Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizu, bera gizona zen eta gozotegia jasotzeko interesa agertu zuen.
es
Ya sabes, ?l era el hombre y el que hab?a mostrado inter?s por el obrador, yo me fui a estudiar, luego a vivir a Par?s, y s?lo regres? dos a?os antes de que muriera tu abuela.
fr
Tu le sais, lui c'?tait l'homme et il avait manifest? de l'int?r?t pour la fabrique. Moi, je suis partie ?tudier, puis vivre ? Paris, et je suis revenue seulement deux ans avant la mort de ta grand-m?re.
en
As the son, he took more of an interest in the bakery, while I pursued my studies and then went to Paris. I only came back two years before your grandmother died.
eu
Ni kanpoan estudiatzera atera nintzen, Parisera gero, eta zure amatxi hil baino bi urte lehenago itzuli nintzen.
es
Al d?a siguiente de leer el testamento, tu madre mand? venir un cami?n de mudanzas y vaci? la casa.
fr
Le lendemain de la lecture du testament, ta m?re a fait venir un camion de d?m?nagement et vid? la maison.
en
The day after the will was read, your mother got a removal van to take everything away.'
eu
Testamentua irakurri eta biharamunean, zuen amak aldaira egiteko kamioi bati deitu, eta etxea hustu zuen.
es
Amaia asinti? sin decir nada. No recordaba que ninguno de los muebles de Juanita hubiese ido a parar a la casa de sus padres.
fr
Elle ne se rappelait pas avoir vu un seul meuble de Juanita dans la maison de ses parents.
en
Amaia nodded. She had no memory of Juanita's furniture at her parents' house.
eu
-Salduko zituen seguruenik-xuxurlatu zuen.
es
-Seguramente los vendi?-susurr?.
fr
-Elle les a s?rement vendus, murmura-t-elle.
en
'She probably sold them,' she murmured.
eu
-Bai, hala uste dut nik ere.
es
-S?, yo tambi?n lo creo.
fr
-Oui, c'est ce que je crois aussi.
en
'Yes, I think so too.'
eu
James gela batetik bestera zebilela aditu zuten, umeak gozotegian baino kontentago.
es
Oy? a James, que recorr?a las habitaciones entusiasmado como un ni?o en una feria.
fr
Elle entendit James, qui parcourait les pi?ces, excit? comme un enfant dans une f?te foraine.
en
She could hear James moving excitedly from room to room, like a child at a fairground.
eu
-Amaia, ikusi duzu hau? -esan zion fatxadako eskailera meharrera ematen zuen leiho bat ireki bitartean.
es
-Amaia, ?has visto esto? -dijo abriendo una ventana que daba a la estrecha escalera de la fachada.
fr
-Amaia, tu as vu ?a ? dit-il en ouvrant une fen?tre qui donnait sur l'?troit escalier de la fa?ade.
en
'Amaia, have you seen this?' he said, opening a window that overlooked the precarious steps at the front of the house.
eu
-Seguruenik elurte handietarako edo uholdeetarako pentsatua zegoen, baina ez dut gogoan inoiz erabili izana.
es
-Seguramente estaba pensada para cuando nevaba o hab?a inundaciones, aunque no recuerdo que nunca la us?semos.
fr
-Elle a s?rement ?t? con?ue par rapport ? la neige ou aux inondations, m?me si je ne me souviens pas qu'on l'ait utilis?e.
en
'I expect it was designed for when there was heavy snowfall or flood, although I don't remember ever using it.
eu
Zentzuzkoena itsutzea izanen litzateke, edo kentzea-iradoki zuen Engraxik.
es
Lo m?s prudente ser?a condenarla, incluso quitarla-sugiri? Engrasi.
fr
Il serait plus prudent de la condamner, voire de l'enlever, sugg?ra Engrasi.
en
We should probably seal it off, or remove it,' Engrasi suggested.
eu
-Inola ere ez-esan zuen Jamesek leihoa itxiz eta goiko solairura zeraman barreneko eskaileraren tarte meharrera joz.
es
-De eso nada-dijo James, cerrando la ventana para dirigirse al estrecho tramo de escalera interior por el que se acced?a al piso de arriba.
fr
Amaia le suivit avec Ibai dans le porte-b?b?, qu'elle ber?ait en lui fredonnant une berceuse.
en
'No way,' said James, closing the window and making his way over to the narrow staircase leading to the attic.
eu
Amaiak senarrari jarraitu zion, Ibai kulunkatuz, ume-zorroan baitzeraman, eta ahapeka abestuz. Haurrak aitaren ilusioaz kutsatua zirudien, zangoei eraginez poz-pozik.
es
Amaia le sigui? acunando a Ibai en su mochila portabeb?s y canturreando al ni?o, que parec?a contagiado por el entusiasmo de su padre y pataleaba contento.
fr
Le petit, contamin? par l'enthousiasme de son p?re, donnait de joyeux coups de pied.
en
Amaia followed him, carrying Ibai in the baby sling, humming to him as he kicked contentedly, apparently infected with his father's enthusiasm.
eu
Goiko solairua teilatuaren maldapean zegoen, baina, hala ere, ia ez zen espaziorik galtzen.
es
La planta superior mostraba una inclinaci?n que apenas ocasionaba p?rdida de espacio.
fr
Le dernier ?tage ?tait mansard?, mais sans grande perte d'espace.
en
Despite the sloping ceiling, the attic was roomy.
eu
Sabaiak leiho borobil pare bat zituen teilatura ateratzeko, eta neguko eguzkia banaketarik gabeko gela bakarra argitzen ari zen. Erdi-erdian Ibairen sehaskatxoa zegoen, edo Amaiari hala iruditu zitzaion ikustean.
es
Un par de portillos redondos se abr?an en el tejado y la luz del sol invernal iluminaba una ?nica estancia sin divisiones, en cuyo centro se encontraba la cunita de Ibai, o eso pens? al verla.
fr
Il y avait des lucarnes rondes dans le toit et la lumi?re du soleil d'hiver illuminait une pi?ce unique, sans division, au centre de laquelle tr?nait le berceau d'Ibai.
en
A couple of circular skylights in the roof let in the winter sun, illuminating the open room.
eu
-Izeba-deitu zion, sehaskara hurbilduz.
es
-T?a-llam?, acerc?ndose a la cuna.
fr
Du moins, c'est ce qu'elle crut.
en
At first glance, she thought it was Ibai's cot standing in the centre.
eu
-Barkatu, maitea, sobera eskailera dira nire belaunendako -esan zuen Engraxik goiko solairura iristean.
es
-Perdona, hija, son demasiadas escaleras para mis rodillas-dijo Engrasi mientras alcanzaba la planta.
fr
-T?a, appela-t-elle, s'approchant du berceau.
en
'Auntie,' she called, walking over to it.
eu
Amaiak alde batera egin zuen izebak zur iluneko sehaska ikus zezan.
es
Amaia se apart? para permitirle ver la cuna de madera oscura.
fr
-Excuse-moi, ma fille, il y a trop de marches pour mes genoux, dit Engrasi qui se trouvait encore dans l'escalier.
en
'I'm sorry, dear, too many stairs for my poor old knees,' Engrasi said as she reached the attic.
eu
Izebak harriturik begiratu zion sehaskari, eta gero ilobari, zer esan ez zekiela.
es
La t?a mir? sorprendida la cuna y despu?s a ella sin saber qu? decir.
fr
Amaia s'?carta pour lui laisser voir le berceau en bois sombre.
en
Amaia moved aside so that she could see the dark wooden cot.
eu
Jamesek hurbiletik aztertu zuen.
es
James la inspeccion? de cerca.
fr
Sa tante le contempla avec ?tonnement, sans savoir que dire.
en
Engrasi gazed at it, dumbstruck while James examined it from close up.
eu
-Gurea bezalakoa da, berdin-berdina.
es
-Es igual que la nuestra, id?ntica.
fr
-C'est exactement le m?me que le n?tre.
en
'It's the same.
eu
Eman nion bernizagatik ez balitz, hura dela esanen nuke.
es
Si no fuera por la capa de barniz que le di, ser?a exacta.
fr
Sans la couche de vernis que j'ai mise, il serait pareil.
en
Identical, if it weren't for the new coat of varnish I gave ours.'
eu
-Izeba, nondik atera zenuen zure etxekoa? -galdetu zion Amaiak.
es
-T?a, ?de d?nde sacaste la que hab?a en tu casa? -pregunt? Amaia.
fr
-T?a, d'o? vient celui qui ?tait chez toi ? interrogea Amaia.
en
'Auntie, where did you get the one that was in your house?' asked Amaia.
eu
-Amak oparitu zidan ni Parisetik itzuli eta etxea erosi nuelarik.
es
-Me la regal? mi madre cuando regres? de Par?s y compr? mi casa.
fr
-C'est ma m?re qui me l'a offert quand je suis revenue de Paris et que j'ai achet? ma maison.
en
'My mother gave it to me when I returned from Paris and bought my house.
eu
Gogoan dut abeltegian zuela, olana batekin estalia, eta egurtegi gisa erabiltzeko eskatu niola.
es
Recuerdo que la ten?a en la cuadra tapada con una lona, y se la ped? para usarla como le?era.
fr
Je me souviens qu'il ?tait dans l'?curie, sous une toile, et je le lui ai demand? pour m'en servir de b?cher.
en
She used to keep it out on the patio under a tarpaulin, and I remember asking her if I could use it as a log basket.
eu
Polita iruditu zitzaidan, zizelkatze-lan horiekin, baina ez nuen gogoan bi zirela.
es
Me pareci? bonita con esas tallas, pero no recuerdo que hubiese dos.
fr
Je le trouvais joli, avec ses sculptures, mais je ne me rappelle pas qu'il y en avait deux.
en
I thought it looked pretty with those carvings, but I don't remember there being two.
eu
Imajinatzen dut zuek erabilitakoak direla, zurea eta zure ahizpenak, eta behin zuek koxkorturik Juanitak honat ekarriko zituela.
es
Imagino que ser?an vuestras, tuya y de tus hermanas, seguro que Juanita se las trajo aqu? cuando dejasteis de usarlas.
fr
J'imagine que c'?taient les v?tres, ? toi et ? tes s?urs, Juanita a d? les garder ici quand vous n'en avez plus eu besoin.
en
They must have belonged to you and your sisters and Juanita brought them here when you outgrew them.'
eu
Amaiak hautsez beteriko zuraren gainetik eskua pasatu, eta elektrizitatearen zaztako moduko zerbait sumatu zuen besoan.
es
Amaia pas? una mano por la madera polvorienta, y al hacerlo sinti? una laceraci?n en el brazo similar a una descarga el?ctrica.
fr
Au m?me moment, elle sentit une lac?ration dans le bras, comme une d?charge ?lectrique.
en
Running her fingers over the dusty wood, Amaia felt a shooting pain in her arm, like an electric shock.
eu
Atzera egin zuen ikaraturik, eta Ibai negarrez hasi zen amaren oihuak izututa.
es
Salt? hacia atr?s sobresaltada, e Ibai rompi? a llorar, asustado por su grito.
fr
Elle fit un bond en arri?re, et Ibai se mit ? pleurer, effray? par le cri qu'elle poussa.
en
She leapt backwards, causing Ibai to burst into tears, alarmed by her cry.
eu
-Amaia, ongi zaude?
es
-Amaia, ?est?s bien?
fr
-?a va, Amaia ? demanda James, qui s'avan?a, inquiet.
en
'Are you OK, Amaia?' James said, concerned, moving towards her.
eu
-galdetu zuen Jamesek aztoraturik, harengana hurbilduz eta emaztearen eskua aztertu nahirik.
es
-se alarm? James, acerc?ndose a ella.
fr
r?pondit-elle en se frottant la main, qui ?tait engourdie.
en
'Yes ...' she replied, rubbing her hand, which felt numb.
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Mais qu'est-ce qui s'est pass? ?
en
'What happened?'
eu
-erantzun zuen, sorgorturik gelditutako eskua igurtziz.
es
-respondi? ella, frot?ndose la mano, que hab?a quedado entumecida.
fr
-Je ne sais pas, une ?charde ou quelque chose comme ?a.
en
'I don't know, a splinter must have pricked me or something.'
eu
-Baina, zer gertatu zaizu?
es
-Pero ?qu? te ha pasado?
fr
-Fais voir, insista James.
en
'Let me take a look,' he said.
eu
-Ez dakit, uste dut ezpal bat sartu zaidala, edo horrelako zerbait.
es
-No lo s?, creo que me he clavado una astilla o algo as?.
fr
Apr?s avoir attentivement inspect? sa main, il conclut en souriant :
en
After examining her hand thoroughly, James declared with a grin:
eu
-Utzidazu begiratzen-tematu zen James.
es
-D?jame ver-insisti? James.
fr
-Tu n'as rien du tout, Amaia.
en
'I can't see anything.
eu
Amaiaren eskua aztertu ondoren, zera esan zuen irribarrez:
es
Despu?s de examinar su mano atentamente, sentenci? sonriendo:
fr
C'?tait sans doute une crampe, quand tu as tendu le bras.
en
Maybe you pulled a muscle when you stretched your arm out.'
eu
-Ez duzu ezer, Amaia, zaintiratu bat-edo besoa luzatzean.
es
-No tienes nada, Amaia, habr? sido un tir?n muscular al estirar el brazo.
fr
-Oui, r?pondit-elle sans conviction.
en
'I suppose,' she said, unconvinced.
eu
-Bai-erantzun zuen erabat sinetsi gabe. Izebak kopeta ilun begiratzen zien eskaileratik, Amaiak ongi ezagutzen zuen gaitzespen-keinua aurpegian marrazturik.
es
-S?-contest? ella sin convencimiento. La t?a les miraba desde la escalera con el ce?o fruncido, en una expresi?n que Amaia conoc?a bien.
fr
Engrasi les regardait depuis l'escalier, sourcils fronc?s, avec une expression qu'Amaia connaissait bien.
en
Her aunt frowned as she watched them from the staircase. It was an expression Amaia knew well.
eu
-Ongi nago, izeba-esan zuen lasaigarri izan nahi zuen ahotsarekin-.
es
-Estoy bien, t?a-dijo intentando que su voz sonase tranquilizadora-.
fr
-Tout va bien, t?a, dit-elle avec une voix qu'elle voulut rassurante.
en
'I'm fine, Auntie,' she said, trying to sound reassuring.
eu
Benetan-gehitu zuen irribarrez-.
es
En serio.
fr
Vraiment.
en
'Honestly.
eu
Azken solairu hau ederra da-esan zion Jamesi, senarrak haur bat bezain zoriontsu begiratzen baitzuen alde batera eta bestera.
es
Este ?tico es precioso.
fr
Ce grenier est superbe.
en
What a beautiful attic.'
eu
-Etxea zoragarria da, Amaia, uste nuena baino askoz hobea.
es
-La casa es fant?stica, Amaia, mucho mejor de lo que hab?a imaginado-dijo James, que sonre?a como un ni?o mirando a su alrededor.
fr
-La maison est fantastique, Amaia, bien plus que je ne l'aurais cru, dit James, qui souriait comme un enfant, ne sachant plus o? donner de la t?te.
en
'The house is fantastic, Amaia, better than I imagined,' James said, glancing about him with childlike glee. She nodded indulgently.
eu
Amaiak baietz egin zuen buruarekin, atseginez.
es
Ella asinti?, complaciente.
fr
Elle acquies?a, ravie.
en
As soon as she agreed to visit the house, she knew that James would fall in love with it.
eu
Txikitan ehunka aldiz egonagatik ere, etxearen irudi solte batzuk baizik ez zituen gogoan, argazki zaharren bilduma moduko bat. Guztietan, amatxi zegoen aurre-aurrean, eta etxea atzean, amatxi Juanitaren bizitzaren eszenatokia besterik ez balitz bezala.
es
Supo desde el mismo instante en que accedi? a visitar Juanitaenea que James se enamorar?a de la casa, aquella casa en la que ella hab?a estado cientos de veces en su infancia, y que sin embargo en sus recuerdos era una sucesi?n de visiones sueltas, como viejas fotograf?as en las que siempre estaba su abuela en primer plano y la casa en segundo, como si fuese tan s?lo un escenario por el que transcurr?a la vida de su amatxi Juanita.
fr
D?s l'instant o? elle avait accept? de visiter Juanitaenea, elle avait su que James tomberait amoureux de cette maison o? elle avait s?journ? des centaines de fois dans son enfance et qui, pourtant, ne formait dans ses souvenirs qu'une succession de visions ?parses, comme de vieilles photos o? il y avait toujours au premier plan sa grand-m?re avec la maison derri?re, un simple d?cor ? travers lequel passait la vie de son amatxi Juanita.
en
The house she had stayed in thousands of times as a child but which she remembered as a series of disparate images, like old photographs, her grandmother always in the foreground, the house like a backdrop, a stage upon which her Amatxi Juanita's life had unfolded.
eu
Erdiko solairuraino jaitsi zen eskaileratik, Jamesek izebari etxe hartan egin zitekeen guztia azaltzen zion bitartean.
es
Baj? las escaleras hasta la planta media mientras escuchaba c?mo James explicaba a su t?a todo lo que se podr?a hacer en aquel lugar.
fr
Elle redescendit l'escalier jusqu'au premier ?tage, ?coutant James expliquer ? sa tante ce qu'il serait possible de faire dans ce lieu.
en
Descending to the floor below, she could hear James telling her aunt about all the things they could do to it.
eu
Gelaz gela ibili zen kontraleihoak irekitzen, hodeien arteko eguzkiak gelak argizta zitzan, paretetako paper pintatuaren zaharra nabarmentzeko.
es
Recorri? las habitaciones abriendo los portillos y dejando que un sol de entre las nubes iluminase las estancias proclamando la vetustez del empapelado que cubr?a las paredes.
fr
Elle parcourut les pi?ces et ouvrit les volets pour laisser entrer le soleil entre deux nuages, r?v?lant la v?tust? du papier peint qui recouvrait les murs.
en
Amaia went from room to room, opening all the shutters, letting the hazy sun light up the antique wallpaper.
eu
Bitartean, Amaiak, leiho baten hutsarte zabalean bermatuta, urrunera begiratu zuen Santiago elizaren dorreak aurkitu arte, teilatuen gainetik gailentzen baitziren. Teilatuetan gaueko euri tantak nabaritzen ziren, Baztan errekaren hezetasunagatik lehortu gabe oraindik, izan ere, hezetasuna teiletan eta hezurretan barna sartzen zen han, eta itsasoari lapurtuta zirudien sentsazioa eragiten zuen.
es
Apoyada en el ancho vano de la ventana, mir? a lo lejos hasta localizar las torres de la iglesia de Santiago sobresaliendo por encima de los tejados perlados por la lluvia nocturna, y mantenidos as? por la humedad del r?o Bazt?n, que penetraba en las tejas y en los huesos, con una sensaci?n que parec?a robada al mar, y que el pobre sol que la templaba, proyectado por los cristales de la ventana, no podr?a secar en todo el d?a.
fr
Appuy?e contre la large embrasure de la fen?tre, elle regarda au loin pour rep?rer les tours de l'?glise de Santiago qui d?passaient des toits perl?s par la pluie nocturne, et fig?s ainsi ? cause de l'humidit? de la Bazt?n qui p?n?trait dans les v?tements et les os. M?me le pauvre soleil, projet? par les vitres de la fen?tre, n'arriverait pas ? temp?rer cette sensation maritime de toute la journ?e.
en
Leaning on the broad embrasure, she scanned the horizon until she recognised the towers of the church of Santiago. They rose above the rooftops, still slick from the overnight rain and kept shiny by the damp from the River Bazt?n, which seeped into tiles and bones like a gift from the sea; the feeble sunlight that warmed her as it glanced off the windows could not dry out those rooftops in an entire day.
eu
Horregatik, leihoko kristaletan proiektatzen zen eguzki ahulak ez zuen egun osoan teilatuak idortzerik lortuko.
es
Ibai, de nuevo tranquilo, entorn? los ojos y apoy? la carita contra su pecho al sentir el calor del sol.
fr
Ibai, calm?, cligna des yeux et posa sa petite t?te contre sa poitrine d?s qu'il sentit la chaleur du soleil.
en
Ibai, calm once more, screwed up his eyes, pressing his head against her chest as he felt the heat from the sun.
eu
Amaiak muxu eman buruan, eta semearen ile hori bakanei zerien usaina arnastu zuen.
es
Amaia bes? su cabecita aspirando el olor que emanaba de su escaso cabello rubio.
fr
Amaia l'embrassa, respirant l'odeur qui ?manait de ses rares cheveux blonds.
en
Amaia kissed the top of his head, breathing in the smell from his downy blond hair.
eu
-Zuk zer diozu, maitea?
es
-?T? qu? dices, mi amor?
fr
-Et toi, qu'est-ce que tu en dis, mon amour ?
en
'What do you think, my love?
eu
Zer erantzun behar diot aitari galdeka etortzen zaidanean:
es
?Qu? debo contestarle a tu aita cuando me haga la pregunta?
fr
Je lui r?ponds quoi, ? ton aita, quand il va me poser la question ?
en
What should I say to Auntie when she asks?
eu
Gustatuko litzaizuke amatxi Juanitaren etxean bizitzea?
es
?Te gustar?a vivir en la casa de la amatxi Juanita?
fr
Tu aimerais vivre dans la maison de l'amatxi Juanita ?
en
Would you like to live in Amatxi Juanita's house?'
aurrekoa | 379 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus