Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bikotekideak eraildako beste bi emakume baztandarren berri jakin dut.
es
-He encontrado dos mujeres m?s nacidas en el valle que murieron a manos de sus parejas.
fr
-J'ai trouv? deux autres femmes n?es dans la vall?e qui ont ?t? tu?es par l'homme avec qui elles ?taient en couple.
en
'I've found two more women born in the valley who were murdered by their partners.
eu
Baditut haien izenak eta azkeneko helbideak, bata Bilbokoa, eta bestea Burgoskoa. Komisariara deitu didazunean, horren berri eman behar nizun.
es
Tengo los nombres y las direcciones donde viv?an cuando sucedi?, una en Bilbao y la otra en Burgos.
fr
J'ai leur nom et l'adresse o? elles vivaient quand ?a s'est pass?, une ? Bilbao et l'autre ? Burgos.
en
I've got their names and the addresses where they were living when it happened-one in Bilbao, the other in Burgos.
eu
Bien kasuan, eskelak jarri ziren Baztango tanatorioetan.
es
Era lo que iba a decirle cuando me llam? antes a comisar?a, se pusieron esquelas por ambas en las funerarias del valle.
fr
C'?tait ce que j'allais vous dire quand vous m'avez appel? tout ? l'heure au commissariat, pour toutes les deux il y a eu des avis de d?c?s aux pompes fun?bres de la vall?e.
en
That's what I was going to tell you when you called me earlier at the station.
eu
-Badakizu anputaziorik egin zitzaien?
es
-?Sabemos si sufrieron amputaciones?
fr
-On sait si elles ont subi des amputations ?
en
Death notices were posted for both of them at funeral parlours in the valley.'
eu
-Ez, ez dago halako aipamenik...
es
-No, no se menciona nada...
fr
-C'est pas pr?cis?...
en
'Any mention of severed limbs?'
eu
-Eta erasotzaileak?
es
-?Y de los agresores?
fr
-Et les meurtriers ?
en
'And their assailants?'
eu
-Biak hil dira:
es
-Los dos muertos:
fr
-Ils sont morts tous les deux :
en
'Both deceased:
eu
bata etxean bertan suizidatu zen polizia iritsi baino lehen, eta besteak ihes egin zuen, baina handik ordu batzuetara ahaide baten baratzean aurkitu zuten zuhaitz batetik zintzilik.
es
uno se suicid? en el mismo domicilio antes de que llegase la polic?a y el otro huy? y lo encontraron horas m?s tarde, se hab?a colgado de un ?rbol en un huerto cercano.
fr
le premier s'est suicid? au domicile m?me avant l'arriv?e de la police, le deuxi?me s'est enfui et on l'a retrouv? quelques heures plus tard, il s'?tait pendu ? un arbre dans un verger non loin de l?.
en
one took his own life at the crime scene, just before the police arrived. The other fled, only to be found hours later hanging from a tree in a nearby orchard.'
eu
-Ahaideren bat aurkitu behar dugu.
es
-Tenemos que localizar a alg?n familiar.
fr
-Il faut trouver des gens de leur famille.
en
'We need to locate some relatives, urgently.'
eu
Izugarri garrantzitsua da.
es
Es important?simo.
fr
C'est tr?s important.
en
'And, Jonan, not a word to anyone.
eu
-Iritsi bezain pronto, horretan hasiko naiz.
es
-Me pondr? a ello en cuanto regresemos.
fr
-Je m'y mets d?s qu'on rentre.
en
This investigation has been authorised, but we need to keep it quiet.
eu
-Eta, Jonan, hitz bat ere ez honen gainean. Ikerketa baimendu bat da hau, baina ez dugu hautsik harrotu nahi. Jendearen aurrean, elizaren profanazioarekin ari gara.
es
-Y, Jonan, ni una palabra de esto, es una investigaci?n autorizada, pero no queremos hacer ruido, de cara a la galer?a nos ocupamos de la profanaci?n de la iglesia.
fr
-Jonan, pas un mot de tout ?a, c'est une enqu?te autoris?e, mais on ne veut pas faire de bruit, donc officiellement on s'occupe de la profanation de l'?glise.
en
As far as anyone else is concerned, we're investigating the desecration of the church.'
eu
-Eskertzen dizut niregan duzun konfiantza.
es
-Le agradezco que conf?e en m?.
fr
-Je vous remercie de me faire confiance.
en
'I appreciate you confiding in me.'
eu
-Lehen esan didazu azkeneko bi biktimaren ahaideak aurkitzeaz gainera, ehorztetxeen gaineko berriren bat zenuela.
es
-Antes dijiste que adem?s de haber localizado a dos nuevas v?ctimas, ten?as alguna novedad m?s respecto a las funerarias.
fr
-Tout ? l'heure tu as dit qu'en plus des deux nouvelles victimes tu avais des informations ? propos des pompes fun?bres.
en
'Aside from the two victims, you mentioned earlier that you'd come across something else at the funeral parlours.'
eu
-Bai, erdi ahaztua neukan nahaspila hau dela-eta.
es
-S?, casi se me olvida con todo este foll?n.
fr
-Ah oui, j'avais quasiment oubli?, avec toute cette histoire.
en
'Yes, in all the excitement, I nearly forgot.
eu
Bueno, bitxikeria bat da, baina Tanatorio Baztandarrean kontatu didate duela aste batzuk emakume bat sartu zela lokalean beste emakume bat herrestan zeramala, oihu eginez eta ibiltzera bultzatuz.
es
Bueno, m?s que nada es una an?cdota curiosa, pero en la funeraria Baztandarra me contaron que hace unas semanas una mujer entr? en el establecimiento arrastrando a otra mientras le gritaba y le obligaba a caminar a empujones.
fr
C'est une anecdote curieuse, mais aux pompes fun?bres Baztandarra on m'a racont? qu'il y a quelques semaines une femme est entr?e dans l'?tablissement en en for?ant une autre ? venir avec elle.
en
The man who owns the Baztandarra funeral parlour told me that a few weeks ago a woman came in, dragging another woman by the arm, yelling at her and thrusting her forward.
eu
Hark hilkutxez galdetu, eta jabeak erakustokia erakutsi zionean, haraino eraman zuen emakumea arrastaka eta baten bat aukeratzen hasi beharko lukeela edo horrelako zerbait esan zion, laster hilko zelako.
es
Pregunt? por los ata?des, y cuando el propietario le indic? el lugar de la exposici?n, arrastr? hasta all? a la otra mujer y le dijo algo as? como que era mejor que fuese eligiendo uno, ya que iba a morir pronto.
fr
Elle la poussait et lui criait dessus.
en
She asked to see some caskets, and when he pointed to the display, she hauled her companion over and said something about how she might as well choose a coffin now, given she'll be dead soon.
eu
Jabeak esan dit emakumea izutua zegoela, negarrari eutsi ezinean, behin eta berriz errepikatuz ez zuela hil nahi.
es
El de la funeraria dice que la mujer estaba aterrorizada, que no dejaba de llorar mientras repet?a que no quer?a morir.
fr
Elle a demand? ? voir des cercueils, et quand le propri?taire lui a montr? l'endroit o? ils ?taient expos?s, elle a entra?n? l'autre en lui disant un truc comme " il vaudrait mieux que tu en choisisses un parce que tu vas bient?t mourir ".
en
According to the undertaker, the other woman was petrified.
eu
-Bai bitxia-onartu zuen Amaiak-.
es
-S? que es curioso-admiti? Amaia-.
fr
Le type des pompes fun?bres dit que la deuxi?me femme ?tait terroris?e, qu'elle n'arr?tait pas de pleurer en r?p?tant qu'elle ne voulait pas mourir.
en
She kept crying and repeating that she didn't want to die.'
eu
Eta ez zituen ezagutzen?
es
?Y no sabe qui?nes eran?
fr
-Bizarre, en effet, admit Amaia.
en
'That's bizarre,' said Amaia.
eu
Arraroa iruditzen zait...
es
Me extra?a...
fr
Et il ne sait pas qui c'?tait ?
en
'And he doesn't know these women?'
eu
-Herritar guztiek auzokoak zer egiten duen ongi jakinagatik, deus ere kontatuko ez den munduko leku bakarra da hau, noski-esan zuen besaburuak goratuz.
es
-Dice que no-dijo, poniendo cara de circunstancias.
fr
-Il pr?tend que non, dit Jonan, l'air d?sol?.
en
'So he claims,' Jonan said, looking dubious.
eu
Amaiak sakelako telefonoa atera, eta estaldura maila eta ordua ikusi zituen.
es
-?ste debe de ser el ?nico lugar del mundo en el que todos saben lo que hacen sus vecinos y nadie quiere contarlo-dijo encogi?ndose de hombros.
fr
-?a doit ?tre le seul endroit sur terre o? tout le monde sait ce que font les voisins mais personne ne veut le raconter, dit-elle, haussant les ?paules.
en
'This must be the only place in the world where everybody knows everybody else's business, but no one is prepared to talk about it,' Amaia said with a shrug.
eu
Argi gutxi egonda ere, harritu zen oraindik goiz zelako, eta burura etorri zitzaion nola desagertu ziren pantailatik erlojuaren zenbakiak erreka ondoan neskatxa harekin hitz egin zuenean.
es
Amaia sac? su m?vil y comprob? la cobertura y la hora, sorprendida de lo temprano que era a pesar de la escasa luz y recordando c?mo la se?al horaria se hab?a evaporado de la pantalla mientras hablaba con aquella joven en el r?o.
fr
Elle fut surprise de constater qu'il ?tait encore t?t malgr? la faible lumi?re. Elle se souvint comme l'heure avait disparu de son ?cran pendant qu'elle parlait avec la jeune femme de la rivi?re.
en
She took out her mobile, checking the coverage as well as the time, puzzling at how early it was despite the scant light, and recalling how the numbers had vanished from the screen while she was talking to the young woman down by the stream.
eu
-Goazen-esan zuen bideari berriz ekinez-, dei bat egin behar dut.
es
-Vamos-dijo emprendiendo de nuevo la marcha-, tengo que hacer una llamada.
fr
-Allons-y, dit-elle, se remettant ? marcher, il faut que je t?l?phone.
en
'Let's go,' she said, setting off again. 'There's a call I have to make.'
eu
Ez zion horretarako denborarik eman.
es
Pero no tuvo tiempo;
fr
Mais elle n'en eut pas le temps.
en
But she didn't have time;
eu
Autora iristearekin batera, bere telefonoak jo zuen.
es
cuando alcanzaban su coche, el tel?fono son?.
fr
D?s qu'ils rejoignirent les voitures, son t?l?phone sonna.
en
no sooner had they reached their cars than her phone rang.
eu
Padua zen.
es
Era Padua.
fr
C'?tait Padua.
en
It was Padua.
eu
-Sentitzen dut, inspektore andrea, Logro?oko emakumeak ez zuen familiarik, eta, hortaz, senarraren familiakoak arduratu ziren gorpuaz. Erraustu zuten. -Eta ez dago inor?
es
-Lo siento, inspectora, la mujer de Logro?o no ten?a familia, as? que fueron los familiares del marido los que se ocuparon de sus restos; los incineraron. -?Y no hay nadie?
fr
-D?sol?, inspectrice, la femme de Logro?o n'avait pas de famille, c'est la famille de son mari qui s'est occup?e de sa d?pouille ; elle a ?t? incin?r?e. -Personne ?
en
'I'm sorry, chief, the woman in Logro?o didn't have any relatives, so her husband's relatives took care of her remains-she was cremated.'
eu
Ez dago gurasorik, anai-arrebarik edo seme-alabarik?
es
?Ni padres, ni hermanos, ni hijos?
fr
Ni parents, ni fr?res et s?urs, ni enfants ?
en
'There are no parents, siblings, children?'
eu
-Inor ere ez, eta ez zeukan seme-alabarik. Bazuen, ordea, lagun min bat.
es
-No, nadie, y no ten?a hijos, pero hab?a una amiga ?ntima.
fr
-Non, personne. Elle n'avait pas d'enfant.
en
'No, she didn't have kids, but she did have a close friend.
eu
Harekin hitz egin nahi baduzu, lortuko dizut telefono zenbakia.
es
Si quiere hablar con ella puedo conseguirle su tel?fono.
fr
Si vous voulez lui parler, je peux me procurer son t?l?phone.
en
If you want to talk to her, I can get her number for you.'
eu
-Ez, mila esker. Ez nuen haiekin hitz egin nahi, ADNa konparatu baizik.
es
-No ser? necesario, no pensaba en hablar, sino m?s bien en comparar ADN.
fr
-Ce ne sera pas n?cessaire, je pensais plut?t comparer les ADN.
en
'That won't be necessary. I wasn't thinking about talking to anyone so much as comparing DNA.'
eu
Eskerrak eman, eta deia moztu zuen.
es
Colg? tras darle las gracias.
fr
Elle raccrocha apr?s l'avoir remerci?.
en
She thanked him, then hung up.
eu
Mendien atzeko ekaitz trumoitsuari erreparatu zion une batez, tximista bakoitzarekin mendien profila marrazten baitzen gainerakoan batere hodeirik gabe ageri zen zeruan.
es
Y se entretuvo un rato mirando la tormenta, que segu?a atronando tras los montes y cuyo perfil se dibujaba con cada rayo en un cielo que por lo dem?s se ve?a limpio de nubes.
fr
Elle s'amusa un instant ? observer l'orage, qui tonnait toujours derri?re les collines et se dessinait ? chaque ?clair dans un ciel qui, par ailleurs, ?tait sans nuage.
en
She paused to watch the storm still rumbling beyond the mountains, each lightning flash picking out the craggy contours against an otherwise cloudless sky.
eu
"Heldu da", neskaren ahotsak durundi egin zion buruan.
es
"Ya viene", reson? la voz de la joven en su cabeza.
fr
" Il arrive ", r?sonna la voix de la jeune femme dans sa t?te.
en
'It's coming ...' The young girl's voice echoed in her head.
eu
Hotzikara batek gorputza gurutzatu zion, eta autoan sartu zen.
es
Un escalofr?o recorri? su cuerpo y subi? al coche.
fr
Elle frissonna et monta dans la voiture.
en
A shiver ran down her spine as she climbed into her car.
eu
Otsaileko gau berandu hartan argiztaturik, arraroa ikusten zen polizia-etxearen eraikuntza, iparra galdurik hara iritsitako bidaiari-itsasontzi bat balitz bezala.
es
La comisar?a iluminada en la noche precoz de febrero se ve?a extra?a, como un crucero fantasmal que hubiera equivocado su rumbo yendo a parar all? por error.
fr
Le commissariat, illumin? dans cette nuit pr?coce de f?vrier, formait une ?trange vision, comme un bateau fant?me qui se serait tromp? de route et aurait ?chou? l?.
en
Lit up in the early February night, the police station resembled a phantom ship that had veered off course and washed up there by accident. She parked next to Jonan's car.
eu
Jonanen autoaren ondoan aparkatu zuen, eta, atetik sartzean, Zabalzarekin eta zibil batzuekin gurutzatu ziren, Be?at Zalduarekin eta haren aitarekin, imajinatu zuenez.
es
Aparc? su coche junto al de Jonan, y cuando entraban por la puerta se cruzaron con Zabalza, que sal?a acompa?ando a unos civiles. Be?at Zald?a y su padre, supuso.
fr
Au moment o? ils entraient, ils crois?rent Zabalza en compagnie de deux civils. Be?at Zald?a et son p?re, supposa-t-elle.
en
As they entered the building they met Zabalza on his way out, accompanied by two members of the public. Be?at Zald?a and his father, she assumed.
eu
Inspektoreordeak laburki agurtu zuen Amaia, zuzeneko begirada saihestuz, eta gelditu gabe jarraitu zuen aurrera.
es
El subinspector la salud? brevemente, evitando mirarla, y continu? su camino sin detenerse.
fr
Le sous-inspecteur la salua bri?vement, ?vitant son regard, et continua son chemin sans s'arr?ter.
en
Zabalza nodded a greeting to her, but walked on, avoiding her gaze.
eu
Jonan lanari lotu zitzaion, eta Amaiak Iriarteren bulegora jo zuen.
es
Amaia dej? a Jonan trabajando y se acerc? al despacho de Iriarte.
fr
Amaia laissa Jonan se remettre au travail et se rendit dans le bureau d'Iriarte.
en
Amaia left Jonan working at his desk and made her way to Iriarte's office.
eu
-Zabalza ikusi dut mutikoarekin eta aitarekin ateratzen.
es
-He visto a Zabalza saliendo con el chico y su padre.
fr
-J'ai vu Zabalza sortir avec le gar?on et son p?re.
en
'I just saw Zabalza leaving with the boy and his father.
eu
Zer atera duzu garbi?
es
?Qu? ha sacado en limpio?
fr
Qu'est-ce que ?a a donn? ?
en
What came of it?'
eu
-Ezer ez-esan zuen buruarekin ezezkoa eginez-. Oso kasu tristea da.
es
-Nada-dijo, negando con la cabeza-, es un caso muy triste.
fr
-Rien, dit-il en secouant la t?te. C'est une affaire super triste.
en
'Nothing,' said Iriarte, shaking his head. 'It's a very sad case.
eu
Mutil azkarra da, oso argia, egia esateko.
es
Un chico listo, muy inteligente para ser justos.
fr
Un gar?on intelligent, tr?s intelligent pour ?tre exact.
en
The boy is clever-extremely intelligent, in fact.
eu
Amaren heriotzarengatik deprimitua dago, eta tratu txarrak ematen dizkion aita alkoholikoa du.
es
Deprimido por la muerte de su madre, padre alcoh?lico que le maltrata.
fr
D?prim? par la mort de sa m?re, un p?re alcoolique qui le maltraite.
en
Unhappy after the death of his mother, he has an alcoholic father who beats him.
eu
Aurpegia eta gorputza markatuak ekarri ditu, baina, tematu bagara ere, eskaileretan behera erori zela esan digu.
es
Tra?a la cara y el cuerpo marcados, pero aunque hemos insistido, dice que se cay? por las escaleras.
fr
Il avait des marques sur le visage et sur le corps, mais on a eu beau insister, il persiste ? dire qu'il est tomb? dans les escaliers.
en
He had bruising on his face and body, but when we asked he insisted he fell down the stairs.
eu
Bloga du bere ihesbidea, eta bere kultur gogoa asetzeko baliabidea.
es
El blog constituye su v?a de escape y el medio con que llenar sus inquietudes culturales.
fr
Le blog constitue pour lui une ?chappatoire et le moyen de combler ses inqui?tudes culturelles.
en
His blog is a refuge, as well as a way of expressing his social concerns.
eu
Nerabe haserretu bat da, gehienak bezalakoa, baina honek baditu haserre egoteko arrazoiak.
es
Es un adolescente enfadado, como casi todos, s?lo que ?ste tiene motivos para estarlo.
fr
C'est un adolescent en col?re, comme ils le sont presque tous, sauf que lui a de bonnes raisons.
en
He's an angry teenager, like many, except that he has every reason to be one.
eu
Aho zabalik utzi nauen azalpen bat egin dit agotei eta Baztango bizimoduari buruz.
es
Me ha hecho una exposici?n sobre los agotes y su vida en el valle que me ha dejado con la boca abierta.
fr
Il m'a fait un expos? stup?fiant sur les cagots et leur vie dans la vall?e.
en
He gave me a potted history of the agotes and their life in the valley that left me dumbfounded.
eu
Nik esanen nuke bere frustrazioari bide emateko erabiltzen dituela, besterik ez. Ez dut uste profanazioekin inolako zerikusia duenik, benetan, ez dut imajinatzen bataiarria aizkorakadaka txikitzen.
es
Dir?a que simplemente los utiliza como fuga para su frustraci?n, pero no creo que haya tenido nada que ver con las profanaciones, de verdad que no me lo imagino destrozando la pila bautismal a hachazos.
fr
? mon avis, il s'en sert juste pour fuir sa frustration, mais je pense qu'il n'a rien ? voir avec les profanations, je ne l'imagine vraiment pas en train de d?truire les fonts baptismaux ? la hache.
en
In my opinion, his outrage on their behalf is just a means of venting his frustration; I don't believe he had anything to do with the desecrations. I honestly can't imagine him splitting a font in two with an axe.
aurrekoa | 379 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus