Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik esanen nuke bere frustrazioari bide emateko erabiltzen dituela, besterik ez. Ez dut uste profanazioekin inolako zerikusia duenik, benetan, ez dut imajinatzen bataiarria aizkorakadaka txikitzen.
es
Dir?a que simplemente los utiliza como fuga para su frustraci?n, pero no creo que haya tenido nada que ver con las profanaciones, de verdad que no me lo imagino destrozando la pila bautismal a hachazos.
fr
? mon avis, il s'en sert juste pour fuir sa frustration, mais je pense qu'il n'a rien ? voir avec les profanations, je ne l'imagine vraiment pas en train de d?truire les fonts baptismaux ? la hache.
en
In my opinion, his outrage on their behalf is just a means of venting his frustration; I don't believe he had anything to do with the desecrations. I honestly can't imagine him splitting a font in two with an axe.
eu
Pertsona...
es
Es..., c?mo le dir?a, fr?gil.
fr
Il est... comment dire, fragile.
en
He's ... how should I put it?
eu
Plater bat sekula hautsi ez izanaren itxura zeukaten hiltzaile ahulen hainbat kasu ikertuak zituen Amaiak, baina, Iriarteri begiraturik, konfiantza boto bat ematea erabaki zuen.
es
Ella se qued? pensando en cu?ntos perfiles de asesinos fr?giles, con aspecto de no haber roto un plato en su vida, hab?a estudiado.
fr
Elle songea aux nombreux profils d'assassins fragiles, qui en apparence n'auraient jamais fait de mal ? une mouche, qu'elle avait ?tudi?s.
en
Delicate.' Amaia recalled the many profiles she had studied of killers who looked as if they wouldn't say boo to a goose.
eu
Inspektorea zen, eta begi zorrotza behar zen kargu horretara iristeko, eta, azken finean, harengan utzi zuen galdeketaren ardura.
es
Observ? a Iriarte y decidi? darle un voto de confianza;
fr
Elle observa Iriarte et d?cida de lui faire confiance ;
en
Then she contemplated Iriarte and decided to trust his judgement;
eu
-Ongi da, mutikoa baztertzen baduzu, zer ildo segitzea proposatzen duzu?
es
era inspector, no se llegaba a serlo sin buen ojo, y al fin y al cabo, ella hab?a tomado la decisi?n de delegar en ?l.
fr
il ?tait inspecteur, on n'arrivait pas ? ce grade sans ?tre intuitif, et elle avait choisi de lui d?l?guer une partie de son travail.
en
you didn't reach the rank of detective inspector without having a good eye, and anyway, it had been her decision to delegate to him.
eu
-Egia esateko, ez dago askorik.
es
-Est? bien, si descarta al chico, ?por d?nde sugiere que continuemos?
fr
-OK. Si on ?carte le gar?on, on suit quelle piste maintenant ?
en
'Okay, we'll rule the boy out. Where do you suggest we look next?'
eu
Oraindik ez zaizkigu iritsi auzitegiko medikuek mairu besoei buruz egindako txostenak. Badugu polizia talde bat elizaren aurrean etengabe, eta geroztik ez da ezer berezirik gertatu.
es
-Pues no hay mucho, la verdad, a?n no han llegado los informes forenses de los mairu-beso, tenemos una patrulla permanentemente frente a la iglesia y no ha vuelto a producirse ning?n incidente.
fr
-? vrai dire, y en a pas beaucoup. Les rapports l?gistes des mairu-beso ne sont pas encore arriv?s, on a une patrouille post?e en permanence devant l'?glise et y a eu aucun nouvel incident.
en
'To be honest, there isn't much to go on. Forensics haven't got back to us yet about the mairu-beso, and there have been no further incidents since we stationed a round-the-clock patrol car opposite the church.'
eu
-Nik katekistei eginen nieke galdeketa, guzti-guztiei, banan-banan, eta bakoitzari bere etxean.
es
-Yo interrogar?a a las catequistas, a todas, de una en una y en sus casas.
fr
-? votre place, j'interrogerais les cat?chistes, toutes, s?par?ment et chez elles.
en
'I would interview all the catechists, one at a time, in their homes.
eu
Erretoreak haietako inorekin ere problemarik ez zeukala esanda ere, agian emakume horiek apezari ahaztutako zerbait gogoratuko dute, edo hark gauza batengatik edo bestearengatik gorde nahi duen zerbait.
es
A pesar de que el p?rroco dijo no haber tenido problemas con nadie, quiz? las se?oras recuerden algo que a ?l se le escap?, o que por alguna raz?n prefiera reservarse, y deber?a ir usted con Zabalza.
fr
M?me si le cur? dit qu'il n'a jamais eu de probl?mes avec personne, ces dames se souviennent peut-?tre de quelque chose qui lui a ?chapp?, ou dont il pr?f?re ne pas parler pour une raison ou une autre.
en
The priest said he never had a problem with anyone, but the women might remember something he has forgotten, or which for some reason he prefers not to mention. And take Zabalza with you.
eu
-esan zuen irribarrez-. Mingainetik tiratuz gero, agian zerbait kontatuko dizuete merendatzera gonbidatu bidenabar.
es
He notado que cae bien a las mujeres de cierta edad-dijo, sonriendo-, si les tira de la lengua quiz? consiga que le cuenten algo, adem?s de invitarle a merendar.
fr
J'ai remarqu? qu'il pla?t bien aux femmes d'un certain ?ge, ajouta-t-elle avec un sourire, s'il leur tire les vers du nez, il obtiendra peut-?tre quelque chose, en plus d'une invitation ? prendre le th?.
en
I've noticed that women of a certain age seem to like him,' she said with a grin. 'If he can get them to talk, they might tell him something, besides giving him coffee and biscuits.'
eu
Itzulinguru bat emanez, azokako plazaraino gidatu zuen Amaiak, eta errekaz bestaldera igaro zen Giltxaurditik.
es
Dando un rodeo, Amaia condujo hasta la plaza del mercado y cruz? el r?o por Giltxaurdi.
fr
Amaia reprit sa voiture jusqu'? la place du march?, et franchit la rivi?re par Giltxaurdi.
en
Taking the scenic route, Amaia drove to the market square then crossed the river at Giltxaurdi.
eu
Auzoa poliki-poliki gurutzatu zuen, aparkatutako autoen artetik kontu handiz ibiliz, harik eta bizikletaz zihoazen hiru mutikok autoa aurreratu eta gurutzatu zitzaizkion arte.
es
Atraves? el barrio lentamente, movi?ndose con cuidado entre los coches aparcados, cuando un grupo de tres chavales en bici la adelantaron cruz?ndose ante el coche y d?ndole un buen susto.
fr
Elle traversa le quartier lentement, avan?ant avec prudence entre les v?hicules en stationnement, quand un groupe de trois jeunes ? v?lo pass?rent juste devant elle, lui fichant une sacr?e frousse.
en
She was proceeding slowly, edging between the parked cars, when to her alarm three boys on bicycles shot out in front of her.
eu
Susto ederra hartu zuen.
es
Giraron a la derecha y se metieron en la parte de atr?s del obrador.
fr
Ils tourn?rent ? droite et disparurent derri?re la fabrique.
en
They turned right and disappeared behind the bakery.
eu
Eskuinera jo, eta gozotegiaren atzeko aldean sartu ziren.
es
Subi? el coche a la acera para que no interrumpiera el paso, y los sigui? a pie llevando en la mano la linterna apagada.
fr
Elle gara sa voiture sur le trottoir pour ne pas bloquer la rue, et les suivit ? pied avec sa lampe ?teinte ? la main.
en
To avoid blocking the road, she parked up on the pavement following them on foot, an unlit torch in her hand.
eu
Amaiak espaloiaren gainera igo zuen autoa, traba ez egiteko, eta oinez jarraitu zien, linterna itzalia eskuan zeramala.
es
Desde lejos, ya pudo distinguir sus risas, y que ellos tambi?n llevaban linternas.
fr
De loin elle les entendit rire et constata qu'ils avaient eux aussi des lampes.
en
From a distance she could hear their laughter, and it seemed that they too had torches.
eu
Urrutitik, konturatu zen irrika zeudela eta haiek ere linternak zituztela.
es
Camin? pegada a la pared hasta que estuvo a su altura y entonces encendi? la potente luz y apunt? con ella, a la vez que se identificaba.
fr
Elle s'approcha, coll?e au mur, et quand elle fut ? leur hauteur braqua sa lumi?re sur eux.
en
She approached, hugging the wall until she drew level, then switched on her torch, aiming the powerful beam at them, as she identified herself.
eu
-Polizia.
es
-Polic?a.
fr
-Police.
en
'Police.
eu
Zertan ari zarete hemen?
es
?Qu? hac?is aqu??
fr
Qu'est-ce que vous faites ici ?
en
What are you doing here?'
eu
Mutiko batek halako sustoa hartu zuen ezen bizikleta gainetik oreka galdu eta lagunen gainera erori baitzen bizikleta eta guzti.
es
Uno de los chicos se dio tal susto que perdi? el equilibrio, precipit?ndose con bici y todo contra sus compa?eros.
fr
Un gar?on eut tellement peur qu'il perdit l'?quilibre et alla percuter ses compagnons, qui s'efforc?rent de ne pas tomber.
en
One of the boys gave such a start that he lost his balance and fell, bicycle and all, on to the others.
eu
Beste batek, lurrera erori ez erori ahaleginetan zela, kopetara eraman zuen eskua linternaren argitik babesteko eta Amaiari begiratzeko.
es
Mientras luchaban por no caerse, uno de ellos hizo visera con la mano para mirarla.
fr
L'un d'eux se prot?gea les yeux de la main.
en
As they struggled to stay upright, one of them shaded his eyes with his hand to get a look at her.
eu
-Ez gara deus egiten ari-esan zuen urduri.
es
-No hacemos nada-dijo nervioso.
fr
-Rien, dit-il nerveusement.
en
'We're not doing anything,' he stammered.
eu
-Nola ezetz?
es
-?C?mo que no?
fr
-Comment ?a, rien ?
en
'Really?
eu
Orduan, zertan ari zarete hemen?
es
?Qu? hac?is aqu? entonces?
fr
Pourquoi vous ?tes ici alors, derri?re une fabrique de g?teaux ?
en
In that case, why are you here?
eu
Biltegi baten atzeko atean zaudete. Zer galdu duzue hemen?
es
?sta es la entrada trasera de un almac?n, aqu? no se os ha perdido nada.
fr
Vous n'avez rien ? faire l?.
en
This is the back entrance to a bakery, you've no business being here.'
eu
Beste bi mutikoek, bizikletak orekatu ondoren, erantzun zuten.
es
Los otros dos chicos hab?an enderezado sus bicis y contestaron:
fr
Les deux autres gar?ons avaient redress? leurs v?los.
en
The two other boys straightened their bikes and replied:
eu
Ikustera etorri gara, bertzerik ez.
es
-No hac?amos nada malo, s?lo venimos a mirar.
fr
-On ne fait rien de mal, on vient juste regarder, r?pondirent-ils.
en
'We weren't doing any harm, we just came to look.'
eu
-Zer ikustera?
es
-?A mirar qu??
fr
-Regarder quoi ?
en
'At what?'
eu
-Pintadak.
es
-Las pintadas.
fr
-Les tags.
en
'At the graffiti.'
eu
-Zuek egin dituzue?
es
-?Las hab?is hecho vosotros?
fr
-C'est vous qui les avez faits ?
en
'Did you do this?'
eu
-Ez, benetan.
es
-No, de verdad que no.
fr
-Non, on vous jure que non.
en
'No, we didn't, honestly.'
eu
-Ez esan gezurrik.
es
-No mint?is.
fr
-Ne mentez pas.
en
'Are you lying?'
eu
-Ez gara gezurretan ari.
es
-No mentimos.
fr
-On ne ment pas.
en
'No, it's the truth.'
eu
-Baina badakizue nork egin dituen?
es
-Pero sab?is qui?n las ha hecho.
fr
-Mais vous savez qui les a faits.
en
'But you know who did.'
eu
Hiru mutikoek elkarri begiratu, eta isilik gelditu ziren.
es
Los tres chicos se miraron, pero permanecieron en silencio.
fr
Les trois gar?ons se regard?rent et rest?rent silencieux.
en
The three boys exchanged glances but remained silent.
eu
-Gauza bat egin behar dut. Polizia auto bat etortzeko eskatu behar dut, eta bandalismoagatik atxilotuko zaituztet.
es
-Voy a hacer una cosa, voy a pedir que venga un coche patrulla, voy a deteneros por vandalismo, voy a avisar a vuestros padres y quiz? entonces se os refresque la memoria.
fr
-OK. Voil? ce que je vais faire, je vais appeler la patrouille, on va vous arr?ter pour vandalisme, pr?venir vos parents, et alors peut-?tre que ?a vous rafra?chira la m?moire.
en
'OK. This is what I'm going to do: call a patrol car and arrest you on suspicion of vandalism, then get in touch with your parents. Perhaps that will refresh your memories.'
eu
-Atso zahar bat da-bota zuen batek.
es
-Es una vieja-solt? uno.
fr
-C'est une vieille, l?cha l'un d'eux.
en
'It's an old woman,' one of the boys blurted out.
eu
-Bai, atso zahar bat...
es
-S?, una vieja...
fr
-Oui, une vieille...
en
'Yeah, an old woman,' the other two repeated.
eu
-berretsi zuten besteek.
es
-le secundaron los otros.
fr
confirm?rent les autres.
en
'She comes every night and writes rude words.
eu
Badakizu: puta, urdanga, eta horrelakoak. Egun batean, hemen sartzen ari zela ikusi genuen, eta, alde egin zuelarik, ikustera etorri ginen...
es
-Viene todas las noches y escribe insultos, ya sabe, puta, zorra, esas cosas. Un d?a la vimos meterse aqu?, y cuando se fue vinimos a ver...
fr
-Elle vient toutes les nuits et elle ?crit des insultes, vous savez, pute, chienne, ce genre de trucs.
en
You know-whore, bitch, things like that.' 'Yeah, every night.
eu
Nik uste dut burutik egina dagoela -erabaki zuen besteak.
es
-Viene todas las noches, para m? que est? loca-sentenci? el otro.
fr
Un jour on l'a vue tra?ner par ici et quand elle est partie on est venus voir...
en
I reckon she must be nuts,' one declared.
eu
-Bai, atso graffiti-egile txoro bat-esan zuen lehenbizikoak.
es
-S?, una vieja grafitera, loca-dijo el primero.
fr
-Elle vient toutes les nuits, pour moi elle est cingl?e.
en
'Yes, a nutty old graffitist,' said the first boy.
eu
Iruzkinak grazia egin zien, eta irri egin zuten denek.
es
A los otros les hizo gracia y se rieron.
fr
-Oui, une vieille tagueuse cingl?e, approuva le premier.
en
This tickled the other two, who burst out laughing.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Nonbait irakurria zuen ez dela ona zoriontsua izan zinen tokira itzultzea sentsazio hori galtzen hasteko bidea delako.
es
Hab?a le?do en alguna parte que no se debe volver al lugar donde se fue feliz, porque ?sa es la manera de comenzar a perderlo, y supon?a que el autor de aquella frase ten?a raz?n.
fr
Elle avait lu quelque part qu'il ne faut pas revenir dans un lieu o? on a ?t? heureux, car c'est une fa?on de commencer ? le perdre, et elle se disait que l'auteur de cette phrase avait raison.
en
She had read somewhere that you should never return to the place where you were once happy, because if you do it will start to elude you. She supposed that whoever wrote this was right;
eu
Esaldi horren egilea arrazoia zuelakoan zegoen, izan ere, ametsetako arrosa koloreko lainoaren artean idealizatutako tokiak -errealak edo ametsetakoak-benetan malkartsuak bihur litezke, eta hain etsigarriak non gure ametsa mila puskatan txikitu baitaiteke aitaren batean.
es
Los lugares, reales o imaginarios, idealizados entre la rosada niebla de la imaginaci?n, pod?an resultar escabrosamente reales, y tan decepcionantes como para acabar de un plumazo con nuestro sue?o.
fr
Les lieux, vrais ou fantasm?s, id?alis?s par l'imagination, peuvent se r?v?ler terriblement r?els et assez d?cevants pour en finir d'un coup avec le r?ve. C'est un bon conseil pour qui poss?de plus d'un lieu o? revenir.
en
real or otherwise, places viewed through the rose-tinted perspective of memory could turn out to be dangerously real, so disappointing they could cause our dreams to go up in smoke.
eu
Aholku ona zen itzultzeko toki bat baino gehiago zutenentzat.
es
Era un buen consejo para quien ten?a m?s de un lugar al que volver.
fr
Pour Amaia, c'?tait cette maison, qui semblait vivante et se resserrait autour d'elle, l'abritant entre ses murs et lui donnant de la chaleur.
en
For Amaia it was that house, which appeared to have a life of its own, enveloping her within its walls and giving her warmth.
eu
Amaiarentzat etxe hura zen zorion lekua, bizirik zegoela zirudien etxea, bere gerriaren bueltan estu besarkatu eta hormen babespean berotasuna ematen ziona.
es
Para Amaia era aquella casa, la casa que parec?a tener vida propia y se ce??a en torno a ella, cobij?ndola con sus muros y d?ndole calor.
fr
Elle savait que c'?tait la pr?sence visible et invisible de sa tante qui la dotait d'une ?me, m?me si dans ses r?ves la maison ?tait toujours vide et elle, Amaia, toujours petite.
en
She knew it was her aunt's presence, visible or invisible, that gave the place its soul, even though in her dreams it was always empty, and she was always a child.
eu
Bazekien etxearen arima izebaren presentzia zela, noiz agerian, noiz ezkutuan, nahiz eta bere ametsetan etxea beti hutsik ikusi eta bera beti txikitan agertu.
es
Sab?a que era la presencia visible o invisible de su t?a lo que dotaba de alma a la casa, a pesar de que en sus sue?os siempre estaba vac?a y ella siempre era peque?a.
fr
Elle utilisait la cl? cach?e dans l'entr?e et courait ? l'int?rieur, affol?e par la peur et la rage.
en
She would use the key hidden in the entrance and rush inside, in the grip of rage and fear.
eu
Sarreran ezkutatutako giltza harturik, beldurragatik eta amorruagatik zoratua sartzen zen etxean, baina, behin atea pasatuta, harrera egiten zioten milaka presentzia lasaigarri sumatzen zituen, umetokiko bake moduko batean kulunkatzen zutenak. Horri esker, amak jan ez zezan gau osoan ernai egon behar zuen neskatoak aukera izaten zuen beheko suaren aurrean lasaitu eta, noizbait, bakean lo egiteko.
es
Usaba la llave escondida en la entrada y corr?a al interior, enloquecida por el miedo y la rabia, y era al traspasar el umbral cuando notaba las mil presencias que la acog?an, acun?ndola en una paz casi uterina, que consegu?a que la ni?a que deb?a velar toda la noche para que su madre no se la comiera pudiera al fin abandonarse frente al fuego y dormir.
fr
D?s qu'elle franchissait le seuil, elle sentait mille pr?sences enveloppantes qui l'accueillaient dans une paix quasi ut?rine. Alors, la petite fille, qui devait veiller toute la nuit pour que sa m?re ne la mange pas, pouvait enfin s'abandonner au sommeil devant le feu de chemin?e.
en
But it was only when she crossed the threshold and sensed the thousand welcoming presences embracing her in a seemingly womb-like peace that the child who had to stay awake all night so that her mother wouldn't devour her could finally relax in front of the fire and fall asleep.
eu
Etxean sartu eta berokia erantzita, kuadrilla alaiko emakumeek egongelan ateratzen zuten zalaparta aditu zuen.
es
Entr? en la casa y mientras se quitaba el abrigo, escuch? el magn?fico jolgorio que las chicas de la alegre pandilla formaban en el sal?n.
fr
Elle entra dans la maison. Alors qu'elle retirait son manteau, elle entendit le joyeux vacarme que les amies d'Engrasi faisaient dans le salon.
en
Now, as she entered her aunt's house and slipped off her coat, the merry laughter of the 'Golden Girls' reached her from the living room.
aurrekoa | 379 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus