea y una buena cantidad de dinero.
fr
Moi, j'ai eu la maison, la terre qui l'entoure et une bonne somme d'argent.
en
I got the house, the land and a substantial sum of money.
eu
Badakizu, bera gizona zen eta gozotegia jasotzeko interesa agertu zuen.
es
Ya sabes, ?l era el hombre y el que hab?a mostrado inter?s por el obrador, yo me fui a estudiar, luego a vivir a Par?s, y s?lo regres? dos a?os antes de que muriera tu abuela.
fr
Tu le sais, lui c'?tait l'homme et il avait manifest? de l'int?r?t pour la fabrique. Moi, je suis partie ?tudier, puis vivre ? Paris, et je suis revenue seulement deux ans avant la mort de ta grand-m?re.
en
As the son, he took more of an interest in the bakery, while I pursued my studies and then went to Paris. I only came back two years before your grandmother died.
