Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
James ohean sartu eta segituan lokartu zen.
es
cuando llegue el momento te avisar?.
fr
Il s'?tait endormi d?s qu'il s'?tait allong?.
en
When it's time to go I'll let you know.'
eu
Etxean Amaia-ren arnasketa erritmikoa eta liburuko orrien pasatze goxoa besterik ez zen entzuten.
es
Se hab?a dormido nada m?s tocar la cama y ahora su respiraci?n acompasada y el suave roce de las hojas de su libro al pasar, eran lo ?nico que se o?a en la casa.
fr
On n'entendait rien d'autre dans la maison que le rythme tranquille de sa respiration et le doux effleurement des pages du livre que feuilletait Amaia.
en
He had fallen asleep as soon as his head touched the pillow, and the house was silent save for his steady breathing and the soft rustle as she turned the pages of her book.
eu
Beste kontrakzio bat sentitu zuenean, eten egin zuen irakurketa.
es
Interrumpi? la lectura al notar una nueva contracci?n.
fr
Sa lecture fut interrompue par une nouvelle contraction.
en
She broke off reading as she felt another contraction.
eu
Azkeneko ordubetean eserita egondako besaulki kulunkariaren besoei heldu, eta arnasestuka hasi zen.
es
Jade? agarr?ndose a los brazos de la mecedora en la que hab?a pasado la ?ltima hora y esper? a que la oleada pasase.
fr
Elle haleta, s'accrochant aux bras du rocking-chair o? elle ?tait assise depuis une heure, et attendit que ?a passe.
en
Gasping, she clutched the arms of the rocking chair she'd been sitting in for the past hour, and waited for it to subside.
eu
Gogo txarrez, liburua behin betiko utzi zuen, azken orria markatu gabe, orrietan aurrera eginagatik edukiari ez ziola kasurik egin onartuz bezala.
es
Contrariada, abandon? definitivamente el libro sin marcar la p?gina, admitiendo que a pesar de haber avanzado no hab?a prestado atenci?n alguna al contenido.
fr
Contrari?e, elle abandonna son livre sans marquer la page : m?me si elle avait avanc?, elle n'avait absolument pas pr?t? attention au contenu.
en
Frustrated, she put down the book without bothering to mark her page, realising that, although she'd read quite a lot, she hadn't taken any of it in.
eu
Azkeneko ordu erdian kontrakzioak asko bizitu zitzaizkion, eta oso mingarriak izan ziren. Nekez eutsi zion kexatzeko gogoari.
es
Las contracciones se hab?an intensificado mucho en la ?ltima media hora y hab?an sido muy dolorosas, a duras penas hab?a podido contener las ganas de quejarse.
fr
Les contractions s'?taient beaucoup intensifi?es au cours de la derni?re demi-heure, tr?s douloureuses.
en
In the past half-hour the contractions had grown more painful, almost making her cry out.
eu
Hala ere, pixka bat gehiago itxoitea erabaki zuen.
es
Aun as? decidi? esperar un poco m?s.
fr
Pourtant, elle d?cida d'attendre encore.
en
Even so, she decided to wait a little longer.
eu
Leihora hurbildu, kalera begiratu, eta ostiral gau hartan nahiko jende zebilela ikusi zuen, nahiz eta Iru?ean giro hotza zen, tarteka zaparradaren bat bota, eta gaueko ordu bata izan.
es
Se asom? al ventanal y mir? a la calle, bastante concurrida en la noche del viernes a pesar del fr?o, de los chubascos intermitentes y de que ya casi era la una de la madrugada.
fr
Par la fen?tre, elle regarda la rue, qui restait assez fr?quent?e en ce vendredi soir malgr? le froid, les averses intermittentes, et le fait qu'il ?tait presque une heure du matin.
en
She leaned out of the window gazing down into the street, which was quite busy that Friday night, despite the cold, the occasional drizzle, and the fact that it was well past midnight.
eu
Etxeko atean zerbait adituta, logelako atera hurbildu, eta adi-adi jarri zen.
es
Oy? ruido en la entrada, se acerc? a la puerta de su dormitorio y escuch?.
fr
Elle entendit du bruit dans l'entr?e, s'avan?a vers la porte de la chambre et ?couta.
en
She heard a noise in the hallway and went over to listen at the bedroom door.
eu
Aita-amaginarrebak etxean ziren afaldu eta paseoa eman ondoren.
es
Sus suegros regresaban despu?s de cenar y dar una vuelta.
fr
Ses beaux-parents rentraient apr?s avoir d?n? et fait un tour.
en
It was her in-laws, returning after dinner and a stroll.
eu
Atzera begiratu zuen irakurtzeko erabilitako lanparatxoaren argi apalerantz, eta itzaltzea bururatu zitzaion, baina ez zegoen kezkatu beharrik, izan ere, amaginarreba muturluze galanta izanagatik, erotuta ere ez zitzaion bururatuko Amaiaren logelako atea jotzea.
es
Se volvi? para mirar la suave luz que desped?a la lamparita con la que se hab?a alumbrado para leer y consider? la posibilidad de apagarla, pero no hab?a cuidado;
fr
Elle observa la lumi?re douce de la petite lampe avec laquelle elle s'?tait ?clair?e pour lire et se demanda si elle devait l'?teindre.
en
She glanced at the soft glow coming from the reading lamp she had switched on and thought about turning it off, but there was no need;
eu
Kontrakzioen maiztasun gero eta handiagoa kontrolatzen segitu zuen, etxeko soinuei erreparatu bitartean:
es
su suegra era una entrometida en casi todos los aspectos, pero no llamar?a ni loca a la puerta de su dormitorio.
fr
bien que sa belle-m?re f?t intrusive dans presque tous les domaines, il aurait fallu qu'elle soit folle pour venir frapper ? la porte de leur chambre.
en
although Clarice meddled in virtually every area of their lives, she wouldn't dare barge into their bedroom.
eu
aita-amaginarrebak beren logelarako bidean, ondorengo isiltasuna eta, tarteka-marteka, etxetzar hartan bizi ziren karraskak eta firfirak, bere arnasketa bezain ongi ezagutzen zituenak.
es
Sigui? controlando la frecuencia creciente de las contracciones mientras escuchaba los sonidos de su casa, sus suegros dirigi?ndose a su propio dormitorio, y c?mo todo cesaba dando paso al silencio plagado de crujidos y siseos que poblaban la enorme casa y que ella conoc?a como su propia respiraci?n.
fr
Elle continua ? contr?ler la fr?quence croissante des contractions, attentive en m?me temps aux bruits de sa maison. Ses beaux-parents se dirig?rent vers leur chambre et le silence r?gna ? nouveau, plein de ces craquements et sifflements qui peuplaient l'?norme b?tisse et qu'elle connaissait comme sa propre respiration.
en
Continuing to check the increasing frequency of the contractions, she listened to the sounds in the house, to James's parents going to bed, and how everything stopped, giving way to a silence troubled only by the creaks and whispers that inhabited the enormous building, as familiar to her as her own breath.
eu
Ez zuen kezkarik.
es
Ya no ten?a de qu? preocuparse;
fr
Elle n'avait plus ? s'inqui?ter ;
en
She had nothing to worry about now;
eu
Thomasek lo sakona zuen eta Claricek lo egiteko pastilla hartzen zuen gauero. Hortaz, eguna argitu arte ez ziren deusetaz ohartuko.
es
Thomas dorm?a como un tronco y Clarice tomaba somn?feros cada noche, as? que hasta el amanecer no era consciente de nada.
fr
elle ?tait inconsciente jusqu'au matin. La contraction suivante s'av?ra terrible.
en
Thomas was a heavy sleeper, while Clarice took tablets every night, so she wouldn't be awake before dawn.
eu
Hurrengo kontrakzioa ikaragarria izan zen, eta, erditzea prestatzeko ikastaroan bezala arnasa hartzen eta botatzen kontzentratu bazen ere, giltzurrunak eta birikak gupidagabe estutzen zizkion altzairuzko gerruntze bat jantzia zuela iruditu zitzaion.
es
La siguiente contracci?n result? terrible, y a pesar de que se concentr? en inspirar y espirar tal y como le hab?an ense?ado en el curso de preparaci?n al parto, tuvo la sensaci?n de tener puesto un cors? de acero que apretaba sus ri?ones y comprim?a sus pulmones de un modo atroz que le hizo sentir miedo.
fr
Elle eut beau se concentrer sur sa respiration, comme on le lui avait appris lors des cours de pr?paration ? l'accouchement, elle eut l'impression d'avoir un corset en acier qui lui serrait les reins et lui comprimait les poumons d'une fa?on atroce. Elle eut peur.
en
The next contraction was truly terrible, and despite concentrating on breathing in and out the way she'd been taught in her prenatal classes, she felt as if she was wearing a steel corset that was squeezing her kidneys and lungs so tight it made her panic.
eu
Beldurtu zen, baina ez erditu behar zuelako. Beldurra eragiten ziona gauza sakonago eta garrantzitsuago bat zen, eta ongi zekien hori;
es
Estaba asustada, y no era por el parto; admit?a que ten?a algunos temores al respecto y sab?a tambi?n que eran normales.
fr
Elle ?tait terrifi?e, et ce n'?tait pas ? cause de l'accouchement ; bien s?r, elle avait quelques craintes ? ce sujet et c'?tait normal.
en
What frightened her wasn't so much giving birth, although she admitted feeling some trepidation about it, whilst being aware that this was perfectly normal.
eu
izan ere, ez zen beldurrarekin aurrez aurre topo egiten zuen lehenbiziko aldia.
es
Lo que la asustaba era m?s profundo e importante, lo sab?a, porque no era la primera vez que se las ve?a con el miedo.
fr
Mais ce qui l'?pouvantait ?tait plus profond et puissant, elle le savait car ce n'?tait pas la premi?re fois qu'elle avait affaire ? ?a.
en
No, she knew that what frightened her was something far more profound and deep-seated, because this wasn't the first time she had confronted fear.
eu
Urtetan ondo-ondoan izan zuen, ahultasun uneetan bakarrik agertzen zen zoritxarreko bidaide ikusezin gisa.
es
Durante a?os lo hab?a portado como a un viajero indeseable e invisible que s?lo se manifestaba en sus momentos de debilidad.
fr
Pendant des ann?es elle avait h?berg? la peur en elle comme une visiteuse ind?sirable et invisible qui se manifeste seulement dans les moments de faiblesse.
en
She had carried it around with her for years like an unwanted, invisible traveller that only appeared when she was at her lowest ebb.
eu
Beldurra gauetan bere oheari lotutako banpiro zaharra zen, itzaletan ezkutaturik ametsak irudi izugarriz betetzen zizkiona eta bere beldurrarekin elikatzen zena.
es
El miedo era un viejo vampiro que se cern?a sobre su cama mientras dorm?a, oculto en las sombras, y que llenaba de horribles presencias sus sue?os.
fr
La peur ?tait un vieux vampire qui planait au-dessus de son lit quand elle dormait, tapi dans l'ombre, et hantait ses r?ves par d'horribles pr?sences.
en
Fear was an old vampire looming above her bed while she slept, hidden in the darkness, filling her dreams with terrifying shadows.
eu
Bat-batean, amatxi Juanitak beldurrari nola deitzen zion etorri zitzaion burura:
es
Le vino a la mente de pronto el modo como lo llamaba su abuela Juanita, gaueko, "el de la noche".
fr
Elle se rappela soudain comment sa grand-m?re Juanita le surnommait, gaueko, " celui de la nuit ".
en
Suddenly she remembered her grandmother Juanita's word for it: gaueko:
eu
Gaueko. Bere defentsa-lerroetan zirrikitu bat irekitzeko gauza izan zenean, lortu zuen itzal horrek, agerpen horrek, atzera egitea iluntasunerantz, eta zirrikitu horretatik argi pixka bat sartu zen, ulermenak eta adimenak gidaturik. Argi horrek agerian utzi zituen, krudeltasun osoz, bere bizitza betiko baldintzatu zuten izugarrikeriak, kontrol zorrotz baten bidez arimaren barren-barrenean lurperaturik gorde zituenak.
es
Una presencia que hab?a retrocedido hacia la oscuridad cuando ella hab?a sido capaz de abrir una brecha en sus propias defensas, una brecha por la que hab?a penetrado la luz alentada por la comprensi?n y el entendimiento y que hab?a revelado con toda crueldad los terribles hechos que hab?an marcado para siempre su vida y que, a fuerza de f?rreo control, ella misma hab?a mantenido sepultados en su alma.
fr
Une pr?sence qui avait recul? quand elle avait ?t? capable d'ouvrir une br?che dans ses propres d?fenses, o? avait p?n?tr? la lumi?re, encourag?e par la compr?hension et la connaissance, r?v?lant dans toute leur cruaut? les terribles ?v?nements qui avaient marqu? sa vie pour toujours et qu'elle-m?me, gr?ce ? une volont? de fer, avait maintenus enfouis dans son ?me.
en
'the night visitor'. A visitor who retreated into the darkness whenever she succeeded in opening a breach in her own defences, a breach that let in the light of understanding, only to reveal the cruelty of the terrible events that had marked her life for ever, and which through sheer willpower she kept buried deep in her soul.
eu
Lehenbiziko urratsa ulertzea izan zen, egia jakitea, hari aurre egitea,... Baina are euforia une horietan ere, dena bukatua zela zirudienean, bazekien ez zuela gudua irabazi, bataila bat baizik, gogoangarria, beldurrari irabazten zion lehenbiziko aldia zelako, baina bataila bat besterik ez.
es
Entenderlo, saber la verdad, afrontarla, hab?a sido el primer paso, pero incluso en ese momento de euforia, cuando todo parec?a haber pasado, sab?a que no hab?a ganado la guerra, s?lo una batalla, gloriosa por ser la primera vez que le arrebataba un triunfo al miedo, pero s?lo una batalla.
fr
Comprendre, savoir la v?rit?, l'affronter, avait ?t? le premier pas, mais m?me en ce moment d'euphorie, quand tout avait sembl? rel?gu? dans le pass?, elle avait compris qu'elle n'avait pas gagn? la guerre, juste une bataille, glorieuse parce que c'?tait la premi?re fois qu'elle arrachait un triomphe ? la peur, mais juste une bataille.
en
The first step had been to comprehend, to identify the truth and to confront it. And yet, even in that instant of euphoria when she believed she had triumphed over her fear for the first time, she realised she hadn't won the war, only a battle-a glorious one, but a battle all the same.
eu
Egun hartatik aurrera buru-belarri lan egin zuen harresian irekitako arrailak irekita segi zezan. Turrustan sartutako argiak Jamesekiko harremana eta bere buruaz urtetan izandako irudia indartu zituen, eta, errematetarako, haurdunaldia etorri zen. Bere barrenean hazten ari zen bizi ttikiak inoiz imajinatu gabeko lasaitasuna ekarri zion.
es
Desde aquel d?a hab?a trabajado de firme para mantener abierta aquella brecha en el muro, y la luz entrando a raudales hab?a fortalecido su relaci?n con James y el concepto que de s? misma hab?a forjado durante a?os y, como colof?n, aquel embarazo, la peque?a criatura que crec?a en su interior, le trajo una paz que nunca antes imagin?.
fr
Depuis ce jour, elle avait travaill? ferme pour garder cette br?che ouverte dans le mur, et la lumi?re entrant ? flots avait renforc? sa relation avec James et l'id?e d'elle-m?me qu'elle s'?tait forg?e pendant des ann?es. Pour couronner le tout, elle ?tait tomb?e enceinte, et la petite cr?ature qui poussait dans son ventre lui avait apport? une paix qu'elle n'avait jamais imagin?e auparavant.
en
From then on she had worked hard to keep that breach open, allowing the light that flooded in to strengthen her relationship with James, as well as the image of herself she had built up over the years. And as a postscript, this pregnancy, the little being growing inside her, brought her a feeling of serenity she could never before have imagined. Throughout her pregnancy she had felt amazing:
eu
Haurdunaldi osoan oso ongi sentitu zen, zorabiorik edo nahigaberik ez, problemarik ez.
es
Durante toda la gestaci?n se hab?a sentido muy bien, ni un mareo, ni una molestia.
fr
Elle avait eu une grossesse merveilleuse, aucune naus?e, aucun probl?me.
en
no morning sickness, no discomfort, her sleep was restful and serene, free from nightmares or sudden jolts;
eu
Gauetan, lasai egiten zuen lo, amesgaiztorik eta ezusterik gabe, eta halako adorez ekiten zion egunari non Amaia bera ere harritzen baitzen.
es
El sue?o reparador de cada noche era sereno y pl?cido, sin pesadillas ni sobresaltos, y durante el d?a se hab?a sentido tan llena de energ?a que ella misma se hab?a extra?ado.
fr
La nuit, son sommeil avait ?t? r?parateur, tranquille et calme, sans cauchemars ni r?veils en sursaut, et le jour elle s'?tait sentie si pleine d'?nergie qu'elle en avait ?t? la premi?re surprise.
en
she had so much energy during the day that she even surprised herself.
eu
Haurdunaldi liluragarri bat, duela astebete arte, Gaueko itzuli zen gauera arte.
es
Un embarazo id?lico hasta hac?a una semana, desde la noche en que el mal regres?.
fr
Une grossesse idyllique jusqu'? la semaine pr?c?dente, jusqu'? la nuit o? le mal ?tait revenu.
en
The perfect pregnancy, until a week ago, the night that evil returned.
eu
Egunero bezala, komisarian lan egin zuen.
es
Como cada d?a hab?a trabajado en comisar?a;
fr
Comme chaque jour, elle avait travaill? au commissariat ;
en
She had been going in to the police station every day as usual;
eu
Desagertutako emakume baten kasua aztertzen ari ziren, eta bikote-laguna zen susmagarri nagusia.
es
investigaban el caso de una mujer desaparecida en el que su compa?ero sentimental era el principal sospechoso.
fr
ils enqu?taient sur la disparition d'une femme, dont le compagnon ?tait le principal suspect.
en
they were investigating the case of a missing woman, whose partner was the chief suspect.
eu
Lehenbiziko hilabeteetan, emakumeak nahita ihes egin zuela uste izan zuten, baina alabek behin eta berriz eskaturik, garbi baitzuten amak ez zuela nahita alde egin, Amaiak kasuari berriz heldu, eta bultzada bat eman zioten ikerketari.
es
Durante meses, el caso se hab?a tratado como una fuga intencional, pero la insistencia de sus hijas, seguras de que su madre no hab?a desaparecido voluntariamente, hab?a llevado a Amaia a interesarse por ?l y a relanzar la investigaci?n.
fr
Pendant des mois ils avaient trait? l'affaire comme une fugue, mais l'insistance des deux filles de Luc?a Aguirre, certaines que leur m?re n'avait pas disparu volontairement, avait pouss? Amaia ? s'int?resser au dossier et ? relancer l'enqu?te.
en
For months the disappearance had been regarded as intentional, but her daughters' insistence that their mother hadn't left of her own accord had aroused Amaia's interest, and she had reopened the investigation.
eu
Tarteko adineko emakume bat zen, bi alaba eta hiru biloba zituena. Parrokian katekista zen, eta egunero bere ama bisitatzen zuen zahar-etxe batean.
es
La mujer de mediana edad ten?a, adem?s de dos hijas, tres nietos, era catequista en su parroquia y visitaba diariamente a su anciana madre internada en una residencia.
fr
La femme, entre deux ?ges, avait trois petits-enfants ; elle ?tait cat?chiste dans sa paroisse et rendait visite tous les jours ? sa vieille m?re plac?e dans une r?sidence.
en
Besides her two daughters and three grandchildren, the middle-aged woman was a catechist at her local church and paid daily visits to the care home where her elderly mother lived.
eu
Lotura gehiegi nolanahi ospa egiteko.
es
Demasiados arraigos para largarse sin m?s.
fr
Beaucoup trop d'attaches pour partir sans crier gare.
en
Too many commitments for her to vanish without a word.
eu
Etxean maletak, arropa, agiriak eta dirua falta ziren, egia da, eta hori guztia hasierako fasean dokumentatu zen.
es
Era cierto que de su casa faltaban maletas, ropa, documentos y dinero, y que todo se hab?a comprobado en la fase preliminar.
fr
C'est vrai qu'on avait relev?, lors de la phase pr?liminaire, qu'il manquait chez elle des valises, des v?tements, des papiers et de l'argent.
en
They had established early on that suitcases, clothes, personal documents and money were missing from her house.
eu
Hala ere, ikerketari berriz heldu zionean, emakumearen etxea berriz bisitatzea eskatu zuen Amaiak.
es
Aun as?, cuando tom? las riendas de la investigaci?n insisti? en visitar el domicilio de la mujer.
fr
Pourtant, quand elle reprit l'enqu?te, Amaia voulut revoir le domicile de Luc?a Aguirre.
en
Even so, when Amaia decided to take over the investigation, she insisted on going back there.
eu
Lucia Agirreren etxea garbi-garbia eta ederki txukundua aurkitu zuen, atalondoan nabarmentzen zen jabe irribarretsuaren argazkia bezala.
es
La casa de Luc?a Aguirre aparec?a tan pulcra y ordenada como la foto de la sonriente propietaria que dominaba el recibidor.
fr
La maison ?tait rang?e et bien entretenue, ? l'image de sa souriante propri?taire dont la photo tr?nait dans l'entr?e.
en
Luc?a Aguirre's house was as neat and tidy as the photograph of its smiling owner, which had pride of place in the hallway.
eu
Egongela txikian, kakorratz-lan bat ikusi zuen kafe mahaitxoaren gainean, biloben argazki sail handi baten azpian.
es
En la peque?a salita, una labor de ganchillo descansaba sobre la mesita de caf? llena de fotos de sus nietos.
fr
Dans le petit salon, un travail au crochet ?tait pos? sur une table basse couverte de photos des petits-enfants.
en
In the tiny sitting room, a piece of crochet lay on a coffee table covered with photographs of her grandchildren.
eu
Bainugela eta sukalde ezin txukunagoak begiztatu zituen.
es
Recorri? el ba?o y la cocina, que estaban inmaculados.
fr
Amaia inspecta la salle de bains et la cuisine, qui ?taient impeccables.
en
Amaia searched the kitchen and bathroom, which were spotlessly clean.
eu
Logela nagusian, ohea jantzia eta arropa-armairua erdi hutsik aurkitu zituen, eta komodako tiraderak ere bai.
es
En el dormitorio principal, la cama hecha y el ropero casi vac?o, al igual que los cajones de la c?moda.
fr
Dans la chambre principale, le lit ?tait fait et la penderie presque vide, comme les tiroirs de la commode.
en
In the master bedroom, the bed was made and there were few clothes in the wardrobe and chest of drawers.
eu
Gonbidatuen gelan, bi ohe berdin-berdinak.
es
Y en el cuarto de invitados, dos camitas gemelas.
fr
Dans la chambre d'amis, il y avait deux lits jumeaux.
en
In the spare room were twin beds.
eu
-Deus arrarorik, Jonan?
es
-Jonan, ?qu? ves de raro aqu??
fr
-Jonan, tu ne remarques pas un truc bizarre ici ?
en
'Jonan, do you notice something strange here?'
eu
-Oheek estalki desberdinak dituzte-adierazi zuen Etxaide inspektoreordeak.
es
-Las camas tienen colchas distintas-apunt? el subinspector Etxaide.
fr
-Les lits ont des couettes diff?rentes, pointa le sous-inspecteur Etxaide.
en
'The bedcovers are different,' said Deputy Inspector Etxaide.
eu
-Lehenbiziko bisitan horretaz ere ohartu ginen. Bestea bezalako ohe-estalkia armairuaren barrenean dago-argitu zuen haiekin zihoan poliziak, bere oharrak errepasatuz.
es
-Ya nos dimos cuenta en la primera visita, el otro edred?n a juego est? en el interior del armario-aclar? el polic?a que les acompa?aba, repasando sus propias notas.
fr
-On l'avait not? lors de la premi?re visite, l'autre se trouve dans l'armoire, pr?cisa le policier qui les accompagnait, relisant ses notes.
en
'We noticed that the first time around.
eu
Amaiak armairua ireki, eta egiaztatu zuen ohe-estalki urdin bat, oheen gainean zeudenetako baten berdin-berdina, ezin hobeki tolestua zegoela zorro garden baten barrenean.
es
Amaia lo abri? y comprob? que en efecto un edred?n azul a juego con el de una de las camas estaba perfectamente doblado y protegido dentro de una funda transparente.
fr
Amaia ouvrit l'armoire et constata en effet qu'une couette bleue, assortie ? celle d'un des lits, ?tait parfaitement pli?e et prot?g?e ? l'int?rieur d'une housse transparente.
en
The matching counterpane is in the wardrobe,' explained the accompanying officer, checking his notes.
eu
-Eta ez zitzaizuen bitxia iruditu etxea hain txukun daukan emakume batek ez izatea oheak estalki berdinekin jantziak, biak esku-eskura izanik?
es
-?Y no os pareci? curioso que una mujer tan pulcra, tan cuidadosa del aspecto de su casa, no se tomase la molestia de poner las colchas a juego teni?ndolas tan a mano?
fr
-Vous ne trouvez pas ?trange qu'une femme si soigneuse, si soucieuse de son int?rieur, n'ait pas pris la peine d'assortir les deux couettes alors qu'elle les avait sous la main ?
en
Amaia opened the wardrobe to find the blue counterpane matching one of those on the bed neatly folded in a see-through plastic pouch.
eu
-Zertarako aldatu ospa egin behar bazuen?
es
-?Para qu? se iba a poner a cambiar las colchas si pensaba largarse?
fr
-Et pourquoi elle l'aurait fait si elle avait l'intention de s'en aller ?
en
'And didn't it strike you as odd that this neat, house-proud woman wouldn't take the trouble to use matching bedspreads, when she had them to hand?'
eu
-Poliziak besaburuak goratu zituen.
es
-Se encogi? de hombros el polic?a.
fr
objecta le policier en haussant les ?paules.
en
'Why start changing bedspreads if she was planning to disappear?' the officer said with a shrug.
eu
-Gure izaeraren morroiak garelako.
es
-Porque somos esclavos de nuestro car?cter.
fr
-Parce que nous sommes esclaves de notre caract?re.
en
'Because we're slaves to our nature.
eu
Ba al zenekien ekialdeko Berlineko emakume aleman batzuek zola garbitzen zutela mendebaldeko Alemaniara ihes egin baino lehen?
es
?Sab?a que algunas mujeres alemanas del Berl?n oriental fregaban el suelo de su casa antes de huir a la Alemania occidental?
fr
Savez-vous que certaines Allemandes de l'Est lavaient le sol de chez elles avant de fuir ? l'Ouest ?
en
Did you know that some women from East Berlin mopped the floors of their houses before fleeing to West Germany?
eu
Beren herrialdetik alde egin behar zuten, baina ez zuten nahi inork esatea etxekoandre eskasak zirela.
es
Desertaban de su pa?s, pero no quer?an que nadie dijese de ellas que eran unas malas amas de casa.
fr
Elles quittaient leur pays mais ne voulaient pas qu'on puisse dire qu'elles ?taient de mauvaises ma?tresses de maison.
en
They were abandoning their country, but they didn't want anyone saying they weren't good housewives.'
eu
Amaiak zorro handitik tiratu, eta, fardela ohe baten gainean utzi ondoren, kremailera askatu zuen.
es
Amaia tir? de la funda sacando el voluminoso bulto del armario, lo puso sobre una de las camas y abri? la cremallera.
fr
Amaia sortit la housse de l'armoire, la posa sur un lit et ouvrit la fermeture.
en
Amaia pulled the bulky package out of the wardrobe and put it on one of the beds before unzipping it.
eu
Lixiba usain sarkorra logelaren bazter guztietara hedatu zen.
es
El penetrante olor a lej?a inund? la habitaci?n.
fr
Une odeur p?n?trante d'eau de Javel inonda la pi?ce.
en
The sharp odour of bleach permeated the room.
aurrekoa | 379 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus